"في مواقفها" - Translation from Arabic to French

    • leur position
        
    • leurs positions
        
    • leur attitude
        
    Les droits souverains sur les îles Xisha et Nansha se fondent sur des faits historiques, que, dans leur position officielle, les pays voisins reconnaissent. UN فحقوق السيادة على جزيرتي شيشا ونانشا تستند إلى حقيقة تاريخية وتلك الحقوق تعترف بها البلدان المجاورة في مواقفها الرسمية.
    Nous espérons que les délégations qui ont éprouvé des réticences dans le passé reverront leur position à la lumière de ces nouveaux éléments. UN ونأمل أن تعيد تلك الوفود التي صادفت صعوبات في الماضي النظر في مواقفها في ضوء هذه العناصر الجديدة.
    Nous demandons à ces pays développés de reconsidérer leur position, afin d'accélérer le processus de paix dans les régions touchées par un conflit. UN ونحن نطلب إلـــى هذه البلـــدان المتقدمة إعادة النظر في مواقفها بغية تسريع مسيرة السلم في المناطق المنكوبة بالصراع.
    Ce large accord n'aurait pas été possible sans les efforts laborieux consentis par l'ensemble des États parties pour rapprocher leurs positions. UN وما كان يمكن التوصل إلى هذا الاتفاق الشامل لولا الجهود المضنية التي بذلتها جميع الدول الأطراف لسد الفجوات في مواقفها.
    Cette déclaration avait pour objet d'appeler la Conférence à reprendre rapidement ses sessions et les pays à assouplir leurs positions. UN وقد دعا الإعلان البلدان إلى إبداء مزيد من المرونة في مواقفها ليتسنى الشروع بسرعة في عقد جلسات المؤتمر.
    Toutes les parties ont eu le temps de réfléchir à leurs positions. UN واﻷطراف جميعها كان لديها الوقت الكافي للتفكير في مواقفها.
    J'aimerais inviter les délégations concernées à reconsidérer leur attitude et à voter, comme il se doit, en faveur des projets de résolution concernant le Comité et la Division des droits des Palestiniens. UN وأود أن أدعو الوفود المعنية إلى إعادة النظر في مواقفها والتصويت، كما ينبغي، مؤيدة لمشروع القرار المتعلق باللجنة وبشعبة حقوق الفلسطينيين.
    Enfin, le Président a exhorté les États Membres à réfléchir à leur position et à interagir afin de trouver une solution. UN وأخيراً، حث الرئيس الدول الأعضاء على التفكير في مواقفها والتفاعل فيما بينها من أجل إيجاد مخرج.
    L'absence du Président du Groupe des 77 à la séance en cours est un signe révélateur. L'intervenant demande donc instamment à tous les États Membres opposés au processus de reconsidérer leur position. UN ولاحظ أيضا أن تغيب رئيس مجموعة الـ 77 والصين عن الجلسة الراهنة يمثل إشارة هامة، وفي هذا الصدد، حث جميع الدول الأعضاء المعارضة للعملية أن تعيد النظر في مواقفها.
    Il invite toutes les délégations à réfléchir mûrement à leur position en ayant à l'esprit la perspective d'un accord même si certains aspects du rapport ne sont pas entièrement satisfaisants. UN وحث جميع الوفود على التفكير مليا في مواقفها بهدف التوصل إلى اتفاق، حتى إن كانت بعض الجوانب في التقرير غير مرضية تماما.
    Les auteurs du projet de résolution examiné par la Troisième Commission devraient reconsidérer leur position. UN لذلك ينبغي للجهات التي قدمت مشروع القرار إلى اللجنة الثالثة أن تعيد النظر في مواقفها.
    L'impasse signifie que certaines délégations préfèrent l'immobilisme à toute évolution de leur position. UN أما الجمود فمعناه أن الوفود المتنازعة تفضِّل الطريق المسدود على أي تغيُّر في مواقفها.
    Il invite toutes les délégations à réfléchir mûrement à leur position en ayant à l'esprit la perspective d'un accord même si certains aspects du rapport ne sont pas entièrement satisfaisants. UN وحث جميع الوفود على التفكير مليا في مواقفها بهدف التوصل إلى اتفاق، حتى إن كانت بعض الجوانب في التقرير غير مرضية تماما.
    C’est dans cet esprit que je souhaite particulièrement la bienvenue aux représentants des puissances administrantes présents aujourd’hui et que j’exhorte celles qui ne sont pas représentées ici à revoir leur position de façon que le Comité puisse engager à l’avenir un dialogue constructif. UN وهذه هي الروح التي أرحب بها ترحيبا خاصا بممثلي هذه الدول القائمة باﻹدارة الممثلة هنا اليوم وأحث الدول غير الممثلة على إعادة النظر في مواقفها بغية الدخول مع اللجنة رسميا في حوار بناء في المستقبل.
    Mme Schellongova prie les quelques gouvernements auxquels le projet de texte pose des difficultés de reconsidérer leur position afin que le travail puisse s'achever. UN وحثت العدد القليل من الحكومات التي تواجه صعوبات مع مشروع النص على أن تعيد النظر في مواقفها بحيث يمكن الانتهاء من العمل.
    Fait plus important encore, cet accident a obligé un certain nombre de pays, dont les Philippines, à réexaminer leurs positions nationales respectives sur l'énergie nucléaire. UN والأهم من ذلك، أنه أرغم عددا من البلدان، بما في ذلك الفلبين، على إعادة النظر في مواقفها الوطنية بشأن الطاقة النووية.
    Nous appelons toutes les délégations à faire montre de la volonté politique et de la souplesse nécessaires dans leurs positions pour rendre possible une issue satisfaisante. UN وندعو جميع الوفود إلى إبداء الإرادة السياسية والمرونة اللازمتين في مواقفها لجعل النتائج الجيدة ممكنة.
    Nous sommes encouragés par certaines indications données récemment par les Etats en question selon lesquelles ils ont l'intention de revoir leurs positions actuelles concernant le Traité et d'autres questions liées au domaine nucléaire qui préoccupent la région. UN ويشجعنا على ذلك شواهد بدأت تظهر أخيرا من بعض هذه الدول بأنها ستنظر في مواقفها الحالية بشأن المعاهدة وبشأن بعض القضايا النووية اﻷخرى المتصلة بها والتي تهم المنطقة.
    Sans transiger sur leurs positions de principe et malgré les multiples déceptions, les Etats membres de la Communauté européenne ne se sont à aucun moment lassés de ce rôle ingrat. UN إن الدول اﻷعضاء في المجموعة، دون التهاون في مواقفها المبدئية وعلى الرغم من خيبات اﻷمل العديدة، لم يصبها الكلل في مهمتها التي لا تحمد عليها.
    De nombreuses délégations m'ont demandé de leur accorder plus de temps pour réexaminer leurs positions à la lumière des événements de l'intersession. UN وقد طلبت مني وفود كثيرة منحها مزيدا من الوقت لإعادة النظر في مواقفها على ضوء التطورات التي حدثت خلال فترة ما بين الدورات.
    La fausseté de leurs positions et de leurs arguments est évidente, comme l’est la vanité des calomnies qu’ils adressent à ceux qui osent encore appeler les choses par leur nom. UN فاﻷخطاء في مواقفها وحججها واضحة شأنها في ذلك شأن بطلان الافتراءات التي توجهها إلى الذين يتجرأون على تسمية اﻷشياء بأسمائها.
    En même temps, il faut être conscient que tout essai d'un dispositif nucléaire effectué par un pays avant l'entrée en vigueur du Traité changerait complètement la situation internationale, porterait un grand préjudice au Traité et pourrait forcer de nombreux pays à reconsidérer leur attitude envers le Traité. UN بيد أنه ينبغي أن يكون مفهوما بوضوح أن إجراء أي بلد لتجارب على جهاز تفجير نـووي قبل أن تصبح المعاهدة نافذة هو أمر سوف يغير تغييرا تاما الوضع الدولي وسيضير ضررا بالغا المعاهدة نفسها، وقد يضطر بلدانا كثيرة إلى أن تعيد النظر في مواقفها من تلك المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more