Ces initiatives ont contribué à renforcer la crédibilité de la Liste et aidé les États Membres à appliquer les sanctions avec efficacité. | UN | وأسهم ذلك في موثوقية القائمة وساعد الدول الأعضاء على تنفيذ تدابير الجزاءات على نحو فعال. |
Il reviendrait aux Nations Unies de se prononcer sur la crédibilité et la valeur juridique de ces moyens de preuve, et de décider de la liste des votants. | UN | وللأمم المتحدة أن تبت في موثوقية وسائل الإثبات وقيمتها القانونية، وتقرر بشأن قائمة الناخبين. |
Il conteste aussi la crédibilité de cette déclaration. | UN | وهو يجادل أيضا في موثوقية اﻹقرار المشفوع بيمين. |
L'éco-étiquetage a en partie été motivé par le boom de la " commercialisation verte " et par un certain scepticisme quant à la fiabilité des argumentaires écologiques. | UN | وكان وضع العلامات اﻹيكولوجية، جزئياً، استجابة لازدهار " التسويق اﻷخضر " والارتياب في موثوقية الادعاءات البيئية. |
Les trois grands types de distorsions qui peuvent nuire à la fiabilité et à l'exactitude de l'évaluation concernent la qualité des informations, les jugements qualitatifs et l'agrégation et le classement des résultats. | UN | وتتعلق أنواع التشوهات الثلاثة الرئيسية التي يمكن أن تؤثر في موثوقية التقييم ودقته بجودة الإبلاغ والأحكام النوعية وتجميع النتائج وتصنيفها. |
L'évaluation permet de cerner de nombreuses questions méthodologiques ayant une incidence sur la fiabilité des estimations relatives aux GES. | UN | ويساعد التقييم في تحديد العديد من القضايا المنهجية التي تؤثر في موثوقية تقديرات غازات الدفيئة. |
Pour ce qui est de la pratique d'autres acteurs telle que reflétée dans les rapports d'organisations internationales ou non gouvernementales, la délégation israélienne estime que la fiabilité de ces organisations doit être évaluée et qu'il faut être prudent lorsque l'on tient compte de leur pratique. | UN | وفيما يتصل بممارسة الفعاليات الأخرى، على نحو ما ورد التعبير عنه في تقارير منظمات دولية ومنظمات غير حكومية، يرى وفدها ضرورة توخّي الحذر لدى النظر في موثوقية هذه المنظمات وفي تقييمها وأخذها بنظر الاعتبار. |
Diminution de la sécurité et détérioration des conditions de navigation, difficulté à assurer la fiabilité des services | UN | تراجع السلامة وتردي ظروف الإبحار والتشكيك في موثوقية الخدمات |
Cet examen, qui se poursuivra jusqu'à la fin de 2001, devrait donner une transparence internationale à la validité et l'objectivité de la méthode et renforcer ce faisant la crédibilité des résultats de l'analyse d'images satellite pendant la phase opérationnelle. | UN | ويتوقع من فريق الخبراء أن يوفر الشفافية الدولية بشأن صحة المنهجية وموضوعيتها وأن يزيد بالتالي في موثوقية النتائج التي سيحصل عليها من تحليل الصور الساتلية أثناء المرحلة التشغيلية. |
5.7 Sur la base de ce qui précède, l'État partie fait valoir que les importantes contradictions dans les faits présentés par l'auteur lui-même entachent la crédibilité de son allégation selon laquelle il serait une victime. | UN | ٥-٧ وعلى أساس ما تقدم أعلاه، ترى الدولة الطرف أن التناقضات الكبيرة في سرد مقدم البلاغ للوقائع يؤثر في موثوقية ادعاءاته. |
Une préférence a été exprimée pour le maintien de ce terme, pour autant qu'il renvoie à la vérification de la " crédibilité " des fournisseurs ou entrepreneurs. | UN | وأُعرب عن تفضيل الاحتفاظ بالتعبير طالما أنه يعني التدقيق في " موثوقية " المورّدين أو المقاولين. |
Le fait que certains d'entre eux se montrent peu disposés à faire le nécessaire pour mettre fin à des conflits qui déchirent leur pays depuis longtemps, qu'ils laissent se prolonger et prendre de l'ampleur, entame sérieusement la crédibilité de l'État en tant qu'autorité viable. | UN | وعدم الرغبة التي أبدتها بعض الحكومات في مواجهة التحديات المتمثلة في وضع حد لنزاعات طال أمدها ويسمح لها بالاستمرار والتفاقم يتسبب في تآكل خطير في موثوقية الدولة بوصفها سلطة قابلة للبقاء. |
Dans certains cas, certains fonctionnaires expérimentés qui avaient été interrogés par l'Équipe spéciale ont mis en doute la crédibilité des enquêteurs lorsqu'il est apparu que ceux-ci ne connaissaient pas bien les procédures d'achat. | UN | وفي بعض الحالات، شُكك في موثوقية المحققين من جانب بعض الموظفين ذوي الخبرة الذين أجرت فرقة العمل مقابلات معهم عندما اتضح نقص معرفة المحققين فيما يتعلق بعملية المشتريات. |
Il est regrettable que la Réunion ne soit pas parvenue à approuver les arrangements nécessaires à la création rapide d'un groupe d'appui à la mise en œuvre, une structure qui contribuerait pourtant à renforcer la crédibilité et la durabilité de la Convention. | UN | وقال إن من المؤسف أن الاجتماع لم يتمكن من الموافقة على الترتيبات الضرورية لإنشاء وحدة دعم التنفيذ بسرعة. فمن شأن مثل هذه الوحدة أن تسهم في موثوقية واستدامة الاتفاقية. |
Le Bureau a conscience que le décalage inhérent au cycle budgétaire de l'Organisation des Nations Unies nuit à la fiabilité des prévisions relatives aux contributions volontaires. | UN | ويدرك المكتب أن الفتور الزمني في بنية دورة الميزانية للأمم المتحدة يؤثر تأثيرا سلبيا في موثوقية التنبؤات فيما يتعلق بالمساهمات الطوعية. |
Ainsi, en Afrique du Sud, l'étude de cas montre que le pays envisage d'établir un comité d'enquête sur les états financiers en vue de contribuer à la fiabilité des rapports financiers en enquêtant sur les allégations de non-respect des normes d'information financière et en recommandant des mesures de correction ou de restitution. | UN | ففي جنوب أفريقيا مثلاً، تبين دراسة الحالة أن البلد يتوخى إنشاء فرقة تحقيق معنية بالإبلاغ المالي بغية الإسهام في موثوقية التقارير المالية بالتحقيق في ما يُزعم من عدم الالتزام بمعايير الإبلاغ المالي والتوصية بتدابير تصحيح أو إعادة. |
Toutefois, un peu plus tard dans l'année lors des débats sur la question au niveau intergouvernemental, quelques États Membres ont fait part de leurs doutes quant à la fiabilité et la viabilité des données recueillies (voir A/C.5/55/SR.62, par. 12, 14, 25 et 27), et aucune décision concernant les taux n'a été prise. | UN | إلا أنه أثناء المداولات الحكومية الدولية التي جرت بشأن هذا الموضوع بعد سنة من ذلك الوقت، احتجت بعض الدول الأعضاء بوجود مشاكل في موثوقية وصحة البيانات التي جُمعت (انظر A/C.5/55/SR.62، الفقرات 12 و 14 و 25 و 27) ولم يُتَّخذ أي قرار بشأن معدل السداد. |
Des risques importants pourraient empêcher la Cour de réaliser pleinement ses objectifs généraux et avoir une incidence sur la fiabilité et l'exactitude des états financiers. | UN | فقد تؤثر المخاطر الهامة أو الجوهرية في قدرة المحكمة على بلوغ أهدافها وقد تؤثر في موثوقية بياناتها المالية ودقتها. |
363. L'objectif de financement a été généralement bien accueilli, mais plusieurs délégations, s'interrogeant sur la fiabilité des chiffres, l'ont jugé trop optimiste. | UN | ٣٦٣ - أيدت وفود عديدة رقم التمويل المستهدف، وإن شككت عدة وفود في موثوقية اﻷرقام، قائلة إن الهدف متفائل جداً. |
Le rythme, l'envergure, le calendrier et la portée des activités de conversion ont des conséquences commerciales et économiques qu'il faut s'attacher à appréhender et qui sont susceptibles d'influer sur la fiabilité de l'approvisionnement. | UN | وتخلف وتيرة وحجم وتوقيت ونطاق جهود التحويل آثارا تجارية واقتصادية يجب أن تكون مفهومة، وربما تؤثر أيضا في موثوقية الإمدادات. |
b) que la fiabilité des témoins cités à charge peut être raisonnablement mise en cause, ce que le Groupe a pu vérifier en s'entretenant avec Saturnino da Costa Belo, qui avait été placé en détention pour témoigner contre M. Gusmao; | UN | (ب) لأن هناك أساس معقول للشك في موثوقية شهود الادعاء، الأمر الذي تحقق منه الفريق خلال لقائه بساتورنينو دا كوستا بيلو الذي احتجز لغرض الشهادة ضد السيد غسماو؛ |
Difficultés à assurer la fiabilité des services | UN | التشكيك في موثوقية الخدمات |