"في موقفه" - Translation from Arabic to French

    • sa position
        
    • de position
        
    • la position
        
    • son attitude
        
    Dans ces conditions, Cuba demande instamment au pays hôte de reconsidérer sa position à cet égard. UN ولذا فقد حث البلد المضيف على إعادة النظر في موقفه في هذا الصدد.
    Ce principe est le fondement de sa position sur les îles Falkland et il ne saurait y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland tant que leurs habitants n'en exprimeront pas le souhait. UN وذلك المبدأ هو الأساس في موقفه بشأن جزر فوكلاند، ولا يمكن إجراء مفاوضات في ما يتعلق بالسيادة ما لم يعرب السكان عن رغبتهم في ذلك وإلى أن يتحقق ذلك.
    Il demande simplement au représentant de la Pologne au nom de la Communauté européenne de reconsidérer sa position. UN وقال إن كل ما يطلبه من ممثل بولندا المتكلم باسم الجماعة الأوروبية هو أن يعيد النظر في موقفه.
    Les tentatives de compromis avaient échoué jusque-là, aucune des deux parties n'étant disposée à revenir sur sa position. UN وقد فشلت حتى الآن الجهود المبذولة من أجل التوصل إلى صيغة حل وسط نظرا لعدم استعداد أي من الجانبين لإعادة النظر في موقفه.
    Le Comité note avec satisfaction que le secrétariat de la Commission envisage de présenter sa recommandation au Conseil d'administration afin que celui-ci revoie sa position. UN ويسعد المجلس أن يلاحظ أن أمانة اللجنة تعتزم إحالة توصيته إلى مجلس الإدارة لكي يعيد النظر في موقفه.
    J'espère de tout coeur qu'il reviendra sur sa position. UN ويحدوني أمل صادق في أن يعيد النظر في موقفه.
    La délégation singapourienne, bien qu'elle se soit associée au consensus, se réserve le droit de reconsidérer sa position ultérieurement. UN ورغم أن وفده انضم إلى توافق الآراء، فإنه يحتفظ بالحق في إعادة النظر في موقفه في وقت لاحق.
    Si une telle proposition n'y figurait pas, la délégation pakistanaise devrait revoir sa position sur les autres éléments du projet du programme de travail. UN وإذا اُستبعد ذلك، فإنه سيضطر إلى إعادة النظر في موقفه من العناصر الأخرى في برنامج العمل.
    Elle réserve sa position sur la nécessité de traiter des contre-mesures en tant que circonstances excluant l'illicéité dans le cadre du chapitre V de la première partie. UN وتتحفظ في موقفه على ضرورة اعتبار التدابير المضادة ظرفا نافيا لعدم المشروعية في إطار الفصل الخامس من الباب الأول.
    Il faut espérer qu'il reconsidérera sa position après sa visite à Washington et que les parties concernées feront pression sur le Gouvernement israélien pour permettre un règlement pacifique du conflit, non seulement en Palestine mais dans l'ensemble du Moyen-Orient. UN لكن من المأمول فيه أن يعيد النظر في موقفه بعد زيارته لواشنطون، وأن تمارس الأطراف المعنية الضغط على الحكومة الإسرائيلية لتحقيق حل سلمي للصراع لا يقتصر على فلسطين، بل يشمل أيضاً الشرق الأوسط برمته.
    Il espère que le syndicat réexaminera sa position et rouvrira le dialogue avec l'Administration. UN وأعرب عن أمله في أن يعيد الاتحاد النظر في موقفه وفي أن يعيد فتح الحوار مع كبار المسؤولين الإداريين.
    Le dernier point qu'il convient de mentionner est que le Parti calviniste a revu sa position en ce qui concerne les femmes en 2006. UN أما النقطة الأخيرة التي يجدر ذكرها، فهي أن الحزب الكلفيني قد أعاد النظر في موقفه بشأن المرأة في عام 2006.
    Le Gouvernement note que le parti en question est en train de réexaminer sa position en la matière. UN وتلاحظ الحكومة أن حزب الإصلاح السياسي يقوم الآن بإعادة النظر في موقفه في هذا الشأن.
    Je voudrais renouveler mon appel au Président pour qu'il reconsidère sa position à cet égard. UN وأود أن أكرر ندائي إلى الرئيس لكي يعيد النظر في موقفه بشأن هذه المسألة.
    La partie abkhaze devrait revoir sérieusement sa position négative sur cette question, et j'engage vivement les deux parties, en particulier la partie abkhaze, à engager un dialogue constructif sur le problème essentiel au coeur du conflit. UN ويجب على الجانب الأبخازي أن يعيد النظر بصورة جادة في موقفه السلبي من هذه المسألة؛ وإنني أحث الجانبين بقوة، وبخاصة الجانب الأبخازي، على الدخول في حوار جاد بشأن القضية الجوهرية للصراع.
    Nous espérons que la communauté internationale s'en tiendra à sa position et soutiendra cet objectif. UN ونأمل أن يبقى المجتمع الدولي ثابتا في موقفه وأن يؤيد هذا الهدف.
    Si le crime d’agression n’est pas inclus dans le Statut, la délégation syrienne risque de devoir reconsidérer sa position en ce qui concerne le Statut dans son ensemble. UN وما لم تدرج جريمة العدوان ، فان وفده قد يتعين عليه اعادة النظر في موقفه فيما يتعلق بالنظام اﻷساسي في مجموعه .
    L'Union européenne a réexaminé sa position compte tenu des faits nouveaux et a adopté une nouvelle Action conjointe sur les mines terrestres antipersonnel. UN وقد أعاد الاتحاد اﻷوروبي النظر في موقفه على ضوء التطورات واتخذ إجراء مشتركا جديدا بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Une délégation a réexaminé sa position précédente et a exprimé son soutien à la nouvelle approche globale, déclarant qu'elle était prête à entamer les négociations sur cette base. UN وأعاد أحد الوفود النظر في موقفه وأيد النهج الجديد عموماً، معبراً عن استعداده للدخول في مفاوضات على هذا الأساس.
    Certains collègues du Rapporteur spécial de la CDI n'auraient pas apprécié son changement de position. UN وقد أشير إلى أن بعض زملاء المقرر الخاص في لجنة القانون الدولي غير سعداء بالتحول الذي حدث في موقفه.
    C'est cette conviction qui a inspiré la position de mon pays dans la crise iraquienne. UN وهذا الاعتقاد هو الذي استلهمه بلدي في موقفه من الأزمة العراقية.
    Lors de son procès, le tribunal, considérant son attitude de repentir, n'a condamné Pham Van Tuong qu'à 20 mois de prison. UN وفي أثناء محاكمته، وبعد أن نظرت المحكمة في موقفه من التوبة عما اقترف، حكمت عليه بالسجن لمدة 20 شهرا فقط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more