En l'absence d'une gestion appropriée, cette situation pourrait entraîner en 2012 une crise de la balance des paiements. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع، إذا لم يدر بشكل صحيح، إلى أزمة في ميزان المدفوعات في عام 2012. |
B. Financement destiné à réactiver le Marché commun centraméricain et à atténuer les déséquilibres de la balance des paiements des pays membres 36 9 | UN | التمويل لتنشيط السوق المشتركة ﻷمريكا الوسطى والتخفيف من الاختلالات في ميزان المدفوعات لبلدانها |
En effet, le déficit courant de la balance des paiements et le déficit du budget de l'Etat ont été ramenés à des niveaux modérés et compatibles avec les capacités de financement. | UN | فالعجز الجاري في ميزان المدفوعات وعجز ميزانية الدولة هبط الى مستويات معقولة وتتمشى مع القدرة على التمويل. |
On a fait remarquer que les incidences néfastes des sanctions économiques prenaient souvent la forme de difficultés de balance des paiements et que les institutions financières internationales devaient être étroitement associées à la recherche d'une solution efficace à ces difficultés. | UN | وأشير إلى أن اﻵثار السلبية التي تترتب على الجزاءات الاقتصادية تتخذ غالبا شكل صعاب في ميزان المدفوعات، وأنه يجب إشراك المؤسسات المالية الدولية الدولية عن كثب في أي حل فعال لمثل تلك المشاكل. |
Au milieu des années 60, l'Indonésie faisait face à de grandes difficultés économiques, notamment à une grave crise de balance des paiements. | UN | وأوضح أن اندونيسيا كانت تواجه في منتصف الستينات مشاكل اقتصادية صعبة، منها وجود عجز خطير في ميزان المدفوعات. |
Grâce à cette politique inclusive, les fonds rapatriés par les Péruviens à l'étranger sont devenus une importante contribution à la balance des paiements, représentant environ 2,2 % du revenu intérieur brut. | UN | ونتيجة لهذه السياسة الشاملة، أصبحت التحويلات المالية من البيرويين في الخارج مساهمة هامة في ميزان المدفوعات، وتبلغ الآن حوالي 2,2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
L'IED tend à occuper une part plus importante dans la balance des paiements de ces pays, mais les crises amènent l'écart à se réduire. | UN | وغالباً ما تكون نسبة الاستثمار الأجنبي المباشر أعلى في ميزان مدفوعات البلدان النامية. |
Une telle situation peut conduire vers une poussée de la pression inflationniste et la dégradation de la balance des paiements. | UN | وتلك الحالة يمكن أن تؤدي إلى زيادة الضغوط التضخمية وإلى حدوث تدهور في ميزان المدفوعات. |
De plus, le déficit de la balance des paiements des États-Unis se situe à 4 % du PIB. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العجز في ميزان المدفوعات في الولايات المتحدة بلغ الآن 4 في المائة تقريبا من الناتج المحلي الإجمالي. |
Ainsi, ces activités n'apparaissent pas dans la balance des comptes sociaux. | UN | ولذلك، فإن هذه الأنشطة لا تظهر في ميزان الحسابات الاجتماعية. |
Les données liées à la balance des paiements sont imputées au pays de résidence du fournisseur ou de l'acquéreur du service. | UN | ويكون التوزيع الجغرافي لمعاملات الخدمات في ميزان المدفوعات للبلد الذي يقيم فيه مقدم الخدمة أو متلقيها. |
les flux liés à la main-d'œuvre figurant dans la balance des paiements fournissent des informations complémentaires sur le mode 4. | UN | :: وتوفر التدفقات المتعلقة بالعمل في ميزان المدفوعات معلومات تكميلية عن الطريقة 4. |
un déficit énorme et croissant de la balance des paiements du pays; | UN | :: التزايد الشديد في العجز في ميزان مدفوعات الحساب الجاري للبلد؛ |
Les PMA étaient pénalisés par la baisse des prix des produits de base, qui était à l'origine de problèmes sociaux et de problèmes de balance des paiements. | UN | وتعاني أقل البلدان نمواً من انخفاض أسعار السلع الأساسية، ممّا يسبب مشاكل اجتماعية ومشاكل في ميزان المدفوعات. |
La liquidité est généralement une priorité pour tout pays qui éprouve des difficultés de balance des paiements et manque cruellement de devises. | UN | وتشكل السيولة عادة أولوية بالنسبة ﻷي بلد يواجه أزمة في ميزان المدفوعات ويكون بحاجة ماسة للنقد اﻷجنبي. |
Elle a aussi aggravé les pressions budgétaires et les difficultés de balance des paiements et abouti à une dépréciation des monnaies dans plusieurs pays. | UN | وأدت أيضا إلى إضافة ضغوط مالية وصعوبات في ميزان المدفوعات وأسفرت عن انخفاض قيمة العملات في عدة بلدان. |
Le déficit de la balance commerciale atteignait 854,6 millions de dollars. | UN | وبلغ العجز في ميزان التجارة الخارجية 854.6 مليون دولار. |
Grâce à ces rapatriements de salaires, son revenu par tête est égal ou même supérieur à celui du Sénégal et sa balance des paiements est constamment excédentaire. | UN | وبفضل هذه التحويلات، يعادل دخل الفرد في هذا البلد دخل الفرد في السنغال بل ويفوقه، ويسجل البلد بانتظام فائضا في ميزان مدفوعاته. |
Le statut nucléaire d'Israël perturbe manifestement l'équilibre des forces dans la région et constitue une source de préoccupation constante au Moyen-Orient. | UN | ولقد بات وضع إسرائيل يشكل إخلالا واضحا في ميزان القوى وقلقا دائما لمنطقة الشرق الأوسط. |
Cette évolution a eu de profondes incidences sur les pays en développement fortement tributaires des minéraux pour ce qui est de leur produit intérieur brut et de leur balance des paiements. | UN | وكانت لهذا التحول آثار عميقة في البلدان النامية التي يشتد اعتمادها على المعادن بوصفها من مقدمات ناتجها المحلي الاجمالي وعنصرا في ميزان مدفوعاتها. |
Il serait maintenant utile que ces institutions apportent des concours aux balances des paiements afin qu'on puisse importer les éléments nécessaires pour continuer à produire et créer des systèmes de protection sociale destinés à aider de façon encore modeste les couches touchées par les bouleversements entraînés par la transition et les réformes structurelles de longue haleine. | UN | ومن شأن المساعدة من هذه المؤسسات ﻹصلاح الخلل في ميزان المدفوعات أن تكون عظيمة الفائدة في المرحلة الراهنة، إذ تتيح للبلدان إمكانية استيراد ما تحتاج إليه للمحافظة على دوران عجلة اﻹنتاج وإنشاء شبكات وقائية اجتماعية متواضعة للمتأثرين بالتغيرات الناجمة عن عملية الانتقال والتحول الهيكلي الطويل اﻷجل. |
Le Fonds a indiqué qu'aucun des États membres n'a sollicité la facilité de financement que le FMI avait créée pour les pays qui rencontreraient des problèmes de balance de paiement liés au passage à l'an 2000. | UN | وأعلن الصندوق أن أيا من الدول الأعضاء لم تعمد إلى التسهيلات التمويلية التي وضعها الصندوق رهن إشارة البلدان التي قد تواجه مشاكل لها صلة بعام 2000 في ميزان المدفوعات. |
Même dans l'hypothèse où ce taux serait ramené à 9 % en l'an 2000, il restera néanmoins le taux le plus élevé jamais atteint par cette source d'énergie dans un bilan énergétique national de l'une des Parties à l'Annexe I. | UN | ورغم أنه من المتوقع أن تنخفض هذه النسبة إلى ٩ في المائة في عام ٠٠٠٢ إلاﱠ أنها ستظل أعلى نسبة لهذا النوع من الطاقة في ميزان الطاقة القطري بالنسبة لﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول. |
Elle était le point de bousculement dans l'équilibre du pouvoir mondial. | Open Subtitles | كانت نقطة التحول في ميزان القوى العالمية. |
La reréglementation du système financier a un rôle à jouer pour faire pencher la balance des politiques, règles et réglementations en faveur d'un développement local équitable. | UN | ولإعادة تنظيم القطاع المالي دور في ترجيح كفة التنمية المحلية المستدامة في ميزان السياسات والقواعد والأنظمة. |
le solde négatif de la balance des revenus s'est détérioré en raison de l'accroissement des bénéfices et des dividendes rapatriés. | UN | ويعزى العجز الكبير في ميزان الإيرادات إلى زيادة وتيرة إعادة الأرباح وحصص أرباح الأسهم إلى الوطن. |