À cet effet, le Haut Commissariat a demandé un financement approprié dans son appel annuel pour 2002. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، طلبت المفوضية السامية لحقوق الإنسان التمويل المناسب في ندائها السنوي لعام 2002. |
dans son appel, la Rapporteuse spéciale a rappelé que cette ordonnance demeurait en vigueur. | UN | وأشارت المقررة الخاصة في ندائها إلى أن هذا الأمر ما يزال سارياً. |
Soucieux de renforcer la promotion et la protection des droits des personnes déplacées à travers le monde, le HautCommissariat a inclus dans son appel annuel pour 2002 un projet concernant les personnes déplacées. | UN | وبغية مواصلة العمل على تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم أدرجت المفوضية في ندائها السنوي لعام 2002 مشروعاً بشأن الأشخاص المشردين داخلياً. |
Il continue à jouer le premier rôle dans cette campagne, ce pourquoi il a reçu plus de 850 000 dollars sur le montant de 1,8 million de dollars qu'il demandait dans son appel de 1995 pour le déminage. | UN | ولا تزال اليونيسيف تضطلع بالدور القيادي في هذه الحملة، التي تلقت من أجلها ما يتجاوز ٠٠٠ ٨٥٠ دولار من أصل ١,٨ مليون من دولارات الولايات المتحدة طلبتها في ندائها الذي وجهته عام ١٩٩٥ ﻹزالة اﻷلغام. |
En octobre, l'UNRWA avait reçu des annonces de contributions ne représentant que la moitié de son appel d'urgence d'un montant de 246 millions de dollars en 2007 pour le territoire palestinien occupé. | UN | وبحلول تشرين الأول/أكتوبر، كانت الأونروا قد تلقت تعهدات بتقديم تبرعات لم تتجاوز نصف مبلغ الـ 246 مليون دولار الذي دعت في ندائها العاجل إلى تقديمه للأرض الفلسطينية المحتلة في عام 2007. |
dans son appel, le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) parle d'une nouvelle catégorie de personnes déplacées à l'intérieur de leurs frontières, contraintes d'abandonner leurs foyers, spoliées du peu de biens qu'elles possèdent et privées de toute possibilité d'emploi. | UN | وتشير مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ندائها الى فئة جديدة من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين أرغموا على مغادرة منازلهم وحرموا من ممتلكاتهم القليلة ومن فرص العمل. |
Au cours de l'année dernière, le CIRC a invité différentes institutions scientifiques et des instituts industriels à débattre des questions soulevées dans son appel sur la biotechnologie, les armes et l'humanité. | UN | وفي العام الماضي، أشركت لجنة الصليب الأحمر الدولية مجموعة واسعة المؤسسات العلمية والهيئات الصناعية في مناقشات حول المسائل التي أثيرت في ندائها بشأن التكنولوجيا الحيوية والأسلحة والإنسانية. |
La Rapporteuse spéciale a souligné dans son appel urgent que l'état de guerre décrété par la République fédérale de Yougoslavie ne suspendait aucunement l'obligation qui incombe à celleci, en vertu du droit international, de protéger les droits fondamentaux de la personne humaine, en particulier le droit à la vie, qui doit être sauvegardé en toutes circonstances. | UN | وشددت المقررة الخاصة في ندائها العاجل على أن حالة الحرب التي أعلنتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تعلق بأي حال التزاماتها بموجب القانون الدولي بحماية حقوق الإنسان الأساسية ولا سيما الحق في الحياة الواجب صيانته في جميع الأحوال. |
dans son appel adressé au Gouvernement des ÉtatsUnis, la Rapporteuse spéciale a rappelé qu'il avait été établi dès avant son procès que M. Provenzano souffrait de troubles paranoïdes de la personnalité et de schizophrénie paranoïaque. | UN | وأشارت المقررة الخاصة، في ندائها الموجه إلى حكومة الولايات المتحدة، إلى التقارير التي تفيد بأنه قد تم تشخيص حالة السيد بروفنسانو بأنها حالة ذهان كبريائي (البارانويا) وفصام بارانوي قبل محاكمته. |
77. En ce qui concerne les indicateurs du développement, un participant a appuyé fortement l'idée proposée par la HautCommissaire dans son appel annuel d'utiliser des indicateurs tenant compte du respect des droits. | UN | 77- أما فيما يتعلق بمؤشرات الحق في التنمية، فقد أعرب أحد المشاركين عن تأييده الشديد للفكرة التي اقترحتها المفوضة السامية في ندائها السنوي لإدراج مؤشرات حساسة إزاء الحقوق. |
77. En ce qui concerne les indicateurs du développement, un participant a appuyé fortement l'idée proposée par la HautCommissaire dans son appel annuel d'utiliser des indicateurs tenant compte du respect des droits. | UN | 77- أما فيما يتعلق بمؤشرات الحق في التنمية، فقد أعرب أحد المشاركين عن تأييده الشديد للفكرة التي اقترحتها المفوضة السامية في ندائها السنوي لإدراج مؤشرات حساسة إزاء الحقوق. |
dans son appel annuel, le HCDH a expliqué l'excédent par la nécessité de garantir la continuité des activités : il s'efforce de pouvoir reporter chaque trimestre un montant minimum de 15 millions de dollars pour pallier les retards de versement des contributions annoncées. | UN | 182 - وعزت المفوضية، في ندائها السنوي لعام 2005، الفائض إلى ضرورة كفالة استمرارية الأنشطة، حيث تتوخى المفوضية لتحقيق ذلك ترحيل 15 مليون دولار كحد أدنى في كل فصل لتغطية الـتأخير في الحصول على التبرعات المعلنة. |
Le Haut Commissariat a inscrit cette activité dans son appel annuel 2004 (p. 113) et s'il obtient le financement nécessaire, il organisera cet atelier dans le courant de l'année. | UN | وقد أدرجت المفوضية هذا النشاط في ندائها السنوي لعام 2004 (الصفحة 113) وستقوم بتنظيم حلقة العمل خلال هذا العام، رهنا بتوفير التمويل اللازم. |
Pour 2000, comme anticipé par le Haut Commissaire dans son < < Appel annuel 2000 > > , 10,1 millions de dollars ont été sollicités pour 188 projets, dont 51 nouveaux, alors qu'un peu plus de 7 millions de dollars étaient disponibles. L'accroissement des donations (2 millions en plus) a compensé l'accroissement des demandes (2 millions en plus). | UN | وفي عام 2000، طلب منه حسبما توقعت المفوضة السامية في " ندائها السنوي لعام 2000 " ، مبلغ 10.1 مليون دولار من أجل 188 مشروعا، منها 51 مشروعا جديدا، في حين أن المبلغ المتاح لم يكن يتجاوز 7 ملايين دولار بكثير، لكن الزيادة في التبرعات كانت مليونين، عوضت الزيادة في المساعدات المطلوبة (وكانت مليونين). |
dans son appel, la Rapporteuse spéciale a rappelé les allégations antérieures selon lesquelles le procès et les différents recours de M. Faulder étaient entachés de plusieurs irrégularités, notamment le fait qu'il n'aurait pas été dûment informé du droit que lui confère la Convention de Vienne sur les relations consulaires de demander l'assistance juridique de son consulat. | UN | وأشارت المقررة الخاصة في ندائها العاجل إلى الإدعاءات السابقة القائلة بأن محاكمة السيد فولدر والطعون التي قُدمت اعترتها مخالفات عديدة من بينها أن هذا الشخص لم يحط، كما تفيد التقارير الإحاطة الواجبة علماً بحقه بموجب اتفاقية فيينا بشأن العلاقات القنصلية لالتماس المساعدة القضائية من القنصلية التي يتبعها. |
42. Dans le cadre de son appel annuel, le HCDH appuie également l'organisation d'un premier projet pilote pour des boursiers appartenant à des minorités en 2005. | UN | 42- كما أن المفوضية السامية لحقوق الإنسان تدعم في ندائها السنوي إقامة أول مشروع تجريبي يقدم منحا دراسية إلى الأشخاص المنتمين إلى أقليات في عام 2005. |