De plus, les situations auxquelles sont confrontés les États théâtres de conflits armés non internationaux et les États impliqués dans des conflits armés internationaux pourront être différentes à de nombreux égards s'agissant de leur impact sur les relations conventionnelles. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الأوضاع التي تواجهها الدول التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية والدول المشاركة في نزاعات مسلحة دولية قد تكون متباينة على أكثر من صعيد من حيث أثرها على نفاذ المعاهدات. |
vi) Recrutement dans des écoles militaires : Il faut éviter par tous les moyens que les enfants admis entre 15 et 18 ans dans des programmes de formation militaire ne soient impliqués dans des conflits armés. | UN | `٦` التجنيد لغرض اﻷكاديميات العسكرية: اتخاذ جميع التدابير لضمان كون اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٥١ و٨١ سنة والمشاركين في برامج دراسات عسكرية لا يشتركون في نزاعات مسلحة. |
Tel peut être le cas si cette législation prévoit de déchoir de leur nationalité les personnes qui participent en tant que combattants à des conflits armés à l'étranger. | UN | وقد تكون تلك هي الحال إذا نص تشريع على الحرمان من جنسية أشخاص شاركوا كمقاتلين في نزاعات مسلحة في بلدان أجنبية. |
68. Les mercenaires sont d'ordinaire d'anciens éléments des forces armées régulières d'un pays donné qui, à ce titre, ont pris part à des conflits armés. | UN | ٦٨ - يعد المرتزقة عموما أفرادا ينتمون إلى القوات المسلحة النظامية لبلد ما وشاركوا بصفتهم هذه في نزاعات مسلحة. |
De plus, le Conseil de sécurité a déjà, en maintes occasions, lancé un appel à toutes les parties à un conflit armé pour qu'elles respectent la sécurité du personnel de secours humanitaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مجلس الأمن، كما فعل فيما يتعلق بهذا النـزاع المسلح، قد دعا في مناسبات كثيرة جميع الأطراف في نزاعات مسلحة إلى احترام وضمان احترام أمن وسلامة موظفي الإغاثة الإنسانية. |
16. La communauté internationale porte un intérêt grandissant aux droits des enfants impliqués dans un conflit armé ou touchés par un tel conflit. | UN | 16- وقد أولى المجتمع الدولي اهتماماً متزايداً لحقوق الأطفال المشاركين في نزاعات مسلحة أو المتأثرين بها. |
Il a indiqué que l'intervention dans des conflits armés incombe aux seules forces armées et qu'aucune société privée ne participe à la défense nationale. | UN | وذكرت أن التدخل في نزاعات مسلحة أمر منوط بالقوات المسلحة وحدها ولا وجود لشركات خاصة تشارك في الدفاع الوطني. |
Même si, aujourd'hui, les mercenaires interviennent massivement dans divers conflits armés, en raison de l'accroissement de l'offre pour ce type de services, le phénomène du mercenariat a fait sa réapparition, à l'époque contemporaine, dans des conflits armés liés au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | وعلى الرغم من أن هناك في الوقت الراهن أنشطة مكثفة للمرتزقة في نزاعات مسلحة مختلفة، بسبب الزيادة الموضوعية في عرض هذا النوع من اﻷنشطة، فإن عودة المرتزقة الى الظهور في الوقت الحاضر قد حدث في نزاعات مسلحة نشأت بشأن حق شعب ما في تقرير مصيره. |
Plus de 300 000 enfants de moins de 18 ans sont actuellement utilisés dans des conflits armés dans plus de 30 pays par des forces armées régulières tout comme par des groupes armés d'opposition. | UN | وهناك حاليا ما يربو على 000 300 صبي دون سن الثامنة عشرة يُستخدمون في نزاعات مسلحة في أكثر من 30 بلدا حول العالم من قبل القوات المسلحة الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة على السواء. |
Il est prouvé que les mercenaires, ayant de l’expérience sur le plan militaire, s’immiscent dans des conflits armés en échange d’une rémunération substantielle. | UN | ٥٨ - وقد ثبت أن العميل المرتزق يتدخل عادة في نزاعات مسلحة بحكم خبرته العسكرية، ويقوم بذلك مقابل أجر كبير. |
Il regrette toutefois que cette loi n'incrimine pas expressément l'exportation et/ou le transit d'armes vers des pays où des enfants pourraient être impliqués dans des conflits armés. | UN | غير أنها تأسف لأن القانون لا يجرّم صراحة تصدير أو عبور الأسلحة إلى البلدان التي قد يوجد فيها أطفال مشاركون في نزاعات مسلحة. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de programmes axés sur les besoins particuliers des enfants réfugiés et demandeurs d'asile qui ont été impliqués dans des conflits armés dans les pays voisins. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الافتقار إلى برامج تلبي الاحتياجات الخاصة للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين الذين شاركوا في نزاعات مسلحة في بلدان مجاورة. |
Les Etats et autres parties à des conflits armés ont été appelés à prendre conscience de la vulnérabilité des enfants réfugiés et déplacés dans leur propre pays, qui risquent tout particulièrement d'être enrôlés dans les forces armées et d'être soumis à des violences sexuelles, exploités et maltraités. | UN | وطلب الى الدول وغيرها من اﻷطراف المشاركة في نزاعات مسلحة أن تدرك مدى تعرض اﻷطفال اللاجئين والمشردين داخليا للتجنيد في القوات المسلحة وللعنف الجنسي، والاستغلال والاعتداء. |
S'agissant de savoir s'il faut étendre le champ d'application aux traités auxquels des organisations internationales sont parties, les pays nordiques sont d'avis que des organisations internationales ne peuvent pas, en tant que telles, être parties à des conflits armés. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي تغطية المعاهدات التي تكون المنظمات الدولية أطرافا فيها، قال إن بلدان الشمال الأوروبي ترى أن المنظمات الدولية بحكم طبيعتها لا يمكن أن تصبح أطرافا في نزاعات مسلحة. |
3. La responsabilité pénale est également prévue pour le mercenariat, terme qui s'entend de la " participation, sur le territoire d'un autre État, de toute personne à des conflits armés ou à des hostilités en vue d'obtenir une rémunération matérielle ou un avantage personnel, sans y être autorisée par l'État dont elle est ressortissante ou sur le territoire duquel elle réside " . | UN | ٣ - وينص كذلك على المسؤولية الجنائية إزاء الارتزاق ويقصد به " اشتراك أي شخص في إقليم دولة أخرى في نزاعات مسلحة وأعمال عدائية، رغبة في الحصول على مكافأة مادية أو تحقيق مغنم شخصي، دون تصريح من الدولة التي هو من رعاياها أو الدولة التي يقيم بصورة دائمة في إقليمها " . ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Code pénal éthiopien reprenait certains éléments du droit international humanitaire, interdisait à des nationaux de combattre dans des guerres étrangères et prévoyait la faculté d'engager des poursuites contre des ressortissants étrangers qui participaient à un conflit armé en Éthiopie. | UN | ويتضمن قانون العقوبات الإثيوبي عناصر من القانون الإنساني الدولي، إذ يحظر على المواطنين القتال في حروب خارجية ويجيز مقاضاة الرعايا الأجانب الذين يشاركون في نزاعات مسلحة تقع في إثيوبيا. |
Sachant que les États qui sont parties à un conflit armé ont le devoir de lutter contre le phénomène des disparitions de personnes et de déterminer le sort des personnes disparues, ainsi que d'assumer leurs responsabilités dans l'application des mécanismes, des politiques et des lois pertinents, | UN | وإذ تدرك أن الدول الأطراف في نزاعات مسلحة تتحمل مسؤولية التصدي لظاهرة الأشخاص المفقودين ومعرفة مصيرهم، والاعتراف بأنها مسؤولة عن تنفيذ الآليات والسياسات والقوانين ذات الصلة، |
Sachant que les États qui sont parties à un conflit armé ont le devoir de lutter contre le phénomène des disparitions de personnes et de déterminer le sort des personnes disparues, ainsi que d'assumer leurs responsabilités dans l'application des mécanismes, des politiques et des lois pertinents, | UN | وإذ تدرك أن الدول الأطراف في نزاعات مسلحة تتحمل مسؤولية التصدي لظاهرة الأشخاص المفقودين ومعرفة مصيرهم والاعتراف بأنها مسؤولة عن تنفيذ الآليات والسياسات والقوانين ذات الصلة، |
Le Comité engage instamment l'État partie à garantir que les enfants demandeurs d'asile non accompagnés qui ont été impliqués dans un conflit armé reçoivent toute l'assistance nécessaire pour leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحرص على أن يتلقى الأطفال الملتمسون للجوء الذين أُشرِكوا في نزاعات مسلحة كل المساعدة المناسبة لتعافيهم البدني والنفسي ولإعادة إدماجهم الاجتماعي. |
38. Le Comité relève avec préoccupation que les médias ne respectent pas toujours le droit à la vie privée des enfants victimes d'exploitation et de maltraitance, des enfants en conflit avec la loi et des enfants ayant été impliqués dans un conflit armé. | UN | 38- تعرب اللجنة عن قلقها لأن وسائل الإعلام لا تحرص دوماً على احترام الحق في الخصوصية للأطفال ضحايا الاستغلال والاعتداء والأطفال المخالفين للقانون والأطفال الذين شاركوا في نزاعات مسلحة. |
6. Invite les États Membres qui ont utilisé des armes et des munitions contenant de l'uranium appauvri en période de conflit armé à fournir aux autorités compétentes des États touchés qui en font la demande des informations aussi détaillées que possible sur l'emplacement des zones où ils ont utilisé ces armes et munitions et sur les quantités utilisées, dans le but de faciliter l'évaluation de ces zones; | UN | 6 - تدعو الدول الأعضاء التي قامت باستخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد في نزاعات مسلحة إلى تزويد السلطات المعنية في الدول المتضررة، بناء على طلبها، بمعلومات مفصلة قدر الإمكان عن المناطق التي استخدمت فيها تلك الأسلحة والكميات المستخدمة منها، بهدف تيسير تقييم الحالة في تلك المناطق؛ |
Le fait qu’un gouvernement recrute des mercenaires ou fasse appel à des sociétés offrant les services de mercenaires pour assurer sa propre défense et renforcer sa position lors de conflits armés ne change en rien le caractère illégal et illégitime de ces actes. | UN | إن مجرد قيام الحكومة بتجنيد المرتزقة أو التعاقد مع شركات تستخدم المرتزقة لتأمين دفاعها الخاص أو لتوفير تعزيزات في نزاعات مسلحة لا يضفي على هذه اﻷعمال قانونية أو مشروعية. |
Le Protocole s'applique dans les conflits armés internationaux comme non internationaux et, à ce titre, ses règles s'appliquent tant aux États qu'aux acteurs non étatiques qui participent à un conflit armé non international. | UN | ويطبق البروتوكول على النزاعات المسلحة الدولية وغير الدولية على حد سواء، وبهذه الصفة تسري قواعده على كل من الدول والجهات الفاعلة من غير الدول المشاركة في نزاعات مسلحة غير دولية. |