La CDI devrait être prudente lorsqu'elle évalue le rôle des actes unilatéraux dans la formation du droit international coutumier. | UN | وعلى اللجنة التزام الحذر في تقييم دور الأعمال الانفرادية في نشأة القانون الدولي العرفي. |
Le consentement joue-t-il un rôle particulier dans la formation des règles spéciales du droit international coutumier? | UN | هل يلعب الرضا دوراً خاصاً في نشأة القواعد الخاصة للقانون الدولي العرفي؟ |
La CDI a apporté une contribution majeure à la formation du droit international contemporain. | UN | وقالت إن اللجنة ساهمت بشكل رئيسي في نشأة القانون الدولي المعاصر. |
Le concept est aussi important pour les représentants de l'État, les juges, les diplomates et les autres personnes contribuant à la formation et l'identification de la coutume internationale. | UN | ويعد المفهوم مهما أيضا بالنسبة لمسؤولي الدول، والقضاة، والدبلوماسيين، وغيرهم ممن يسهمون في نشأة العرف الدولي وتحديده. |
L'acquiescement devient de la sorte un élément essentiel de la formation de la coutume ou de la prescription. > > | UN | وبهذا يصبح الإقرار عنصرا أساسيا في نشأة الأحكام العرفية أو فترة التقادم " (). |
65. Les actes posés dans le cadre de la promotion et de la liberté d'expression ont suscité la naissance de nombreux organes de presse aux supports divers. | UN | 65- وساهمت التشريعات المعتمدة في إطار تعزيز حرية التعبير في نشأة هيئات صحفية عديدة متنوعة الوسائط. |
24. La discrimination joue un rôle dans la genèse des mouvements de réfugiés. | UN | ٤٢- يلعب التمييز دوراً في نشأة حركات اللاجئين. |
Les principes et les caractéristiques de la microfinance, notamment l'orientation vers les petites banques locales et vers des services financiers simples et accessibles avec la connaissance directe du client, la formation de celui-ci, la transparence et la rentabilité à long terme, peuvent contribuer à l'avènement d'un système financier viable et socialement responsable. | UN | علما بأن مبادئ التمويل البالغ الصغر وخصائصه، بما في ذلك التركيز على المصارف المحلية الصغيرة وتقديم خدمات بسيطة وسهلة المنال؛ ومعرفة العملاء وتثقيفهم والشفافية والسعي لتحقيق الأرباح على المدى الطويل، يمكن أن تسهم في نشأة نظام مالي مسؤول اجتماعيا ومستدام. |
3.2 La différenciation des responsabilités, fondée en principe sur la contribution qu'un État a apportée à l'émergence de problèmes environnementaux, doit également tenir compte de la situation de cet État sur le plan économique et du développement, conformément au paragraphe 3.3. | UN | 3-2 إن التمييز بين المسؤوليات، وإن كان يستند أساسا إلى مدى مساهمة الدولة في نشأة المشاكل البيئية، يجب أيضا أن يراعي الوضع الاقتصادي والإنمائي للدولة، وفقا للفقرة 3-3. |
On peut se demander si les organisations internationales sont les seules autres entités qui jouent un rôle dans la formation du droit international coutumier ou si l'ensemble des sujets du droit international peuvent potentiellement y contribuer. | UN | وأضاف أن السؤال يمكن أن يطرح عما إذا كانت المنظمات الدولية هي الكيانات الأخرى الوحيدة التي بوسعها القيام بدور في نشأة القانون الدولي العرفي أو إذا ما كان بإمكان جميع أشخاص القانون الدولي القيام بذلك. |
Deuxièmement, la CDI devrait revenir sur le rôle du silence à la lumière du rôle de l'objection et de l'" objecteur persistant " dans la formation des règles du droit coutumier. | UN | وثانيا، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعيد النظر في دور السكوت، في ضوء دور الاعتراض و " المعترض الدائم " ، في نشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي. |
Ces caractéristiques spéciales lui donnent un rôle particulier dans la formation du droit international coutumier, à laquelle elle peut contribuer directement par ses actes et pratiques. | UN | وهذه السمات الخاصة تسند إليه دوراً خاصاً في نشأة القانون الدولي العرفي، الذي يمكن أن يسهم فيه بصورة مباشرة من خلال إجراءاته وممارساته. |
Ces différences ont une influence sur la détermination du rôle que ces acteurs peuvent jouer le cas échéant dans la formation du droit international coutumier, en particulier quant au poids à accorder à leurs décisions. | UN | وهذه التباينات لها تأثير على تحديد ما قد تقوم به هذه الجهات الفاعلة من دور في نشأة القانون الدولي العرفي، وبصفة خاصة، بشأن الوزن الذي ينبغي إعطاؤه لما تقوم به من أعمال. |
Certaines des règles qui s'appliquent à ce dernier, comme la notion d'< < objecteur persistant > > , n'ont pas leur place dans la formation du jus cogens. | UN | وبعض القواعد التي تنطبق على الأخيرة مثل فكرة " المعترض الملح " ليس لها مكان في نشأة القواعد الآمرة. |
Certaines ont proposé que la Commission examine le rôle joué par les organisations internationales dans la formation et l'identification du droit coutumier, mais selon d'autres, la Commission ne devrait pas accorder trop de poids aux résolutions adoptées par ces organisations. | UN | وفي حين اقتـرح البعض أن تدرس اللجنة دور المنظمات الدولية في نشأة وتحديد القانون العرفي، رأى البعض الآخر أيضا أن اللجنة ينبغي ألا تعطي وزنا أكثر من اللازم لقرارات المنظمات الدولية. |
De plus, il ne mentionne pas les acteurs intergouvernementaux comme le Comité international de la Croix-Rouge qui ont contribué à la formation du droit international coutumier, puisque seuls les États sont parties aux différends portés devant la Cour. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها لا تذكر أي عناصر حكومية دولية فاعلة مثل لجنة الصليب الأحمر الدولية التي تسهم في نشأة القانون الدولي العرفي، بالنظر إلى أن أطراف القضايا التي تعرض على المحكمة تقتصر على الدول. |
6. Les résolutions de l'Assemblée générale de l'Organisation des Nations Unies adoptées année après année à une large majorité, en particulier les résolutions qui ont le statut de déclarations, peuvent aussi contribuer à la formation du droit international coutumier. | UN | 6 - واسترسل قائلا إن قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة التي تعتمد سنة بعد سنة بواسطة أغلبية كبيرة، ولا سيما القرارات التي تُمنح مركز الإعلانات، يمكنها أيضا أن تُسهم في نشأة القانون الدولي العرفي. |
Le Rapporteur spécial a été encouragé à déterminer si les règles énoncées à l'article 25 étaient applicables en tant que règles du droit international coutumier ou autrement dans les cas où la Convention de Vienne ne s'appliquait pas, et à examiner la mesure dans laquelle l'application provisoire d'un traité pouvait contribuer à la formation de règles de droit international coutumier. | UN | وطُلب من المقرر الخاص أن يتحقق مما إذا كانت القواعد الواردة في المادة 25 واجبة التطبيق باعتبارها قواعد للقانون الدولي العرفي أو غير ذلك، في الحالات التي لا تنطبق فيها اتفاقية فيينا، وأن ينظر في مدى إمكانية مساهمة التطبيق المؤقت لمعاهدة ما في نشأة قواعد القانون الدولي العرفي. |
Tant la pratique des États que l'opinio juris sont des éléments essentiels de la formation d'une règle du droit international coutumier, et la délégation du Royaume-Uni souscrit donc à l'approche du sujet axée sur ces < < deux éléments > > . | UN | فممارسة الدول والاعتقاد بإلزامية الممارسة يعتبران عنصرين أساسيين في نشأة إحدى قواعد القانون الدولي العرفي. ولهذا يتفق وفدها مع نهج " العنصرين " الذي اقترحه المقرر الخاص لهذا الموضوع. |
La Commission considère parfois que, sans être décisive, la cohérence de la pratique des États dans le temps est un facteur de la formation ou de l'existence de la règle de droit international coutumier. | UN | وقد أشارت اللجنة أحيانا إلى اتساق ممارسات الدول مع مرور الزمن بوصفه اعتبارا هاما في نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته، رغم أنه لا يشكل بالضرورة اعتبارا حاسما(). |
À la session de l'an dernier, qui a marqué le cinquantième anniversaire des Nations Unies, nous avons évoqué la naissance de l'Organisation des Nations Unies, évalué son développement et son influence sur les relations internationales jusqu'à ce jour, rendu hommage à ses réalisations et relevé certaines des difficultés qu'elle a rencontrées. | UN | أثناء دورة العام الماضي، التي احتفلنا فيها بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، تأملنا في نشأة اﻷمم المتحدة، وقيﱠمنا تطورها وتأثيرها على العلاقات الدولية إلى اﻵن، وأشدنا بإنجازاتها وحددنا بعض صعوباتها. |
Deux dimensions de la profondeur historique et culturelle du racisme sont ainsi mises à jour: d'une part, le racisme des élites confirme, par sa résurgence actuelle, la centralité des constructions identitaires à la fois dans la genèse et dans le développement de toutes les formes de racisme anciennes et nouvelles et, d'autre part, l'enjeu essentiel d'ériger un véritable front intellectuel contre le racisme. | UN | وتبعاً لذلك، ظهر بعدان من أبعاد العمق التاريخي والثقافي للعنصرية هما: من جهة، عنصرية النخبة التي تؤكد، بطفرتها الحالية، مركزية بناء الهوية في نشأة وتطور أشكال العنصرية القديمة منها والحديثة، ومن جهة أخرى، المشكلة الأساسية المتمثلة في إقامة جبهة فكرية حقيقة ضد العنصرية. |
Le but ultime du Bureau du Procureur est de contribuer à l'avènement d'une société plus libre et plus juste, qui permette le développement de valeurs morales et politiques plus élevées. | UN | 180- والهدف النهائي لهذا المكتب هو المساهمة في نشأة مجتمع يتمتع بالحرية وبالعدالة، مما يسمح بتطور القيم الأخلاقية والسياسية العليا. |
3.2 La différenciation des responsabilités, fondée en principe sur la contribution qu'un État a apportée à l'émergence de problèmes environnementaux, doit également tenir compte de la situation de cet État sur le plan économique et du développement, conformément au paragraphe 3.3. | UN | 3-2 إن التمييز بين المسؤوليات، وإن كان يستند أساسا إلى مدى مساهمة الدولة في نشأة المشاكل البيئية، يجب أيضا أن يراعي الوضع الاقتصادي والإنمائي للدولة، وفقا للفقرة 3-3. |
La liberté d'opinion et d'expression tire certes avantage d'un environnement démocratique, mais contribue elle-même à l'émergence et à l'existence de systèmes démocratiques efficaces et joue à cet effet un rôle déterminant. | UN | فحرية الرأي والتعبير لا تستفيد من وجود بيئة ديمقراطية فحسب، بل إنها تسهم وتساعد في الواقع أيضاً في نشأة وقيام نظم ديمقراطية فعالة. |