"في نص تشريعي" - Translation from Arabic to French

    • dans un texte législatif
        
    • par un texte législatif
        
    On s'est demandé dans quelle mesure ces modèles seraient traités dans un texte législatif relatif aux principales formes de PPP. UN وأثير تساؤل بشأن مدى إمكانية إدماج مثل هذه النماذج في نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Bien que cette suggestion ait bénéficié d'un certain appui, il a été signalé qu'un tel libellé n'avait généralement pas sa place dans un texte législatif. UN وبينما أعرب عن بعض التأييد لذلك الاقتراح، أشير إلى أن تلك الصيغة غير ملائمة بصورة عامة في نص تشريعي.
    Principales questions à traiter dans un texte législatif sur les partenariats public-privé UN المسائل الرئيسية المراد إدراجها في نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص
    B. Principales questions à traiter dans un texte législatif sur les partenariats public-privé UN باء- المسائل الرئيسية المراد إدراجها في نص تشريعي بشأن الشراكات
    Ainsi a-t-il été réaffirmé que le mandat d'une institution nationale doit être le plus vaste possible et établi par la constitution ou par un texte législatif. UN وهكذا فقد أكد المشاركون مرة أخرى على ضرورة توسيع نطاق ولاية المؤسسة الوطنية الى أبعد حد ممكن، وأن يرد نصها في الدستور أو في نص تشريعي.
    97. On a ajouté que la complexité du contexte des PPP devrait être prise en compte dans un texte législatif relatif aux PPP. UN 97- وأُضيف أنَّ من اللازم إدراج تعقيدات بيئة الشراكات بين القطاعين العام والخاص في نص تشريعي مرتقب بشأن هذه الشراكات.
    60. En ce qui concerne le paragraphe 2, on a été d'avis que les adjectifs " restreinte " et " définitive " figurant entre crochets n'étaient pas nécessaires, dans un texte législatif, pour qualifier la liste des soumissionnaires qui seraient ensuite invités par l'autorité contractante à soumettre des propositions. UN 60- وفيما يتعلق بالفقرة 2، رئي أن لا حاجة إلى وجود تعبيري " قائمة قصيرة " و " قائمة نهائية " ، الواردين بين أقواس معقوفة، في نص تشريعي بغية تأهيل قائمة مقدمي العروض الذين ستقوم السلطة المتعاقدة بدعوتهم في وقت لاحق إلى تقديم اقتراحاتهم.
    176. Le Groupe de travail est convenu de supprimer les mots " en totalité ou en partie " apparaissant entre crochets, car il a estimé qu'ils avaient davantage leur place dans un contrat que dans un texte législatif. UN 176- واتفق الفريق العامل على حذف عبارة " كليا أو جزئيا " الواردة بين معقوفتين، إذ اعتبر أنها أنسب في نص تعاقدي مما هي في نص تشريعي.
    33. Si le Colloque considère que les partenariats public-privé à paiement public devraient être entièrement ou partiellement inclus dans un texte législatif futur, il voudra peut-être indiquer les questions supplémentaires qui pourraient se poser, comme la question de savoir quelle loi régira ces transactions (ces dernières relèveront-elles du droit des marchés publics?). UN 33- وإذا رأت الندوة أنه ينبغي إدراج بعض الشراكات التي تسدد استثماراتها من القطاع العام أو كلها في نص تشريعي مقبل، فلعلَّها تودُّ أن تشير إلى مسائل إضافية قد تتعلق بذلك.
    Dans la mesure où ces modèles ne pouvaient pas être intégrés dans un texte législatif relatif aux PPP, et étant donné l'importance d'attirer les investissements à long terme voulus pour le développement d'infrastructures et la prestation de services publics, d'autres propositions sur la manière de légiférer seraient présentées à la Commission à une date ultérieure. UN واستناداً إلى الافتراض بأنه لا يمكن إدماج هذه النماذج في نص تشريعي بشأن الشراكات الأساسية بين القطاعين العام والخاص، وباعتبار أهمية اجتذاب استثمارات مناسبة طويلة الأجل في مجال تطوير البنية التحتية وتقديم الخدمات العمومية، سوف تُقدَّم إلى اللجنة في وقت مقبل مقترحات أخرى بشأن كيفية وضع تشريعات بخصوص هذه النماذج.
    89. Il a été convenu que ces questions devraient être traitées dans un texte législatif relatif aux PPP de base comme partie intégrante du processus de planification et de préparation, les documents de base indiquant qu'on pourrait, sur ce point, parvenir à un consensus. UN 89- واتُّفق على أن يُنص على هذه المسائل في نص تشريعي بشأن الشراكات الأساسية بين القطاعين العام والخاص كجزء أساسي من عملية التخطيط والإعداد، وأنَّ المصادر المرجعية تُشير إلى إمكانية توافق الآراء بشأنها.
    Le Groupe de travail a été d'avis que les adjectifs " restreinte " et " définitive " n'étaient pas nécessaires dans un texte législatif pour qualifier la liste des soumissionnaires qui seraient ensuite invités par l'autorité contractante à soumettre des propositions (voir A/CN.9/521, par. 60). UN ورأى الفريق العامل أنه لا حاجة إلى تعبيرين من هذا النوع في نص تشريعي بغية تأهيل قائمة مقدمي العروض الذين ستقوم السلطة المتعاقدة بدعوتهم في وقت لاحق إلى تقديم اقتراحاتهم (انظر A/CN.9/521، الفقرة 60).
    44. Les sections ci-après du présent document examinent les principales questions soulevées lors du colloque. Lors des consultations, les experts ont estimé que telles qu'actuellement traitées dans les instruments sur les projets d'infrastructure à financement privé, ces questions devraient être révisées ou réexaminées, ou incluses dans un texte législatif sur les partenariats public-privé en tant que nouveaux sujets. UN 44- وتفيد الأبواب التالية من هذه الوثيقة عن أهم المسائل الناشئة عن هذه الندوة والتي تؤكد مشاورات الخبراء أنه ينبغي تنقيحها أو إعادة عرضها، قياسا إلى كيفية معالجتها في صكوك مشاريع البنية التحتية بصيغتها الحالية، أو التي ينبغي استحداثها كمواضيع جديدة في نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    46. Il a été souligné que la gouvernance des PPP était beaucoup plus complexe que celle des entreprises en raison de la diversité des intervenants, de la complexité de la structure organisationnelle, des obligations sociales (fourniture de services publics) et des relations contractuelles à long terme, aspects qui devraient être pris en considération et, au besoin, traités dans un texte législatif et dans les orientations connexes. UN 46- وشُدِّد على أنَّ الحوكمةَ في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص أكثرُ تعقيداً بكثير من حوكمة الشركات - حيث يجب النظر إلى المجموعة الواسعة من الجهات ذات المصلحة، والهيكل التنظيمي المعقَّد، والالتزامات الاجتماعية (بتقديم الخدمات العمومية) والعلاقات التعاقدية الطويلة الأمد، وإدراجها، حسب الاقتضاء، في نص تشريعي وما يقترن به من إرشادات.
    12. Si le Royaume-Uni n'a pas de charte des droits, ni de constitution écrite unique, tous les droits fondamentaux et les libertés qui caractérisent la société britannique sont garantis et ont servi de modèle à de nombreuses autres démocraties, et bon nombre de droits et de responsabilités constitutionnels sont désormais reconnus par un texte législatif. UN 12- وإذا لم يكن للمملكة المتحدة ميثاق للحقوق أو دستور مكتوب وحيد، إلا أن جميع الحقوق الأساسية والحريات التي يتميز بها المجتمع البريطاني مكفولة، وكانت مثلاً احتذت به الأنظمة الديمقراطية العديدة الأخرى. والعديد من الحقوق والمسؤوليات الدستورية مقررة حالياً في نص تشريعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more