"في نضالهم" - Translation from Arabic to French

    • dans leur lutte
        
    • dans leur combat
        
    Les valeurs du printemps arabe ont été adoptées par les Palestiniens dans leur lutte, longue et non violente, pour la dignité et la liberté. UN وقد اعتمد الفلسطينيون قيم الربيع العربي في نضالهم الطويل غير القائم على العنف لتحقيق الكرامة والحرية.
    La Conférence a également approuvé l'octroi d'un appui politique et diplomatique aux représentants authentiques du peuple cachemirien dans leur lutte contre l'occupation étrangère. UN كما وافق المؤتمر على توفير الدعم السياسي والدبلوماسي للممثلين الحقيقيين للشعب الكشميري في نضالهم ضد الاحتلال الأجنبي.
    D’aucuns espèrent que cette situation amènera les habitants de Guam à faire quelques concessions dans leur lutte pour le statut d'État libre associé. UN وقد أمل البعض بسبب ذلك، أن يتمكن سكان غوام من الفوز ببعض الحقوق في نضالهم من أجل الحصول على مركز الكمنولث.
    Les Africains ont besoin d'une solidarité concrète et d'engagements constructifs avec le monde développé pour pouvoir réussir dans leur lutte pour la paix et le développement, et méritent de les recevoir. UN وإنما يحتاج الأفريقيون ويستحقون التضامن الجماعي والمشاركة البناءة من العالم المتقدم النمو إذا أريد لهم أن ينجحوا في نضالهم من أجل السلام والتنمية.
    Pourquoi y a-t-il des camps de réfugiés sahraouis en Algérie? Les Sahraouis sont devenus des réfugiés parce que, dans leur combat pour libérer leur pays du colonialisme espagnol, ils ont été spoliés de la victoire par un voisin plus puissant. UN ولماذا وجد الصحراويون أنفسهم في معسكرات اللاجئين في الجزائر؟ لقد اصبحوا لاجئين ﻷن الانتصار الذي حققوه في نضالهم من أجل تحرير بلدهم من الاستعمار الاسباني سرقه منهم جار أقوى.
    Grâce à l'adoption de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, tous les États Membres ont reconnu les besoins particuliers de l'Afrique et se sont engagés à aider les Africains dans leur lutte pour une paix durable, l'élimination de la pauvreté et un développement durable. UN ومن خلال اعتماد إعلان الألفية للأمم المتحدة، اعترفت جميع الدول الأعضاء باحتياجات أفريقيا الخاصة وتعهدت بمساعدة الأفارقة في نضالهم من أجل السلام الدائم واستئصال الفقر والتنمية المستدامة.
    Année après année, des douzaines de pétitionnaires viennent demander l'assistance et l'aide de l'Organisation des Nations Unies dans leur lutte pour exercer leur droit à l'autodétermination et l'indépendance, et nous ne pouvons fermer les yeux sur ce fait. UN وعاما بعد عام يأتي عشرات الملتمسين إلى اﻷمم المتحدة طالبين مساعدتها وعونها في نضالهم في سبيل ممارسة حق تقرير المصير والاستقلال، ولا يمكننا أن نغمض أعيننا عن هذه الحقيقة.
    Depuis, les Chypriotes turcs célèbrent chaque année l'anniversaire de ce tournant historique dans leur lutte pour la survie, la liberté et la dignité, qu'ils ont baptisé Journée de la paix et de la liberté. UN ومنذ ذلك الحين، يحتفل القبارصة اﻷتراك بالذكرى السنوية لهذا التحول التاريخي في نضالهم من أجل البقاء والحرية والكرامة، بوصفه يوم السلام والحرية.
    C'est pour nous une source de fierté que le Kurdistan iraquien soit devenu un modèle d'expérience démocratique, de réhabilitation et de développement économique, culturel et social, tout comme il était une forteresse pour les Iraquiens libres dans leur lutte contre la dictature. UN إنه لمن دواعي فخرنا أن يصبح إقليم كردستان العراق نموذجا للتجربة الديمقراطية وإعادة التأهيل والتنمية الاقتصادية والثقافية والاجتماعية، كما كان حصنا للعراقيين الأحرار في نضالهم ضد الدكتاتورية.
    Cuba et Porto Rico sont restés des colonies espagnoles jusqu'en 1898, année où ils ont été occupés par l'Amérique du Nord, et leurs citoyens se sont appuyés les uns les autres dans leur lutte respective pour l'indépendance. UN وقد بقيت كوبا وبورتوريكو مستعمرتين إسبانيتين حتى عام 1898، حين احتلتهما أمريكا الشمالية، كما أن مواطني كل منهما دعموا مواطني البلد الآخر في نضالهم في سبيل الاستقلال.
    Elle prie instamment les pays arabes d'accroître leurs contributions afin d'aider les Palestiniens à résister à l'annexion rampante de leur terre et de leur montrer que, dans leur lutte, ils ne sont pas seuls. UN وحثت الدول العربية على زيادة مساهماتها لمساعدة الفلسطينيين على مقاومة الضم المستمر لوطنهم، ولتثبت لهم أنهم ليسوا وحدهم في نضالهم.
    Je tiens également à exprimer notre appui à la fermeté du peuple palestinien, en particulier des résidents de Jérusalem, dans leur lutte pacifique et leurs efforts pour protéger leur ville, leurs lieux saints et leur terre. UN ومن هذا المنبر، تجدد بلادي دعمها لصمود الشعب الفلسطيني عامة ولسكان القدس خاصة في نضالهم السلمي وتمسكهم بأرضهم ومديتهم ومقدساتهم.
    N'avons-nous pas de la sympathie pour les Tibétains dans leur lutte pour la liberté ? Pourquoi les Flamands ne pourraient-ils pas suivre leur propre voie ? News-Commentary ولكن مرة أخرى، لماذا نهتم إلى هذا الحد بتلك المسألة؟ ألا نشعر بالتعاطف مع أهل التيبت في نضالهم من أجل الحرية؟ لماذا إذاً ننكر على الفلمنكيين سعيهم إلى الانفصال؟
    Le chapitre VII de la Déclaration du Millénaire de 2000, tout en reconnaissant les besoins particuliers de l'Afrique, a promis d'appuyer la consolidation de la démocratie en Afrique et d'aider les Africains dans leur lutte pour une paix durable, l'élimination de la pauvreté et le développement durable. UN ذلك أن الفصل السابع من الإعلان بشأن الألفية الصادر عام 2000 يسلّم باحتياجات أفريقيا الخاصة، وقد تعهد بتقديم الدعم من أجل توطيد دعائم الديمقراطية في أفريقيا وبتقديم المساعدة للأفريقيين في نضالهم من أجل السلام الدائم والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Alliée à l'Internationale socialiste du mouvement ouvrier international, l'Union internationale de la jeunesse socialiste (UIJS) réunit des organisations de jeunes et d'étudiants socialistes démocrates dans leur lutte en faveur du socialisme, de la démocratie et de l'internationalisme. UN الاتحاد الدولي للشباب الاشتراكي هو اتحاد متحالف مع الدولية الاشتراكية في الحركة العمالية الدولية التي تجمع بين الشباب الاشتراكي الديمقراطي والمنظمات الطلابية في نضالهم من أجل الاشتراكية والديمقراطية والدولية.
    L'Algérie reste fermement solidaire des Palestiniens, et continuera à les soutenir totalement dans leur combat héroïque, jusqu'au rétablissement définitif de leurs droits nationaux légitimes. UN كما أعرب عن وقوف الجزائر بثبات إلى جانب الفلسطينيين وعن استمرارها في دعمهم كليا في نضالهم البطولي حتى استعادة حقوقهم القومية المشروعة إلى الأبد.
    Dans cet esprit, la communauté internationale dans son ensemble a le devoir de contribuer à la con-solidation de la démocratie en Afrique et, sous l'égide des Nations Unies, d'aider ses populations dans leur combat pour une paix durable, l'éradication de la pauvreté et la concrétisation d'un développement social juste et durable. UN وبهذه الروح، يتحمل المجتمع الدولي بأسره واجب الإسهام في توطيد دعائم الديمقراطية في أفريقيا ومساعدة أهلها في نضالهم من أجل تحقيق السلم الدائم والقضاء على الفقر وتحقيق تنمية اجتماعية عادلة ومستدامة، تحت إشراف الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more