"في نطاق الحدود" - Translation from Arabic to French

    • dans les limites
        
    • ne dépassent pas les limites
        
    Elles agissent dans les limites des lois, règles et réglementations et peuvent également agir conformément aux autorisations du Gouvernement. UN وهي تعمل في نطاق الحدود التي تضعها القوانين واللوائح والقواعد، ويجوز أن تعمل أيضاً على النحو الذي تأذن به الحكومة.
    Cette détermination, effectuée dans les limites prévues par la loi, est fonction de la faute de l'agent et des exigences de prévention. UN ويتم هذا التحديد، في نطاق الحدود المعينة قانونياً، على أساس خطأ الموظف واحتياجات الوقاية.
    Chaque fois que de besoin, il a été procédé à des échanges de vues pour faire en sorte que les frais de fonctionnement restent dans les limites établies et que les objectifs en matière de bénéfices nets soient atteints. UN وعند الضرورة تعقد مناقشات لضمان أن تكون العمليات في نطاق الحدود المقررة وأن تتحقق أهداف صافي الربح.
    Le recours à d’autres instruments de contrainte ne devrait être possible que dans les limites établies par l’Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ولا ينبغي اللجوء إلى أدوات التقييد اﻷخرى إلا في نطاق الحدود وضعتها القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء.
    e) Que l'Administration impose aux agents certificateurs de veiller à ce que les dépenses des projets ne dépassent pas les limites des budgets/allocations de crédits approuvés (par. 46); UN (هـ) تكليف موظفي التصديق بضمان الإبقاء على نفقات المشاريع في نطاق الحدود المعتمدة للميزانيات/المخصصات (الفقرة 46 أدناه)؛
    Comme le dit celle-ci, la question de la nationalité doit être régie par le droit national, dans les limites prescrites par le droit international, et il faut à cette fin considérer l’intérêt juridique des États et des particuliers. UN وقال إن مسألة الجنسية، كما ذكرت اللجنة، ينبغي أن يحكمها القانون الوطني في نطاق الحدود التي يقضي بها القانون الدولي، وينبغي لذلك الغرض أخذ المصلحة القانونية للدول ولﻷفراد في الاعتبار.
    Parallèlement, il faut garder à l’esprit que le développement des voyages internationaux doit se faire dans les limites de la durabilité, si l’on ne veut pas que les bénéfices tirés du développement du tourisme international ne soient qu’éphémères. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من التسليم بوجوب أن يحدث أي نمو إضافي في السفر الدولي والسياحة في نطاق الحدود التي تفرضها الاستدامة. وبغير ذلك ستكون الفوائد المترتبة على زيادة السياحة الدولية سريعة الزوال.
    Veuillez noter que le rapport final a été maintenu dans les limites de longueur prévues afin qu'il puisse être traduit dans toutes les langues officielles de l'Organisation. UN يرجى الإحاطة بأننا اعتنينا بصفة خاصة بالإبقاء على عدد كلمات التقرير في نطاق الحدود المسموح بها للتقارير التي تترجم إلى لغات الأمم المتحدة الرسمية.
    Les agents des services généraux et des catégories apparentées qui sont lauréats des concours appropriés sont, dans les limites fixées par l'Assemblée générale, promus à la catégorie des administrateurs. UN " تتم ترقية الموظفين من فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة إلى الفئة الفنية بعد اجتياز الامتحانات التنافسية الملائمة بنجاح، وذلك في نطاق الحدود التي تقررها الجمعية العامة.
    Une analyse de la façon dont la justice a été administrée amène à la conclusion que, sauf dans des cas exceptionnels, les magistrats ont agi dans les limites que leur imposait la dictature et qu'ils n'ont pas rempli leur devoir qui aurait consisté à appliquer la loi et à défendre les droits des populations, surtout dans les causes politiques. UN وتحليل الطريقة التي يدار بها القضاء يقود إلى نتيجة مؤداها أن القضاة كانوا، إلا في حالات استثنائية، يتصرفون في نطاق الحدود التي كان يفرضها عليهم النظام الاستبدادي، وأنهم لم يفوا بواجبهم الذي كان يتمثل في إعمال القانون والدفاع عن حقوق السكان، وخاصة في القضايا السياسية.
    Une analyse de la façon dont la justice a été administrée amène à la conclusion que, sauf dans des cas exceptionnels, les magistrats ont agi dans les limites que leur imposait la dictature et n'ont pas rempli leur devoir, qui aurait consisté à appliquer la loi et à défendre les droits des populations, surtout dans les causes politiques. UN وتحليل الطريقة التي يدار بها القضاء يقود إلى نتيجة مؤداها أن القضاة كانوا، إلا في حالات استثنائية، يتصرفون في نطاق الحدود التي كان يفرضها عليهم النظام الاستبدادي، وأنهم لم يفوا بواجبهم الذي كان يتمثل في إعمال القانون والدفاع عن حقوق السكان، وخاصة في القضايا السياسية.
    Le fonctionnaire chargé des opérations aériennes aidera le responsable du Groupe à appliquer les procédures d'assurance-qualité concernant les opérations aériennes de la Mission, notamment les programmes qui favorisent la sécurité et garantissent que les opérations sont menées dans les limites fixées par l'Organisation des Nations Unies. UN وسيقوم موظف العمليات الجوية بمساعدة الموظف المسؤول عن الوحدة في تنفيذ إجراءات ضمان الجودة من حيث صلتها بالعمليات الجوية للبعثة، التي تشمل برامج لتعزيز السلامة وضمان إجراء العمليات في نطاق الحدود التي عينتها الأمم المتحدة.
    Après la sécheresse de 2003, l'Union européenne (UE) a autorisé les gouvernements des divers pays à dédommager les agriculteurs qui avaient essuyé des pertes, dans les limites prévues par les règlements de l'UE en la matière. UN 52 - وإثر الجفاف الذي شهدته سنة 2003، سمح الاتحاد الأوروبي للحكومات الوطنية بتقديم تعويضات للمزارعين الذين واجهوا خسائر بسبب هذا الجفاف، في نطاق الحدود التي تضعها لوائح الاتحاد الأوروبي.
    Ce dialogue vise à débattre de questions relatives aux droits de l'homme et des moyens d'instaurer, dans les limites fixées par les valeurs démocratiques fondamentales de la société, une société reposant sur le respect mutuel des différences et à laquelle chacun, sans considération d'origine, participe de façon active et responsable. UN ويدور الحوار حول مسائل تتعلق بحقوق الإنسان وكيفية بلوغ مجتمع يتسم تطوره بالاحترام المتبادل للاختلافات في نطاق الحدود التي تنص عليها القيم الديمقراطية الأساسية لمجتمع ينبغي فيه لكل شخص بغض النظر عن أصله أن يشارك بشكل نشط ومسؤول.
    Ces derniers sont identifiés et signalés à la Banque d'Algérie et aux autres banques et établissements financiers lors des transactions régulières et des opérations de mouvements de fonds ou de transfert de capitaux dans les limites prévues par la loi et la réglementation en matière de commerce extérieur. UN ويجري التأكد من هوية هؤلاء الأشخاص وإبلاغها إلى مصرف الجزائر وغيره من المصارف والمؤسسات المالية عند إجراء المعاملات العادية وعمليات حركات الأموال أو تحويل رؤوس الأموال في نطاق الحدود التي ينص عليها القانون والأنظمة بالنسبة للتجارة الخارجية.
    L'article 1 du Code civil stipule que chaque personne physique jouit d'une totale et égale capacité à être en droit d'entreprendre des obligations dans les limites prévues par la loi. UN تنص على ما يلي " لكل شخص طبيعي التمتع بالقدرة التامة والمتساوية بأن تكون له حقوق مدنية، وأن يضطلع بالتزاماته في نطاق الحدود التي نص عليها القانون " .
    dans les limites définies et conformément aux accords conclus avec leurs partenaires, le PNUD et le FNUAP sont désormais en mesure de mettre des fonds en commun dans leurs principaux domaines d'intervention lorsque cette modalité est retenue. UN وأصبح بإمكان البرنامج الإنمائي وصندوق السكان - في نطاق الحدود المتفق عليها وبناء على الاتفاق مع الشركاء - أن يحشدا الأموال في مجالات اختصاصهما الأساسي عند استخدام هذه الطريقة.
    11. Les améliorations pratiques proposées ci-dessus sont conçues pour que même dans les limites numériques qu'il doit respecter pour pouvoir bien fonctionner, le Conseil soit le mieux à même de répondre de façon cohérente aux menaces à la sécurité partout dans le monde. UN ١١ - والغرض من التحسينات الاجرائية المقترحة أعلاه هو كفالة أن تكون قدرة المجلس على التصدي بصورة مستمرة لمشاكل اﻷمن في جميع أنحاء العالم قوية قدر اﻹمكان، حتى في نطاق الحدود العملية ﻷي زيادة في العضوية وهي حدود تمليها الحاجة الى سلاسة التعامل.
    Les dérogations au principe 5 relatif à la prohibition de la discrimination, outre qu'elles devraient être soumises aux mêmes garanties que celles prévues pour les dérogations aux principes 1 à 4, ne pourraient être autorisées que dans les limites prévues par la Charte internationale des droits de l'homme et les autres instruments pertinents dans le domaine de la protection des droits de l'homme et de la lutte contre les discriminations. UN وفيما يتعلق بالاستثناءات من المبدأ ٥ المتعلق بحظر التمييز، فباﻹضافة إلى ضرورة إخضاعها لنفس الضمانات المنصوص عليها فيما يتعلق بالاستثناءات من المبادئ ١ إلى ٤، لا يجوز السماح بها إلا في نطاق الحدود المنصوص عليها في الشرعة الدولية لحقوق اﻹنسان وغيرها من الصكوك ذات الصلة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان ومكافحة أنواع التمييز.
    L'article 66 du Code de procédure pénale (chap. 75 des lois du Kenya) stipule que tout tribunal au Kenya a le pouvoir de faire amener devant lui quiconque se trouvant dans les limites locales de sa juridiction et est inculpé d'une infraction commise au Kenya, ou qui, de par la loi, peut être traitée comme si elle avait été commise au Kenya, et de traiter l'accusé selon sa compétence. UN وتنص المادة 66 من قانون الإجراءات الجنائية، الفصل 75 من قوانين كينيا، على أن كل محكمة في كينيا مخولة بمثول أي شخص أمامها يدخل في نطاق الحدود المحلية لولايتها القضائية ويتهم بارتكاب جريمة داخل كينيا أو يجوز بمقتضى القانون معاملة هذه الجريمة كما لو كانت قد ارتكبت داخل كينيا، وأن يعامل المتهم بالتالي وفقا لولايتها.
    Le PNUE devrait imposer aux agents certificateurs de veiller à ce que les dépenses des projets ne dépassent pas les limites des budgets/allocations de crédits approuvés [par. 10 e)]. UN ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة تكليف موظفي التصديق بضمان الإبقاء على نفقات المشاريع في نطاق الحدود المعتمدة للميزانيات/المخصصات (الفقرة 10 (هـ))

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more