"في نطاق اﻷسرة" - Translation from Arabic to French

    • au foyer
        
    • au sein de la famille
        
    • dans la famille
        
    • dans le milieu familial
        
    • dans le cadre de la famille
        
    ∙ Sensibiliser le public à la gravité du problème que constitue la violence au foyer; UN ٠ إذكاء الوعي العام بالعنف المرتكب في نطاق اﻷسرة باعتباره مشكلة خطيرة؛
    Procédures de justice pénale visant la violence au foyer UN إجراءات العدالة الجنائية لمكافحة العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة
    Forum régional sur la violence au foyer UN المحفل اﻹقليمي بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة
    Il déplore également l'absence de recherche sur le problème des violences sexuelles au sein de la famille. UN كما تشعر اللجنة بالقلق كذلك للافتقار إلى بحوث في موضوع الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة.
    Il déplore également l'absence de recherche sur le problème des violences sexuelles au sein de la famille. UN كما تشعر اللجنة بالقلق كذلك للافتقار إلى بحوث في موضوع الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة.
    Les femmes pâtissent souvent beaucoup plus de l'abus des drogues dans la famille et dans la société en général. UN ذلك أن النساء كثيرا ما يعانين مشقة غير متناسبة من جراء تعاطي العقاقير في نطاق الأسرة وفي نطاق المجتمع كله.
    Mesures de prévention de la violence au foyer UN التدابير الوقائية بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة
    Appui fourni aux victimes de la violence au foyer UN الدعم لضحايا العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة
    • La nécessité d’accorder plus d’importance aux problèmes familiaux, notamment la violence au foyer et les grossesses chez les écolières. UN ● معالجة مشاكل الحياة اﻷسرية بمزيد من الجدية، ويشمل ذلك العنف في نطاق اﻷسرة والحمل في سن الدراسة.
    Sur 10 actes de violence au foyer dirigés contre les femmes, plus de 9 étaient le fait d’hommes. UN وأكثر من تسع حوادث عنف من كل عشر في نطاق اﻷسرة ارتكبها الرجال ضد المرأة.
    On est à réaliser un grand nombre de mesures destinées à la prévention à long terme de la violence au foyer. UN وتتخذ اﻵن طائفة كبيرة من اﻹجراءات للوقاية من العنف في نطاق اﻷسرة على المدى البعيد.
    En outre, les effets juridiques des menaces dangereuses proférées au sein de la famille - cas autrefois considéré comme une circonstance atténuante - ont été revus. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم تغيير الآثار القانونية للتهديدات الخطيرة داخل الأسرة، التي كان حدوثها في نطاق الأسرة يعتبر ظرفاً مخففاً.
    En vertu de cette loi, toute violence commise au sein de la famille, toute menace de mort proférée ou toute agression commise, même sans qu'aucun tort physique ou psychologique grave n'ait été commis, sont assimilées à de véritables crimes passibles de sanctions adaptées. UN وبموجب هذا القانون، يلاحظ أن أي عنف مرتكب في نطاق الأسرة وأي تهديد بالقتل أو اعتداء ما سوف يعتبر جريمة فعلية تستحق ما يناسبها من عقاب، حتى في حالة عدم حدوث أي إصابة خطيرة بدنية أو نفسية.
    En outre, les femmes sont fréquemment victimes de préjugés et soumises à des pressions sociales de sorte que les différends sont réglés au sein de la famille. UN وفضلاً عن ذلك، كثيراً ما تكون المرأة عرضة للوصم والضغوط الاجتماعية فتتم معالجة النزاعات في نطاق الأسرة.
    Il recommande en outre que les châtiments corporels soient interdits par la loi, que ce soit au sein de la famille ou dans les centres de soins pour enfants ou autres établissements similaires. UN وتوصي - بالإضافة إلى ذلك - بحظر العقاب البدني قانوناً في نطاق الأسرة وفي مؤسسات رعاية الطفل وغيرها من المؤسسات.
    Il recommande en outre que les châtiments corporels soient interdits par la loi, que ce soit au sein de la famille ou dans les centres de soins pour enfants ou autres établissements similaires. UN وتوصي - بالإضافة إلى ذلك - بحظر العقاب البدني قانوناً في نطاق الأسرة وفي مؤسسات رعاية الطفل وغيرها من المؤسسات.
    En règle générale, la pauvreté et la discrimination empêchent les femmes de contribuer pleinement aux progrès économiques et sociaux et d'en tirer le meilleur parti, dans le monde du travail et au sein de la famille. UN وبصفة عامة فإن الفقر والتمييز يدمران قدرة المرأة على المساهمة في التقدم الاجتماعي والاقتصادي وفي الإفادة منه سواء في موقع العمل أو في نطاق الأسرة.
    Les coutumes du peuple turkmène excluent l'oppression des femmes et leur inégalité dans la famille ou dans la société. UN وتقاليد شعب تركمانستان تستبعد اضطهاد المرأة وعدم مساواتها في نطاق الأسرة أو المجتمع.
    Elle a noté que le châtiment corporel des enfants était légal dans la famille. UN ولاحظت أن العقاب البدني مباح في نطاق الأسرة.
    Il inclut toute menace ou toute violence physique, sexuelle ou psychologique à l'encontre des femmes, exercées dans la famille, dans la société ou sur le lieu de travail. UN كما أنها تشمل أي تهديد أو أي فعل من أفعال العنف البدني أو الجنسي أو النفساني المرتَكَب ضد المرأة مما يتجلى سواء في نطاق الأسرة أو على مستوى المجتمع أو في موقع العمل.
    Égalité des responsabilités dans le milieu familial UN تساوي المسؤوليات في نطاق الأسرة
    157. Les activités visant à rendre travail et familles plus compatibles et à encourager une répartition équitable du travail rémunéré et du travail dans le cadre de la famille se multiplient aussi dans les cantons. UN 157 - وقد تضاعفت في الكانتونات أيضا الأنشطة الهادفة لجعل العمل والأسرة أكثر توافقا ولتشجيع توزيع عادل بين العمل المدفوع الأجر والعمل في نطاق الأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more