La République fédérative de Yougoslavie n'a pas intégré la Krajina dans son système juridique, politique et économique. | UN | ولم تدمج جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كرايينا في نظامها القانوني والسياسي والاقتصـــادي. |
La Croatie a introduit dans son système juridique la responsabilité pénale des personnes morales. | UN | أدرجت كرواتيا المسؤولية الجنائية للشخصيات الاعتبارية في نظامها القانوني. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'incorporer les droits consacrés par le Pacte dans son ordre juridique interne. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في نظامها القانوني المحلي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées en vue d'incorporer toutes les dispositions de la Convention dans son ordre juridique interne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة لإدماج جميع أحكام الاتفاقية في نظامها القانوني الداخلي. |
Comme il s'agit d'une procédure nouvelle, le Comité aura besoin d'un nouvel article dans son règlement intérieur. | UN | وبما أن الإجراء جديدٌ، فإن اللجنة سوف تحتاج إلى إدراج مادة جديدة في نظامها الداخلي. |
L'État partie devrait envisager d'incorporer le Pacte dans l'ordre juridique interne. | UN | ينبغي أن تنظر الدولة الطرف في إدراج العهد في نظامها القانوني المحلي. |
Pour le saisir valablement, l'appelant doit, sous peine d'être débouté en son appel, établir l'existence de l'un au moins des cinq moyens d'appel envisagés par son statut. | UN | ولكي تشارك المحكمة حسب اختصاصها، يجب على مقدم الطعن أن يثبت سببا واحدا أو أكثر من أسباب الاستئناف الخمسة المبينة في نظامها الأساسي. |
Les organisations de la société civile se sont engagées à agir constructivement pour renforcer la prévention et aider l'Organisation des Nations Unies à l'incorporer dans le système. | UN | وتعهدت منظمات المجتمع المدني بالمشاركة مشاركة بناءة لتعزيز المنع ومساعدة الأمم المتحدة في إدماج المنع في نظامها. |
Ils ont appliqué plusieurs procédures nouvelles dans leur système bancaire, leurs ports, leurs aéroports et leurs opérations douanières. | UN | وقد نفذت عدة إجراءات جديدة في نظامها المصرفي وموانيها ومطاراتها وعملياتها الجمركية. |
Le Brunéi Darussalam n'a pas incorporé la Liste établie par le Comité dans son système juridique. | UN | لم تدرج بروني دار السلام قائمة لجنة القرار1267 في نظامها القانوني. |
Dans la même optique, le Malawi a adopté un programme dans son système scolaire pour motiver, éduquer, mobiliser et encourager les jeunes. | UN | ومن نفس المنظور، اعتمدت ملاوي برنامجا في نظامها التعليمي لتحفيز الشباب، وتثقيفهم وإلهامهم وتشجيعهم. |
Il est considéré comme important que Cuba intègre dans son système juridique des dispositions permettant l'utilisation de techniques d'enquête spéciales. | UN | ومن المهم أن تسمح كوبا باستخدام أساليب التحرِّي الخاصة في نظامها القانوني. |
Chaque État partie garantit dans son système juridique réparation à la victime d'un acte de torture et le droit à une réhabilitation et à une indemnisation. | UN | كما تضمن كل دولة طرف في نظامها القانوني إنصاف من يتعرض للتعذيب وتمتعه بحق رد الاعتبار والتعويض. |
Mais la petite quantité de nourriture avalée n'était pas cohérente avec la large quantité de poison présent dans son système. | Open Subtitles | لكن لم تحتوي كمية الطعام الصغيرة على كمية كبيرة من السم في نظامها |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'incorporer les droits consacrés par le Pacte dans son ordre juridique interne. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إدراج الحقوق المنصوص عليها في العهد في نظامها القانوني المحلي. |
C'est pourquoi Saint-Marin accepte cette recommandation et s'engage à incorporer une nouvelle terminologie dans son ordre juridique. | UN | وبناءً على ذلك، تقبل سان مارينو هذه التوصية، وتتعهد بإدراج مصطلحات جديدة في نظامها القانوني. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées en vue d'incorporer toutes les dispositions de la Convention dans son ordre juridique interne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة لإدماج جميع أحكام الاتفاقية في نظامها القانوني الداخلي. |
Il a ajouté que la Commission, dans son règlement intérieur, avait prévu des consultations avec les États parties sur certaines questions. | UN | وأشار إلى أن اللجنة أتاحت، في نظامها الداخلي، إجراء مشاورات مع الدول الأطراف بشأن بعض المسائل. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures appropriées pour rendre les dispositions de la Convention pleinement applicables dans l'ordre juridique interne. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان سريان أحكام الاتفاقية بالكامل في نظامها القانوني المحلي. |
Compte tenu de ses effectifs actuels, il risque de ne plus être en mesure d'assurer un travail de qualité dans les délais impartis par son Statut si la multiplication des demandes qui lui sont adressées perdure. | UN | لكن الوحدة، بملاكها الوظيفي الحالي، قد لا تتمكن من إجراء تقييمات إدارية ذات نوعية جيدة في غضون المهل الزمنية المحددة في نظامها الأساسي إذا استمر الاتجاه التصاعدي لعدد الطلبات. |
Il lui demande également de prendre immédiatement des mesures pour faire en sorte que les dispositions de la Convention soient pleinement applicables dans le système juridique interne. | UN | وتدعو الدولة الطرف أيضا إلى اتخاذ تدابير فورية لكفالة السريان التام لأحكام الاتفاقية في نظامها القانوني الداخلي. |
On a besoin d'être sûr qu'il ne reste plus rien dans leur système. | Open Subtitles | نريد أن نتأكد من عدم بقاء شيء في نظامها. |
Une association peut mener des activités permettant d'atteindre les objectifs qui entrent dans le cadre de son objet. | UN | ويمكن لأي رابطة أن تجري أنشطتها لتحقيق الأهداف المعروضة في نظامها الأساسي. |
20. La plupart des États n'ont pas de dispositions spécifiques permettant d'inscrire les constatations du Comité dans leur ordre juridique interne. | UN | 20- وتفتقر معظم الدول إلى تشريعات محددة تتيح إدماج آراء اللجنة في نظامها القانوني المحلي. |
Il félicite, en particulier, l'Égypte pour les améliorations impressionnantes apportées à son système d'enseignement, comme l'a relevé l'UNICEF, et pour ses résultats sur la voie de l'élimination de l'analphabétisme, pour lesquels elle a reçu un prix de l'UNESCO. | UN | وبالتحديد، تشيد اللجنة بمصر لما أجرت من تحسينات ملحوظة في نظامها التعليمي، على نحو ما ذكرته منظمة الأمم المتحدة للطفولة، وما حققت من إنجازات في مجال محو الأمية، وهي إنجازات تلقت مصر عنها جائزة من منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة. |
2. Le Comité inclut dans ses règles de procédure des garanties visant à empêcher que l'enfant ne soit manipulé par ceux qui agissent en son nom et peut refuser d'examiner une communication s'il considère qu'elle ne sert pas l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 2 - تُدرج اللجنة في نظامها الداخلي ضمانات لمنع التلاعب بالطفل من جانب من يتصرفون بالنيابة عنه، ولها أن ترفض النظر في أي بلاغ ترى أنه لا يخدم مصالح الطفل الفضلى. |