"في نظره" - Translation from Arabic to French

    • à son avis
        
    • à ses yeux
        
    • dans son examen
        
    • à son sens
        
    • l'examen de
        
    • pour lui
        
    • dans l'examen
        
    • l'avis du
        
    à son avis, il ne fallait pas éviter le sujet au seul motif qu'il n'existait pas suffisamment de pratique étatique. UN وليس من المناسب في نظره تجنب الموضوع لمجرد عدم وجود ممارسة كافية للدول فيه.
    Il a souligné qu'à son avis le projet de Normes constituait des normes internationales contraignantes, qui avaient été élaborées en concertation avec les États et les ONG. UN وشدد على أن مشروع القواعد هو في نظره معايير دولية ملزمة، وُضعت بالتشاور الحثيث مع الدول والمنظمات غير الحكومية.
    Par la suite, M. Ardzinba a redit que les compétences actuellement offertes à l'Abkhazie étaient, à son avis, moins étendues que celles que l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques lui avait conférées en 1978. UN وفي ملاحظات لاحقة، أعاد التأكيد على أن اﻹختصاصات المعروضة اﻵن على أبخازيا، هي أقل من تلك اﻹختصاصات التي كان اتحاد الجمهوريات اﻹشتراكية السوفياتية يخولها ﻷبخازيا في عام ١٩٧٨، في نظره.
    à ses yeux, un aspect important de cette collaboration consistait à apporter une contribution aux études thématiques du Mécanisme d'experts. UN وقال إن أحد الجوانب الهامة لهذا التعاون في نظره هو توفير مُدخل للدراسات المواضيعية التي تجريها آلية الخبراء.
    De l'avis de la délégation, les recommandations que le Comité spécial adopterait sur ces questions pourraient être très utiles au Conseil de sécurité dans son examen des régimes de sanctions. UN وكان من رأي الوفد الذي قدم ورقة العمل أن من شأن التوصيات التي ستصدرها اللجنة الخاصة في نهاية المطاف بشأن هذه المسائل أن تساعد مجلس الأمن، إلى حد كبير، في نظره في أنظمة الجزاءات.
    à son sens, le paragraphe 22, qui traite explicitement de situations exceptionnelles, autrement dit qui couvre également celles susceptibles de se produire durant un conflit armé, est pleinement satisfaisant sans qu'il soit besoin d'ajouter une référence aux Conventions de Genève. UN وأضاف أن الفقرة 22 التي تتناول الظروف الاستثنائية صراحة، أي التي تشمل أيضاً الظروف المحتمل وقوعها في أثناء أي نزاع مسلح، مرضية تماماً في نظره دون الحاجة إلى إضافة إحالة إلى اتفاقيات جنيف.
    Le Conseil commence l'examen de la question en entendant une déclaration du Secrétaire général. UN وشرع المجلس في نظره في البند واستمع إلى بيان أدلى به الأمين العام.
    Il faudrait à son avis conserver le paragraphe 1 tel qu'il est déjà formulé. UN وينبغي في نظره اﻹبقاء على الفقرة ١ بصيغتها الحالية.
    Son pays exerce simplement son droit légitime à se défendre contre l’agression et, à son avis, les auteurs du projet de résolution imposent deux poids et mesures – attaquant son Gouvernement et décrivant les agresseurs comme des victimes. UN وقال إن بلده لا يعدو كونه يمارس حقه المشروع في الدفاع عن نفسه ضد العدوان، وأن مقدمي مشروع القرار يكيلون بمكيالين في نظره حيث يهاجمون حكومته ويصورون المعتدين على أنهم ضحايا.
    C'est, à son avis, à la Commission des droits de l'homme qu'il appartient d'étudier comment promouvoir et défendre les droits proclamés dans la Déclaration sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. UN وقال إن لجنة حقوق اﻹنسان يتعين عليها في نظره أن تدرس كيفية تعزيز الحقوق المنصوص عليها في اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات الوطنية أو اﻹثنية أو الدينية أو اللغوية والدفاع عنها.
    Un autre intervenant jugeait inacceptables les principes directeurs pour le fonctionnement des centres intégrés qui, à son avis, semblaient réduire l'autonomie des fonctionnaires de l'information au niveau national. UN وقال متكلم آخر إن جانب المبادئ التوجيهية المتعلقة بالمراكز المدمجة، الذي يحد في نظره من استقلالية موظفي الإعلام الوطنيين، غير مقبول.
    Il conviendrait à son avis soit de conserver la version établie par le Comité de rédaction, soit de trouver une formulation qui rende compte des préoccupations exprimées par le Royaume-Uni à cet égard. UN ومن اﻷنسب في نظره الاحتفاظ بصيغة لجنة الصياغة، أو إيجاد صيغة تراعي الشواغل التي أعربت عنها المملكة المتحدة في هذا الشأن.
    S'il a des réserves à propos de la dernière phrase du paragraphe 24, c'est parce qu'à son avis, en énonçant une règle générale concernant la manière de fonctionner des partis politiques, le Comité s'éloigne de l'article 25 du Pacte. UN وإذا كانت لديه تحفظات بصدد العبارة اﻷخيرة من الفقرة ٤٢، فإنما يُعزى ذلك إلى أن اللجنة وهي تضع قاعدة عامة فيما يتعلق بطريقة سير عمل اﻷحزاب السياسية تحيد في نظره عن المادة ٥٢ من العهد.
    Il faut à son avis respecter au sein de la famille les droits fondamentaux et l'égalité de statut de chacun, et tenir compte, dans la formulation et l'application des politiques, des formes diverses que revêt la famille et des transformations que subit la vie familiale. UN بل يجب في نظره الالتزام داخل اﻷسرة باحترام الحقوق اﻷساسية وتحقيق المساواة للجميع والالتزام لدى صياغة وتطبيق السياسات بمراعاة اﻷشكال المختلفة التي تكتسيها اﻷسرة وبالتغييرات التي طرأت على حياة اﻷسرة.
    Il serait également impossible de régler ces questions foncières tant que l'on n'aurait pas pris pleinement conscience des problèmes posés par la mondialisation des échanges et par les activités des sociétés transnationales qui, à son avis, portaient atteinte au droit à la souveraineté permanente sur les ressources naturelles. UN كما يستحيل تسوية هذه المشاكل المتصلة باﻷرض بدون تفهم كامل للمشاكل المتصلة بعولمة التجارة، وبأنشطة الشركات عبر الوطنية، مما يشكل في نظره انتهاكاً لحق السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية.
    59. La deuxième question importante à ses yeux concerne l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN 59- وقال إن السؤال الثاني المهم في نظره يتعلق باستقلال السلطة القضائية.
    Peut-être... s'il n'était à ses yeux d'autre moyen de nous unir. Open Subtitles ربما لو لم تكن هناك وسيلة أخرى في نظره يمكن أن نكون معا
    à ses yeux, j'incarne l'autorité scientifique, tout ce qu'il admire. Open Subtitles أوه، أجل في نظره أنا السلطة العلمية ، لكلّ شئ يحبّه
    Nous sommes d'accord avec la recommandation selon laquelle le Conseil de sécurité devrait prendre davantage en compte les avis de la Commission dans son examen de situations d'après-conflit. UN ونحن نتفق مع التوصية بأنه يتعين على مجلس الأمن أن ينظر في استغلال مشورة لجنة بناء السلام بشكل أكثر فعالية في نظره في حالات ما بعد الصراع.
    Le Conseil commence l'examen de la question pour lequel il est saisi de la documentation énumérée dans le Journal. UN شرع المجلس في نظره في هذا البند وكان معروضا عليه الوثائق المبينة في اليومية.
    pour lui, Evo Morales Aima, le digne président de la Bolivie, est un extrémiste. UN والسيد إيفو موراليس إيما، رئيس بوليفيا الموقّر، يبدو متطرفا في نظره.
    Grâce à votre grande expérience et à votre sage direction, nous sommes certains que le Groupe de travail saura progresser dans l'examen de cette question qui est si importante pour nous tous. UN وفي ظل خبرتكم العظيمة وتوجيهكم، لا يخالجنا الشك في أن الفريق العامل سيحرز تقدما في نظره لهذه المسألة التي هي شغلنا الشاغل جميعا.
    Lorsqu'une réserve est manifestement non valide de l'avis du dépositaire, celuici attire l'attention de l'auteur de la réserve sur ce qui constitue, à son avis, cette nonvalidité. UN إذا ارتأى الوديع أن أحد التحفظات غير مشروع بصورة بيّنة، فإنه يوجّه انتباه الجهة التي أبدت التحفظ إلى ما يشكل في نظره سبب عدم مشروعية التحفظ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more