Elle indique en effet clairement qu'il ne faut pas confondre le statut et les aspirations des minorités avec ceux des peuples, ces derniers étant les seuls, au regard du droit international, à pouvoir exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | وذلك أنه يشير بوضوح الى أنه لا يجب الخلط بين مركز اﻷقليات وتطلعاتها مع مركز وتطلعات الشعوب، ذلك أن هذه اﻷخيرة هي وحدها التي تستطيع في نظر القانون الدولي ممارسة حق تقرير المصير. |
L'occupation israélienne du Golan constitue, au regard du droit international, un crime à double titre. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي للجولان هو جريمة مضاعفة في نظر القانون الدولي. |
La vente de services sexuels est considérée au regard de la loi burkinabé comme du proxénétisme et réprimée par le code pénal. | UN | ويعتبر بيع الخدمات الجنسية في نظر القانون البوركيني على أنه قوادة ويعاقب عليه قانون العقوبات. |
au regard de la loi, l'enfant n'a qu'un parent reconnu : sa mère. | UN | وليس لهذا الطفل في نظر القانون سوى والد وحيد معترف به: أي أمه. |
Le Gouvernement sudafricain a souligné que l'occupation des hauteurs du Golan était illégale en droit international et ne saurait être justifiée. | UN | وتشدد حكومة جنوب أفريقيا على أن احتلال مرتفعات الجولان غير مشروع في نظر القانون الدولي ولا يمكن تبريره. |
Le jeune est alors complètement dépourvu de protection aux yeux de la loi. | UN | وعندئذ، لا يكون الصغير متمتعا بالحماية كلية في نظر القانون. |
Or il faut rappeler qu'au regard du droit international, c'est l'inverse qui est la règle. | UN | ولكن من الواجب التذكير بأن العكس هو القاعدة في نظر القانون الدولي. |
Ainsi trouve-t-on dans le projet de statut un article 22 qui énumère les crimes définis par des conventions, et un article 26 qui a trait à d'autres crimes non définis par des traités, mais qui n'en existent pas moins, au regard du droit international général. | UN | ولذلك وجد في مشروع النظام اﻷساسي مادة مثل المادة ٢٢ التي تعد الجنايات المعرﱠفة في اتفاقيات، ومادة مثل المادة ٢٦ التي تتناول طائفة من الجنايات اﻷخرى غير المعرﱠفة في معاهدات ولكنها موجودة مع ذلك في نظر القانون الدولي العام. |
Reconnaissant que la torture constitue une violation d’un droit fondamental intangible qu’on ne saurait justifier en aucun cas et que sa pratique systématique et généralisée est qualifiée de crime contre l’humanité au regard du droit international, en particulier, par l’article 7 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يسلﱢمون أن التعذيب يشكل انتهاكا لحق أساسي ثابت لا يمكن تبريره بأي حال من اﻷحوال وأن ارتكابه بصورة منهجية وعامة يشكل جريمة ضد البشرية في نظر القانون الدولي، لا سيما بموجب المادة ٧ من نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Certes, toutes les colonies de peuplement sont illégales au regard du droit international, mais la présence de ces nouveaux campements est particulièrement choquante compte tenu du processus de paix en cours et des accords conclus par les deux parties. | UN | ورغم أن المستوطنات جميعها غير قانونية في نظر القانون الدولي فإن تلك المخيمات الجديدة تثير الانزعاج بصورة خاصة بالنظر إلى عملية السلام الجارية والاتفاقات التي توصل إليها الطرفان. |
Les autorités égyptiennes ont souligné que cette association n'était pas habilitée au regard du droit à réviser ou à apprécier les travaux en relation avec l'enseignement de la religion musulmane, et qu'aucune mesure n'avait été prise, par qui que ce soit, à l'encontre du professeur Hanafi. | UN | وأشارت السلطات المصرية إلى أن هذه الجمعية غير مخولة في نظر القانون لمراجعة الأعمال ذات الصلة بتعليم الدين الإسلامي أو تقييمها، وأنه لم يتخذ أي إجراء، من قبل أي جهة، ضد الأستاذ حنفي. |
Pour ce qui est ensuite des conditions de validité, la liste des éléments proposés par la CDI dans son schéma est loin d’être suffisante. La délégation brésilienne tient à souligner l’importance d’une analyse détaillée de la question de la licéité des actes unilatéraux au regard du droit international. | UN | أما بالنسبة لشروط الصلاحية، فإن قائمة الشروط التي اقترحتها اللجنة في مخططها العام غير كافية على اﻹطلاق، وقال إن وفده يود التشديد على ضرورة إجراء تحليل مفصل لمسألة مشروعية اﻷعمال المضطلع بها من جانب واحد في نظر القانون الدولي. |
Il a dit à mon avocat que le garde était mort et qu'au regard de la loi, c'était comme si je l'avais tué. | Open Subtitles | هل تصدّق ذلك؟ قال لي المحامي أنّهم أطلقوا النار على الحرس وبالتالي ، في نظر القانون |
À cet égard, elle a rappelé que tout acte de disparition forcée constituait un crime passible de peines appropriées qui prennent en considération son extrême gravité au regard de la loi pénale. | UN | وذكﱠرت في هذا الصدد بأن كل أفعال الاختفاء القسري تشكل جريمة يُعاقب عليها بعقوبة ملائمة تضع في الاعتبار الخطورة القصوى التي تتسم بها تلك الجريمة في نظر القانون الجنائي. |
Cela dit, le Plan national pour les droits de l'homme, évoqué aux pages 32 et 35 de l'additif au rapport, a—t—il suffisamment de poids au regard de la loi pour être d'application effective ? | UN | ثم سألت عما إذا كان للخطة الوطنية لحقوق اﻹنسان، التي أُشير إليها في الصفحتين ٢٣ و٥٣ من اﻹضافة إلى التقرير، وزن كافٍ في نظر القانون كيما يكون تنفيذها فعالاً. |
63. Enfin, M. Bhagwati voudrait savoir quel est, au regard de la loi, le statut de l'enfant adopté par des parents suisses en dehors du pays. | UN | ٣٦- وقال أخيرا، إنه يرغب في معرفة مركز الطفل الذي يتبناه السويسريون في الخارج في نظر القانون. |
A. Départ volontaire Le droit de l'étranger de se voir ménager la possibilité de partir volontairement avant d'y être contraint reste à définir en droit international. | UN | 697 - يبدو أن حق الأجنبي في أن يعطى فرصة ليغادر طوعا قبل أن يتعرض لتدابير قسرية ليس حقا واضحا في نظر القانون الدولي. |
La nullité, qui sanctionne l'invalidité en droit interne, ne semble pas être une conséquence appropriée pour l'invalidité d'une réserve en droit international. | UN | والبطلان، الذي يقضي بعدم الصحة في القانون الداخلي، لا يبدو نتيجة ملائمة لعدم صحة تحفظ ما في نظر القانون الدولي. |
Tu n'es pas un être humain... au moins pas aux yeux de la loi. | Open Subtitles | أنت لست إنسانا. على الأقل، وليس في نظر القانون. |
15. Le cadre juridique et réglementaire ne contient aucune disposition discriminatoire envers les femmes, lesquelles sont égales aux hommes devant la loi, sans aucune discrimination, et jouissent des même droits et libertés économiques, sociaux, politiques, civils et culturels que les hommes. | UN | 15- ولا يتضمن الإطار القانوني التنظيمي أي أحكام تمييزية تمسّ المرأة؛ فهي مساوية للرجل في نظر القانون الذي لم يميّز إطلاقاً بينهما ومنحهما حقوقاً وحريات متساوية في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والمدنية والثقافية. |
16. Les droits à l'information et la liberté de la presse sont considérés par la loi comme un mécanisme essentiel de surveillance et de protection des droits des individus. | UN | 16- يعد الحق في الإعلام والحق في حرية الصحافة في نظر القانون بمثابة آلية أساسية لمراقبة حقوق الأفراد وحمايتها. |
d) Tous autres actes ou activités en la matière que le droit pénal de l'État partie qualifie d'infractions et qui ne sont pas saisis par le paragraphe 1 de l'article 3 du Protocole facultatif; | UN | (د) أية أفعال أو أنشطة أخرى ذات صلة بالموضوع تشكل جرائم في نظر القانون الجنائي أو قانون العقوبات السائد في الدولة الطرف، ولا تغطيها الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري؛ |
La Rapporteuse spéciale a du mal à accepter l'idée d'une condamnation judiciaire pour une activité qui n'est pas une infraction au regard de la législation nationale. | UN | وتواجه المقررة الخاصة صعوبات تجاه مفهوم هذه العقوبة القضائية على نشاط لا يعتبر جريمة في نظر القانون الوطني. |
Il semble que cette transition vers un ensemble de normes renforcées soit souhaitable du point de vue du droit international humanitaire. | UN | ومن المتصور أن يكون هذا الانتقال إلى مجموعة أعلى من المعايير أمرا مستصوبا في نظر القانون الإنساني الدولي. |