dans le même pays, une foire internationale des entrepreneurs a accueilli plus de 250 entrepreneurs appartenant à huit pays d'Amérique latine et d'Afrique. | UN | ونظم كذلك معرض عالمي لتنظيم المشاريع في نفس البلد حضره أكثر من ٢٥٠ مقاولا من ثمانية بلدان في أمريكا اللاتينية وافريقيا. |
En général, l'aide au développement et l'aide en cas d'urgence coexistent dans le même pays. | UN | ففي حالات كثيرة، تقدم في نفس البلد ونفس الوقت مساعدات إنمائية ومساعدات لمواجهة حالات الطوارئ. |
La Rapporteuse spéciale a été surprise de constater que les prisons qu’elle a vues sur vidéo dans l’Etat du Michigan et la prison qu’elle a visitée dans le Minnesota soient dans le même pays. | UN | فقد ذهلت المقررة الخاصة لأن السجون التي شاهدتها على الفيديو في مشيغان والتي تجولت فيها في مينيسوتا موجودة في نفس البلد. |
Le voyagiste est normalement en position de force lors de la négociation du contrat : s'il juge que l'offre de son interlocuteur n'est pas pleinement satisfaisante, il peut choisir un autre hôtel situé dans la même région, voire dans une autre région du même pays. | UN | ويملك منظم الجولة عادة القدرة الغالبة على التفاوض في المفاوضات المتعلقة بالعقد؛ فإذا رأى أن العرض الذي يقدمه الشريك في التفاوض ليس جذاباً بقدر كاف فإنه يمكنه أن يختار فندقاً آخر في نفس المنطقة، أو حتى منطقة أخرى في نفس البلد. |
Deux enquêtes par sondage réalisées dans un même pays et sur une même période de temps peuvent donner des résultats sensiblement différents si des méthodes différentes ont été utilisées. | UN | فقد تؤدي دراستان استقصائيتان بالعينة تجريان في نفس البلد وفي نفس الفترة الزمنية إلى نتائج متفاوتة جدا بسبب اعتماد خيارات منهجية مختلفة. |
Cette solution est pertinente dans de nombreux cas, lorsque les deux parties résident dans le même pays et que leur identité est connue. | UN | ويبدو ذلك البديل معقولا في العديد من الحالات التي يكون فيها الطرفان مقيمين في نفس البلد وتكون هوية كل منهما معروفة. |
Cette approche aidera entre autres choses à éviter la situation peu souhaitable où deux acteurs du système des Nations Unies exécutent dans le même pays des programmes distincts portant sur le même sujet lié à l'état de droit. | UN | وسيساعد هذا النهج، في جملة أمور، على تجنب الحالة غير المرغوب فيها، والتي قامت فيها جهتان فاعلتان تابعتان للأمم المتحدة بتنفيــذ برامــج منفصلة تتناول نفس الموضوع المرتبط بسيادة القانون في نفس البلد. |
On compte que les organisations qui prennent part à ces activités servent de relais auprès d'autres organisations qui ont besoin d'un appui dans le même pays ou la même sous-région. | UN | ومن المتوقع من المنظمات المشتركة في هذه اﻷنشطة أن تشمل بخدماتها المنظمات اﻷخرى التي تحتاج الى الدعم في نفس البلد أو المنطقة دون اﻹقليمية. |
Il est avéré que les mercenaires traités comme des prisonniers de guerre reprennent quelque temps après leurs activités délictueuses dans le même pays ou dans un autre. | UN | وقد ثبت ثبوتا قاطعا أن المرتزقة الذين يعاملون بلا تدبر كأسرى حرب، يعودون بعد فترة قصيرة إلى ممارساتهم اﻹجرامية، في نفس البلد أو في غيره. |
Dans les cas où les Nations Unies et l'OSCE sont actives dans le même pays et où la coopération doit être très concrète, la responsabilité première devrait revenir à l'OSCE. | UN | وفي الحالات التي تنشط فيها الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في نفس البلد وتتطلب أن يكون التعــاون ملموسا للغاية، فإن المسؤولية الرئيسية ينبغي أن تكمن في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Quels que soient les résultats du référendum potentiel, les habitants du Sahara occidental et du Maroc vivront ensemble, dans le même pays ou dans deux pays voisins. | UN | ومهما كانت نتيجة الاستفتاء المحتمل، ينبغي أن يعيش سكان الصحراء الغربية والمغرب سويا، سواء في نفس البلد أو في بلدين متجاورين. |
Les peuples autochtones, y compris les Premières nations du Canada et dans la province de la Colombie-Britannique, subissent souvent des indicateurs de qualité de vie reflétées dans les Objectifs du Millénaire pour le développement qui sont très inférieurs à ceux des peuples non-autochtones dans le même pays. | UN | غالباً ما تواجه الشعوب الأصلية، بما في ذلك الأمم الأولى في كندا وفي مقاطعة كولومبيا البريطانية، مؤشرات خاصة بنمط المعيشة التي تعبر عنه الأهداف الإنمائية للألفية تقل بكثير عن المؤشرات الخاصة للشعوب غير الأصلية في نفس البلد. |
Les directives relatives à la préparation des missions intégrées pourvoient à la coordination des actions de toutes les entités du système opérant dans le même pays. | UN | وقد صُـممت المبادئ التوجيهية لعملية تخطيط البعثات المتكاملة للأمم المتحدة من أجل توفير الاتساق بين جميع كيانات منظومة الأمم المتحدة العاملة في نفس البلد. |
Dans bien des cas, le rapatriement a abouti à la séparation des familles, tous les membres n'ayant pu quitter ensemble ou, s'agissant des familles issues d'unions mixtes, n'ayant pu rester ensemble dans le même pays. | UN | وفي كثير من الحالات، أدت عمليات الإعادة إلى تفريق الأسر، حيث لم يكن بمقدور الأسر أن ترحل معا أو، في حالات الأسر التي تختلف فيها جنسية الأب عن جنسية الأم، لم يكن بمقدورها البقاء معا في نفس البلد. |
Il est possible d'harmoniser leurs fonctions et procédures, et d'établir une démarcation claire des responsabilités respectives des unités du Siège, de ces bureaux et, surtout, des bureaux extérieurs et des bureaux de projet lorsqu'ils sont dans le même pays. | UN | ويتيح هذا الهيكل لهذه المكاتب إمكانية تنسيق وظائفها وعملياتها ويحدد بوضوح المسؤوليات بينها وبين وحدات المقر، والأهم من ذلك، بين المكاتب الميدانية ومكاتب المشاريع الواقعة في نفس البلد. |
Deux autres projets concernent l'accès à l'alimentation pour les enfants d'un camp pour déplacés intérieurs et pour les orphelins du VIH/sida dans le même pays. | UN | وهناك مشروعان آخران يتعلقان بتوفير الغذاء للأطفال الذين يعيشون في مخيم للمشردين داخليا، وبالنسبة للأطفال الذين تيتموا بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في نفس البلد. |
18. Quinze missions consultatives nationales ont été organisées au cours de la même période, la moitié d'entre elles environ pour assurer le suivi d'un séminaire national qui avait eu lieu précédemment dans le même pays. | UN | 18- واضطُلع في نفس الفترة بخمس عشرة بعثة استشارية وطنية، اتخذ قرابة نصفها شكل بعثة متابعة لحلقة دراسية وطنية عقدت سابقا في نفس البلد. |
Il semble que jusqu'à présent le projet n'ait pas abordé la fonction des réseaux qui permettent de réaliser par télématique des transactions commerciales entre parties qui se trouvent dans le même pays ou dans des pays différents. | UN | ويرى وفده كذلك أن مشروع القانون النموذجي لم يعالج حتى اﻵن دور شبكات القيمة المضافة، اﻷمر الذي من شأنه أن يساعد على إجراء معاملات تجارية في نفس البلد أو في بلدان مختلفة عن طريق التبادل الالكتروني للبيانات. |
De tels séminaires représentent une pratique qui pourrait être reprise dans d'autres pays et dans d'autres régions du même pays. | UN | وتمثل تلك الحلقات الدراسية ممارسة جيدة يمكن تكرارها في بلدان أخرى وفي مناطق مختلفة في نفس البلد الذي توجد فيه مجتمعات محلية مستهدفة مختلفة. |
Ils sont, en règle générale, conçus dans l'optique d'une longue carrière ininterrompue dans le secteur structuré, de préférence dans un même pays et chez le même employeur et de nouveaux systèmes destinés à faire place aux changements sociaux n'ont pas encore été mis en place. | UN | فقد صممت شبكات الحماية الاجتماعية الرسمية الحالية، إلى حد بعيد، ليستفيد منها من لديهم سنوات من الخدمة المتواصلة في الاقتصاد الرسمي، والأفضل أن يكون ذلك في نفس البلد ومع نفس رب العمل، ولم يتم بعد إنشاء شبكات جديدة لاستيعاب التغيرات الاجتماعية. |
Afin de favoriser la transparence et de diffuser les pratiques optimales, les accords existants devraient être déposés auprès de l’ONU et y être aisément consultables afin que les organisations puissent tenir compte des incitations financières et des privilèges et immunités accordés dans des accords conclus par le même pays ou d’autres pays pour obtenir un accord au moins aussi favorable. | UN | ولتيسير الشفافية ونشر أفضل الممارسات، ينبغي إيداع اتفاقات البلد المضيف القائمة لدى الأمم المتحدة لتيسير الوصول إليها، بحيث تتمكن المنظمات من الاطلاع على الحوافز المالية والامتيازات والحصانات الممنوحة في اتفاقات مشابهة في نفس البلد أو في بلدان أخرى، بغية التوصل إلى اتفاق يكون مواتياً بنفس الدرجة على الأقل. |
Jusqu'à un certain point, cette procédure permettrait au Comité de ne pas avoir à examiner deux fois le cas d'un même pays et, de plus, elle ne prendrait pas beaucoup de temps : les observations préliminaires pourraient être rapidement mises au point et présentées au Comité pour adoption. | UN | ويوفر هذا الإجراء على اللجنة إلى حد ما، عناء استعراض الحالة السائدة في نفس البلد مرتيْن، فضلا عن أنه لن يستغرق كثيرا من الوقت، إذ يمكن الإسراع في وضع الملاحظات الأولية وعرضها على اللجنة لاعتمادها. |