"في نفس الظروف التي" - Translation from Arabic to French

    • dans les mêmes conditions que
        
    • dans les mêmes conditions qu
        
    Les femmes ont accès à l'emploi dans les mêmes conditions que les hommes. UN وللنساء إمكانية للوصول إلى العمل في نفس الظروف التي للرجال.
    Son droit au divorce devrait être assuré dans les mêmes conditions que celui de l'homme. UN كما ينبغي ضمان حق المرأة في الطلاق في نفس الظروف التي تحق للرجل.
    94.106 Promouvoir l'intégration des enfants roms dans le système éducatif, dans les mêmes conditions que les autres enfants (Espagne); UN 94-106- تعزيز دمج أطفال الروما في نظام التعليم في نفس الظروف التي يستفيد منها الأطفال الآخرون (إسبانيا)؛
    Par ailleurs, la délégation péruvienne a indiqué que la loi No 23506 prévoyait que les décisions rendues par des juridictions internationales comme la Cour interaméricaine des droits de l'homme étaient applicables au Pérou dans les mêmes conditions que les décisions des tribunaux péruviens. UN وأشارت الرئيسة أيضاً إلى أن وفد بيرو قال إن القرارات التي تصدر عن المحاكم الدولية كمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، تعتبر بموجب القانون رقم 23506، قابلة للتطبيق في بيرو في نفس الظروف التي تُطبَّق فيها قرارات محاكم بيرو.
    Ainsi, une organisation internationale devra être considérée comme lésée dans les mêmes conditions qu'un État. UN وبالتالي سيتعين اعتبار المنظمة الدولية مضرورة في نفس الظروف التي تتضرر فيها الدولة.
    4. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour une infraction grave ordinaire au droit de cet État Partie. UN 4- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقا لقانون هذه الدولة الطرف.
    4. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour une infraction grave ordinaire au droit de cet État partie. UN 4- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. UN 2 - تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. UN 2- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. UN 2 - تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقا لقانون هذه الدولة الطرف.
    2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. UN 2- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة للقانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    585. Le Comité note avec satisfaction que les enfants qui bénéficient du statut de réfugié temporaire peuvent s'inscrire dans les établissements d'enseignement primaire et secondaire dans les mêmes conditions que les enfants slovènes. UN 585- تلاحظ اللجنة بارتياح أن الأطفال الذين هم في وضع اللجوء المؤقت يمكنهم الالتحاق بالتعليم الابتدائي والثانوي في نفس الظروف التي يتمتع بها الأطفال في سلوفينيا.
    2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. UN 2- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    2. Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de caractère grave en vertu du droit de cet État partie. UN 2- تتخذ هذه السلطات قرارها في نفس الظروف التي تتخذ فيها قراراتها في أي جريمة جسيمة من جرائم القانون العام، وذلك وفقاً لقانون هذه الدولة الطرف.
    Les femmes que l'on force à travailler dans les mêmes conditions que les hommes semblent être plus fatiguées et bloquées dans leur emploi, ce qui entraîne une perte de productivité, qui se reflète sur l'ensemble du secteur économique et de la société. UN ويبدو النساء اللاتي أُجبرن على العمل في نفس الظروف التي يعمل بها الرجال أصبحن يعانين من إرهاق بالغ وغير قادرات على الفكاك من الوظائف اللاتي يعملن بها، مما أفضى إلى خسارة كبيرة في الإنتاجية، تتجلى في كامل كيان الصناعة والمجتمع على السواء.
    M. Gachaniro a témoigné à l'équipe de SOPROP qu'un autre garçon, nommé Hitimana (Hutu), était détenu dans les mêmes conditions que lui sans que personne ne le sache. UN وشهد السيد غاشانيرو أمام فريق التضامن من أجل تعزيز المجتمع والسلام (SOPROP) بأنه فتى آخر، اسمه هبتيمانا )من الهوتو(، كان محتجزا في نفس الظروف التي مرت به دون أن يعلم به أحد.
    Les deux premiers étaient des vols et le troisième un autre cambriolage dans une maison, commis dans les mêmes conditions qu'un autre qui avait visé une femme par le passé, et durant lequel l'aspect sexuel avait occupé une tout aussi large place. UN وتبع ذلك ارتكاب جريمة أخرى، وإفراج بكفالة، والجرائم الثلاث الأخيرة التي ارتكبها إبان فترة الإفراج بكفالة، اثنتان منها عبارة عن سرقة والثالثة في شكل سطو على بيت في نفس الظروف التي استُهدفت فيها امرأة ولذات الأسباب الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more