L'assistance prévue se situera au même niveau qu'en 1993. | UN | وستظل المساعدات المزمع تقديمها في نفس المستوى الذي كانت عليه في عام ٣٩٩١. |
Cette proportion est restée inchangée et se situait au même niveau dans les trois enquêtes. | UN | وقد ظلت هذه النسبة دون تغيير، وكانت في نفس المستوى في جميع الدراسات الثلاث؛ |
Il ne place donc pas les membres de la Conférence au même niveau, sur un pied d'égalité, en vue de discussions fructueuses orientées vers des objectifs précis. | UN | فهي لا تضع إذن أعضاء المؤتمر في نفس المستوى ولا على قدم المساواة، من أجل إجراء مناقشات مثمرة موجهة نحو أهداف محددة. |
Ce reclassement vise à placer tous les chefs de groupe au même niveau. | UN | ويقترح رفع هذه الرتبة للمساواة بين جميع رؤساء الوحدات في نفس المستوى. |
Elle a par ailleurs continué de coopérer étroitement avec la FINUL, le nombre des activités coordonnées entre les deux forces étant globalement demeuré au même niveau. | UN | غير أن الجيش اللبناني واصل تعاونه القوي مع القوة وظل عدد الأنشطة المنسقة بين الجانبين في نفس المستوى عموما. |
L’emploi dans le secteur public devrait se maintenir au même niveau en 1998. | UN | ويُنتظر أن تظل العمالة في القطاع العام في نفس المستوى الذي كانت عليه في عام ١٩٩٨. |
Lorsque le drapeau de la CEI est hissé avec un ou plusieurs autres drapeaux, tous ces drapeaux doivent se trouver au même niveau et être à peu près de la même dimension. | UN | وإذا رفع علم الرابطة مع علم أو عدد من اﻷعلام اﻷخرى، ترفع جميع اﻷعلام في نفس المستوى وتكون من ذات الحجم تقريبا. |
Elle approuve la proposition du Secrétaire général tendant à ce que le montant du fonds de réserve soit maintenu au même niveau que pour l'exercice biennal précédent, soit 0,75 % de l'esquisse budgétaire. | UN | وهو يوافق على ما اقترحه اﻷمين العام من إبقاء صندوق الطوارئ في نفس المستوى الذي كان عليه في فترة السنتين السابقة، أي في مستوى ٠,٧٥ في المائة من المخطط المقترح. |
:: Si le problème n'est ni une cause ni un effet, il demeure au même niveau. | UN | :: إذا لم تكن سبباً أو نتيجة فإنها توضع في نفس المستوى. |
Souvent, elles stagnent au même niveau dans un emploi, tandis que celles ne souffrant pas de handicap gravissent les échelons. | UN | وفي كثير من الأحيان يبقون في نفس المستوى الوظيفي في حين يرتقي غير المعوقين في السلم الوظيفي. |
Non seulement c'est mal, mais ça met le président de la Colombie au même niveau qu'un escadron de la mort. | Open Subtitles | هذا ليس خطأ فحسب بل يضعك كرئيس كولومبيا في نفس المستوى مع فرقة إعدام |
Et maintenant tu sors avec lui, et en faisant ça, tu m'as mis moi et Keith les Dents au même niveau. | Open Subtitles | والآن أنت تواعيدينه، وبفعلك ذلك، تضعينني مع كيث ذو الأسنان في نفس المستوى. |
La Nouvelle-Zélande maintiendra sa contribution au même niveau en 2001-2003. | UN | وسوف يبقى على تعهده بالنسبة للسنوات 2001-2003 في نفس المستوى وهو 1.3 مليون من الدولارات النيوزيلندية. |
La croissance démographique et celle de la production du secteur du bâtiment sont restées au même niveau malgré les ambitieux programmes publics et le développement de la promotion immobilière privée qui ne sont pas arrivés à réduire de façon substantielle le déficit en la matière. | UN | وظل النمو الديمغرافي ونمو إنتاج قطاع البناء في نفس المستوى رغم البرامج العمومية الطموحة وتطور النشاط العقاري الخاص، التي لم تفلح في التخفيف بصورة جوهرية من النقص في هذا المجال. |
La Nouvelle-Zélande maintiendra sa contribution au même niveau en 2001-2003. | UN | وسوف يبقى على تعهده بالنسبة للسنوات 2001-2003 في نفس المستوى وهو 1.3 مليون من الدولارات النيوزيلندية. |
42. Les services consultatifs offerts au titre de ce programme seront maintenus au même niveau qu'au cours de l'exercice biennal 1994-1995. | UN | ٤٢ - ستظل الخدمات الاستشارية المقدمة في إطار هذا البرنامج في نفس المستوى الذي كانت عليه في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥. |
Les effectifs déployés en 2013 sont restés au même niveau que l'année précédente, en raison du nombre élevé d'agents déployés aux Philippines. | UN | وظل عدد الأفراد الذين نشروا في عام 2013 في نفس المستوى كما في السنة الماضية، مما يعكس العدد الكبير من الموظفين الموفدين إلى الفلبين. |
En 2013, le taux de chômage était de 3,3 %. Il devrait rester au même niveau en 2014, même si les coopératives non agricoles vont, selon les prévisions, devenir une importante source d'emplois. | UN | وبلغ معدل البطالة 3.3 في المائة في عام 2013، ويتوقع أن يبقى في نفس المستوى تقريبا في عام 2014، على الرغم من أنه من المنتظر أيضا أن تصبح التعاونيات غير الزراعية مصدرا رئيسيا لفرص العمل. |
Il n'est pas rare que des rémunérations différentes soient offertes à des fonctionnaires de même classe et se trouvant dans les mêmes circonstances, ce qui s'explique par le fait que le régime est lié aux barèmes des traitements des gouvernements. | UN | فليس من غير المألوف أن تعرض مجموعات شروط مختلفة على موظفين يعملون في نفس المستوى وفي ظل الظروف ذاتها. والسبب في ذلك هو أن النظام مربوط بجداول رواتب الحكومات الوطنية. |
Ma délégation tient à dire que les utilisations traditionnelles, telles que mentionnées au paragraphe 29, ne sont pas de valeur égale et ne peuvent être considérées sur le même plan que les principes, instruments, accords et programmes d'action existants en ce qui concerne l'eau douce. | UN | ويود وفدي أن يعلن أن الاستخدام المعتاد، كما يرد في الفقرة ٢٩، ليست له قيمة قانونية مساوية للمبادئ، والصكوك، والترتيبات، وبرامج العمل القائمة المتعلقة بالمياه العذبة، ولا يمكن أن يعتبر في نفس المستوى معها. |
Alors que le nombre de décès dus au cancer est resté à peu près inchangé parmi les hommes, les dernières années, on a constaté une augmentation progressive parmi les femmes. | UN | وفي حين أن الوفيات بسبب السرطان قد بقيت في نفس المستوى بالنسبة للرجال في السنوات الأخيرة، فقد طرأت زيادة تدريجية على هذا المستوى بين النساء. |
Mais quand on sera face à lui, il serait utile qu'on soit tous sur le même terrain de jeu. | Open Subtitles | لكن عندما نواجهه سيساعد فعلاً إن كنا نلعب في نفس المستوى |