Les organisations internationales ne sont pas non plus dans la même situation que les États quand il s'agit de protéger les intérêts essentiels de la communauté internationale. | UN | كما أن المنظمات الدولية ليست في نفس وضع الدول فيما يتعلق بحماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي. |
En revanche, les apatrides résidant sur ce territoire sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l'Etat prédécesseur. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص العديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
En revanche, les apatrides résidant sur ce territoire sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | ومن جهة أخرى، فإن اﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين هناك هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
C'est même peut-être ce critère qui a effectivement été déterminant pour le Comité dans la présente affaire, dans la mesure où les auteurs ont fait valoir − et ont apporté des éléments à l'appui de cet argument − que d'autres États dans la même position que l'État partie n'avaient pas agi de la même manière. | UN | وربما كان هذا هو المعيار الحاسم بالنسبة للجنة في هذه القضية، من حيث أن صاحبي البلاغ بيّنا - وقدما ما يؤيد هذا البيان - أن دولاً أخرى في نفس وضع الدولة الطرف لم تتصرف بالطريقة نفسها. |
C'est même peut-être ce critère qui a effectivement été déterminant pour le Comité dans la présente affaire, dans la mesure où les auteurs ont fait valoir − et ont apporté des éléments à l'appui de cet argument − que d'autres États dans la même position que l'État partie n'avaient pas agi de la même manière. | UN | وربما كان هذا هو المعيار الحاسم بالنسبة للجنة في هذه القضية، من حيث أن صاحبي البلاغ بيّنا - وقدما ما يؤيد هذا البيان - أن دولاً أخرى في نفس وضع الدولة الطرف لم تتصرف بالطريقة نفسها. |
Qui plus est, le Gouvernement canadien admet lui-même que de nombreux revendicateurs placés dans la situation de l’auteur, et provenant du même pays, se voient accorder le statut de réfugié. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحكومة الكندية نفسها تعترف بأن العديد من مقدمي الطلبات الذين هم في نفس وضع صاحب البلاغ، ومن نفس البلد قد منحوا مركز اللاجئين. |
Par contre, l'État faisant usage de la force en violation de la Charte des Nations Unies ne pouvait être dans la même situation que l'État qui en était la victime. | UN | وبالعكس من ذلك، فإن الدولة التي تستخدم القوة بصورة تنتهك ميثاق الأمم المتحدة لا يجوز أن تكون في نفس وضع الدولة الضحية لأعمالها. |
Le Canada demande, dans l'hypothèse où le Comité conclurait que la communication est recevable, que les 21 personnes apportent un complément d'information avec tous renseignements utiles personnels et des preuves établissant qu'ils sont dans la même situation que l'auteur principal, afin de pouvoir répondre de manière appropriée concernant la recevabilité et le fond de leurs allégations. | UN | وتطلب الدولة الطرف، في حال قررت اللجنة أن البلاغ مقبول، أن يقدم أولئك الأفراد البالغ عددهم 21 شخصاً مزيداً من المعلومات التي تخصهم وأدلة تثبت أنهم في نفس وضع صاحب البلاغ الرئيسي لكي يتسنى للدولة الطرف أن ترد بصورة مناسبة بشأن مقبولية البلاغ والأسس الموضوعية لادعاءاتهم. |
Le Canada demande, dans l'hypothèse où le Comité conclurait que la communication est recevable, que les 21 personnes apportent un complément d'information avec tous renseignements utiles personnels et des preuves établissant qu'ils sont dans la même situation que l'auteur principal, afin de pouvoir répondre de manière appropriée concernant la recevabilité et le fond de leurs allégations. | UN | وتطلب الدولة الطرف، في حال قررت اللجنة أن البلاغ مقبول، أن يقدم أولئك الأفراد البالغ عددهم 21 شخصاً مزيداً من المعلومات التي تخصهم وأدلة تثبت أنهم في نفس وضع صاحب البلاغ الرئيسي لكي يتسنى للدولة الطرف أن ترد بصورة مناسبة بشأن مقبولية البلاغ والأسس الموضوعية لادعاءاتهم. |
Comme pour la Jordanie, on estime dans l'état actuel des choses que la population des réfugiés de Palestine est plus ou moins dans la même situation que la population syrienne en général et que l'on peut donc évaluer à 57 216 le nombre de ces réfugiés dans le pays en situation d'insécurité alimentaire. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للأردن، تشير التقييمات الراهنة إلى أن تعداد اللاجئين الفلسطينيين هو إلى حد ما في نفس وضع عامة السكان، ومن ثم يمكن افتراض أن 216 57 لاجئا فلسطينيا في البلد يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Un État s’est référé au paragraphe 6 du commentaire sur cet article qui contenait une phrase suivant laquelle «les apatrides résidant sur [le territoire absorbé] sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l’État prédécesseur» Ibid., p. 26. | UN | ٠٣ - وأشارت إحدى الدول إلى الفقرة )٦( من شرح هذه المادة التي تضمنت جملة نصها " ... اﻷشخاص عديمو الجنسية... المقيمون في ]اﻷراضي المستوعبة[ هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف " )٤٨(. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer la position de mon pays sur cette question : nous ne pouvons accepter aucune mesure en vue de l'augmentation du nombre de membres qui ne rétablirait pas l'adhésion à titre permanent des quatre pays en même temps; cette attitude est partagée par nos partenaires au sein du Comité qui se trouvent dans la même situation que la Grèce. | UN | وفـي الختام، أود أن أكـرر موقـف بـلادي مـن هـذه القضـية - وهو أنه ليس بإمكاننا أن نقبل أية خطوة صوب التوسيع الذي لا يعيد العضوية الدائمة لهذه البلـدان اﻷربعـة فـي نفـس الوقت، وهذا موقف يتشاطره شركاؤنا في لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية الذين هم في نفس وضع اليونان. |
Si " les personnes résidant habituellement sur le territoire absorbé qui sont ressortissantes d'un État tiers sans être en même temps ressortissantes de l'État prédécesseur ne peuvent pas recevoir la nationalité de l'État successeur, en revanche, les apatrides résidant sur ce territoire sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l'État prédécesseur. | UN | وفي حين أن " اﻷشخاص المقيمين بصفة معتادة في اﻹقليم المستوعب والذين هم من مواطني دول ]ثالثة[ وفي نفس الوقت ليسوا من مواطني الدولة السلف لا يمكن منحهم جنسية الدولة الخلف، فإن اﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين هناك هم، من جهة أخرى، في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف. |
Le paragraphe 6 du commentaire de cet article, qui se rapporte à cette notion, contient une phrase suivant laquelle «les apatrides résidant sur [le territoire absorbé] sont dans la même situation que les personnes ayant reçu à la naissance la nationalité de l’État prédécesseur Ibid., p. 26 et 27. | UN | وتتضمن الفقرة )٦( من التعليق على هذه المادة، المتعلقة بهذا المصطلح، جملة نصها " ....اﻷشخاص عديمو الجنسية... المقيمون ]في اﻷراضي المستوعبة[ هم في نفس وضع المواطنين المولودين في الدولة السلف " )٦(. |
Il fait valoir que, sans mentions lisibles des noms, dates de naissance et numéros de sécurité sociale, il ne peut confirmer qu'ils sont bien dans la même situation que l'auteur dans la mesure où a) ils ont demandé des pensions au titre de la Sécurité de la vieillesse, b) ils étaient âgés de 65 ans au moins au moment de leur demande. | UN | وتدعي أنها بدون وجود أسماء قانونية كاملة مقروءة، وتواريخ ولادة وأرقام للضمان الاجتماعي، لا تستطيع أن تؤكد أنهم بالفعل في نفس وضع صاحب البلاغ من حيث (1) تقديم طلبات للحصول على معاش الشيخوخة، و(2) بلوغ سن لا يقل عن 65 عاماً وقت تقديم طلباتهم. |
Il fait valoir que, sans mentions lisibles des noms, dates de naissance et numéros de sécurité sociale, il ne peut confirmer qu'ils sont bien dans la même situation que l'auteur dans la mesure où a) ils ont demandé des pensions au titre de la Sécurité de la vieillesse, b) ils étaient âgés de 65 ans au moins au moment de leur demande. | UN | وتدعي أنها بدون وجود أسماء قانونية كاملة مقروءة، وتواريخ ولادة وأرقام للضمان الاجتماعي، لا تستطيع أن تؤكد أنهم بالفعل في نفس وضع صاحب البلاغ من حيث (1) تقديم طلبات للحصول على معاش الشيخوخة، و (2) بلوغ سن لا يقل عن 65 عاماً وقت تقديم طلباتهم. |
Le principal objectif de ce système est de garantir le droit des accusés à l'égalité des armes (ceci signifie que l'accusé se trouve dans la même position que le Procureur pour ce qui est des moyens financiers à la disposition de chacun d'eux), tout en limitant ce qui pourrait inciter la défense à prolonger inutilement le procès au moyen de tactiques dilatoires. | UN | والهدف الرئيسي لهذا النظام هو ضمان حق المتهمين في امتلاك وسائل متكافئة (بمعنى أن يجد المتهم نفسه في نفس وضع الادعاء فيما يختص بالإمكانيات المالية المتاحة لكل منهما) مع الحد من العوامل التي تحفز الدفاع على إطالة الإجراءات دون داع باتباع أساليب المماطلة. |
Par conséquent, tout en regrettant que l'État partie n'ait pas pu se montrer plus généreux en étendant les dispositions de cette dernière loi à toutes les familles dans la situation de Mme Bakker et de sa fille, je ne vois pas en quoi le Pacte a été violé. | UN | وبناء عليه، ورغم أسفي لكون الدولة الطرف لم تتخذ من الترتيبات ما يجعلها أكثر كرماً عند سنها القانون الخاص بالمعالين الباقين على قيد الحياة لتستفيد منه جميع الأسر في نفس وضع السيدة باكر وابنتها، فإنني لا أستطيع أن استنتج أن العهد قد انتهك. |