"في نماذج" - Translation from Arabic to French

    • dans les modèles
        
    • dans des modèles
        
    • les modèles de
        
    • des formulaires
        
    • dans son formulaire
        
    • dans les formulaires
        
    • des modèles de
        
    • modes de
        
    • des modes
        
    • aux modèles
        
    • dans les formules
        
    • dans leur modèle
        
    Une harmonisation intégrale ne pourra être réalisée que moyennant un certain degré de convergence dans les modèles de fonctionnement sous-jacents. UN ولا يمكن أن تكون المواءمة تامة ما لم تتوافر درجة من التقارب في نماذج العمل الأساسية.
    Cet aspect devrait, à son avis, apparaître dans les modèles de recrutement des organisations. UN ويرى هذا العضو أن ذلك ينبغي أن يتجلى في نماذج استقدام الموظفين التي تتبعها المنظمات.
    Ils ont été soumis à des essais dans des modèles animaux, en vue d'inhiber la formation de caillots de sang et de traiter des changements dégénératifs de l'œil liés à l'âge. UN وتم اختبارها في نماذج حيوانية لمنع تكون العلق وفي معالجة التغيرات الحرضية التي تطرأ على العين بتقدم العمر.
    Le Groupe de travail doit soumettre des propositions en vue de l'amélioration des formulaires d'évaluation. UN سوف يقترح الفريق العامل إجراء تحسينات في نماذج التقييم.
    Lorsque dans son formulaire type, ou sa note verbale, l'État a répondu par la mention < < néant > > ou par un blanc, sa réponse figure uniquement dans le tableau synoptique. UN أما الردود الواردة في نماذج موحدة أو مذكرات شفوية تتضمن تقارير تفيد أنه " لا يوجد " أو التقارير الفارغة، فلم تدرج إلا في الجدول التجميعي.
    Transferts signalés dans les formulaires relatifs aux UN عمليات النقل المبلغ عنها في نماذج الصادرات
    Elle a en outre entrepris des recherches sur les techniques de l’information et la croissance et sur les problèmes de protection de l’environnement, d’exportations et de mise en valeur des ressources humaines, dans des modèles de croissance fondés sur les ressources naturelles. UN كما بدأت الجامعة أبحاثا بشأن تكنولوجيا المعلومات والنمو، وبشأن مشاكل البيئة والتصدير والتنمية البشرية في نماذج النمو القائم على الموارد الطبيعية.
    C'est la raison pour laquelle les services et les infrastructures de transport doivent être intégrés dans les modèles de commerce modernes et, partant, dans les politiques commerciales. UN ومن هنا كانت الحاجة إلى إدراج خدمات النقل في نماذج التجارة الحديثة، وبالتالي في السياسات التجارية.
    dans les modèles D'ÉCONOMIE DU DÉVELOPPEMENT UN رابعا - نوع الجنس في نماذج اقتصاديات التنمية
    Les événements dont la probabilité ne dépasse pas 5 % ont été considérés comme des anomalies, de sorte que leurs conséquences potentielles n’ont pas été calculées ni incluses dans les modèles informatiques de gestion des risques. UN فاﻷحداث التي يحتمل حدوثها بنسبة ٥ في المائة اعتبرت حالات شاذة، ولذلك فإن عواقبها المحتملة لم تحسب أو تدرج في نماذج الحواسيب المعنية بإدارة المخاطر.
    Toutefois, s'il peut être intéressant de suivre ce ratio du point de vue de la gestion, il n'en reste pas moins que du point de vue du développement, il peut masquer des différences dans les modèles de gestion utilisés par différentes unités. UN ومع ذلك، بينما قد يكون من المثير للاهتمام رصد ذلك من منظور إداري، فإنه، من منظور إنمائي، يمكن أن يخفي الاختلافات في نماذج تسيير العمل التي تستخدمها الوحدات المختلفة.
    Les autorités nationales peuvent jouer un rôle important en définissant, en accord avec les acteurs, les contours de la politique publique dans les modèles nationaux de haut débit, afin de favoriser le développement équitable du haut débit dans les pays en développement. UN فيمكن للحكومات الوطنية أن تؤدي دوراً هاماً في تحديد رقعة السياسات العامة في نماذج النطاق العريض الوطنية والاتفاق بشأنها مع جميع أصحاب المصلحة لزيادة تطوير نطاق عريض شامل للجميع في البلدان النامية.
    Ces deux types d'observation sont très fréquemment intégrés dans des modèles de prévision numérique du temps destinés à permettre des prévisions météorologiques à court et moyen terme. UN ويجسَّد كلا النمطين من أرصاد المراقبة على نحو مكثف في نماذج التنبؤ بالطقس الرقمية وذلك لدعم التنبؤات بالطقس في المدى من القصير إلى المتوسط.
    Pour avancer sur la voie d'un développement durable, il faut repenser les modèles de développement. UN ويتطلب الانتقال نحو تحقيق التنمية المستدامة إعادة النظر في نماذج التنمية.
    Il est temps de repenser les modèles de développement. UN وهذا هو الوقت المناسب لإعادة التفكير في نماذج التنمية.
    Le Groupe n'a pu se mettre d'accord quant à la question de savoir s'il fallait accorder la même importance à la colonne " Observations " des formulaires de notification qu'à celle réservée au nombre de pièces. UN ولم يتحقق اتفاق داخل الفريق على جعل عمود " الملاحظات " الوارد في نماذج اﻹبلاغ مشمولا بنفس المستوى من الالتزام المطلوب بالنسبة لعمليات النقل.
    Lorsque dans son formulaire type, ou sa note verbale, l'État a répondu par la mention < < néant > > ou par un blanc, sa réponse figure uniquement dans le tableau synoptique. UN أما الردود الواردة في نماذج موحدة أو مذكرات شفوية تتضمن تقارير تفيد أنه " لا يوجد " أو التقارير الفارغة، فلم تدرج إلا في الجدول التجميعي.
    Par ailleurs, des questions sur la race et la couleur ont été incluses dans les formulaires d'enregistrement statistique à caractère administratif utilisés par le Ministère pour établir, par exemple, le Registre général des personnes ayant un emploi et des chômeurs (CAGED) et le Rapport annuel d'information sociale (RAIS). UN وفضلاً عن ذلك، تدرج أسئلة بشأن الأصل العرقي واللون في نماذج التسجيل الإحصائي ذات الطبيعة الإدارية في الوزارة، مثل السجل العام للعاملين والعاطلين عن العمل والتقرير السنوي بشأن المعلومات الاجتماعية.
    Cette situation traduit une profonde réorientation des modèles de gestion des ressources humaines et de leur application, qui pourrait avoir des conséquences au plan stratégique. UN ويعكس هذا الوضع حدوث تحول رئيسي في نماذج الموارد البشرية لدى هذه المنظمات وفي طرائق التشغيل بها، وهو ما قد تكون له آثار استراتيجية على المنظمات المعنية.
    Il faudra adopter de nouveaux modes de fonctionnement pour créer de la valeur partagée et poser le socle d'économies durables qui profitent à tous. UN ولبناء اقتصادات مستدامة شاملة الجميع فلا بد من إحداث تحول في نماذج الأعمال بحيث تفضي إلى المنفعة المشتركة.
    À l'échelle mondiale, cette approche requiert une modification fondamentale des modes de production et de consommation dont les pays développés doivent prendre l'initiative. UN ورأت أن ذلك سيحتاج على الصعيد العالمي إلى إجراء تغييرات أساسية في نماذج الإنتاج والاستهلاك، وأن زمام مثل هذه المبادرة يدخل في عهدة البلدان المتقدمة النمو.
    Affirmant qu'il importait d'associer la répression et le traitement obligatoire, la majorité des membres a signalé les dangers inhérents aux modèles de traitement communautaires qui risquaient de ne pas insister suffisamment sur le caractère criminel de la violence dans la famille. UN وأكد غالبية اﻷعضاء على أهمية الجمع بين إنفاذ القانون والعلاج اﻹلزامي، وأشاروا في معرض ذلك إلى اﻷخطار الكامنة في نماذج المعالجة المجتمعية التي قد لا تولي الطابع الجنائي للعنف المنزلي اهتماما كافيا.
    En vue du renforcement de la protection des passeports des citoyens tadjiks par le Ministère de l'intérieur du Tadjikistan, la société qui fabrique ces documents a pris des mesures afin d'introduire dans les formules certains changements permettant de les protéger contre les contrefaçons. UN لزيادة تأمين جوازات السفر الطاجيكية، اتخذت وزارة الشؤون الداخلية، عن طريق شركة مصنعة، خطوات لإدخال بعض التغييرات في نماذج جوازات السفر لحمايتها من التزوير.
    L'exemple de l'Amérique latine montre que de nombreuses entreprises qui ont intégré leur responsabilité sociale dans leur modèle économique ont contribué aux aspects environnementaux et sociaux du processus de développement. UN وبينت أدلة متعلقة بأمريكا اللاتينية أن كثيراً من الشركات التي تأخذ بالمسؤولية الاجتماعية المؤسسية في نماذج الأعمال التي تتّبعها لها مساهمة في الأبعاد البيئية والاجتماعية لعملية التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more