à la fin du XXe siècle, la mondialisation est devenue un slogan omniprésent signifiant un concept et un moyen pour assurer la prospérité à l'ensemble du monde. | UN | في نهاية القرن العشرين أصبحت العولمة لفظا مألوفا مكررا يشير إلى مفهوم وقناة يتيحان الازدهار للعالم كله. |
Il s'agit d'une recherche visant à définir, si possible à la fin du XXe siècle, la voie que nous devrions tous emprunter pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وهو مسعـى لأن نحدد بأكبـر قدر ممكن في نهاية القرن العشرين طريقا نسلكه جميعا لتحقيق عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية. |
Deuxièmement, l'interdépendance est devenue un nouveau phénomène à la fin du XXe siècle. | UN | ثانيا، أصبح التكافل ظاهرة جديدة في نهاية القرن العشرين. |
Il est à notre avis fondamental que les ressources ainsi dégagées soient affectées à l'éradication de la pauvreté qui en cette fin du XXe siècle se traduit encore par des situations de misère criante, insoutenable pour la conscience humaine. | UN | ونعتقد أنه من الضروري للغاية تخصيص الموارد المحررة نتيجة لنزع السلاح من أجل استئصال الفقر، الذي ما برح في نهاية القرن العشرين يخلق الظروف لتفشي الفقر المثير للاشمئزاز الذي لا يقبله الضمير الانساني. |
Il existe deux fléaux dans le monde en cette fin du XXe siècle : le trafic de drogues et le terrorisme. | UN | هناك آفتان تقلقان العالم في نهاية القرن العشرين: الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب. |
C'est un des défis les plus importants qui demeurent en souffrance en cette fin de XXe siècle. | UN | وهذا أحد التحديات الكبرى التي ما زالت عالقة في نهاية القرن العشرين. |
Cette série a pour objet de fournir des informations objectives sur la nature des lois et politiques relatives à l’avortement dans tous les pays à la fin du XXe siècle. | UN | ويرمي نشر السلسلة إلى تقديم معلومات موضوعية بشأن طبيعة قوانين وسياسات الإجهاض في جميع البلدان في نهاية القرن العشرين. |
Il est difficile d'imaginer que ces actes de bestialité et de cruauté, sans précédent dans l'histoire, ont été perpétrés à la fin du XXe siècle, sous les yeux du monde entier. | UN | ومن الصعب أن نتصور أن تلك القسوة والأعمال الوحشية التي ارتكبها بشر والتي ليس لها مثيل في التاريخ، قد وقعت في نهاية القرن العشرين أمام أعين العالم بأسره. |
Les Arméniens ont commis là un crime historique très grave : le génocide des Azerbaïdjanais à Khojaly à la fin du XXe siècle sous les yeux du monde civilisé. | UN | لقد ارتكب الأرمن في نهاية القرن العشرين على مرأى ومسمع من العالم المتمدن جريمة تاريخية بالغة الخطورة ألا وهي الإبادة الجماعية في خوجالي. |
Il est inconcevable qu'un tel crime contre l'humanité puisse être commis à la fin du XXe siècle. | UN | ومما يستعصى على العقل أن يدركه أن ترتكب في نهاية القرن العشرين مثل هذه الجريمة في حق البشرية. |
À l'occasion de la Journée des droits de l'homme, le centre a organisé un atelier sur le thème " Le racisme à la fin du XXe siècle " . | UN | وفي يوم حقوق اﻹنسان نظم المركز حلقة عمل حول موضوع `العنصرية في نهاية القرن العشرين`. |
à la fin du XXe siècle, les prix des produits de base étaient au plus bas, en raison essentiellement de la faible croissance de la demande par rapport à l'offre. | UN | كانت أسعار السلع الأساسية في نهاية القرن العشرين في مرحلة ركود، ويعزى ذلك أساساً إلى قلة الطلب عليها مقارنة بالعرض. |
De nouvelles réalités géopolitiques, économiques et technologiques sont apparues à la fin du XXe siècle. | UN | وقـــد ظهـــرت حقائـــق جغرافيـــة - سياسية، واقتصاديــة وتكنولوجيـــة جديــــدة في نهاية القرن العشرين. |
Les études spéciales seront plus longues et plus savantes. Elles couvriront des sujets comme la place des institutions mondiales, de la famille, de la religion et de la drogue dans les processus déterminant l'intégration sociale à la fin du XXe siècle. | UN | أما اﻷوراق غير المنتظمة فستكون أطول، وستعرض بطريقة علمية أكثر وستغطي مواضيع مثل دور المؤسسات العالمية واﻷسرة والدين والمخدرات في العمليات التي تؤثر في الاندماج الاجتماعي في نهاية القرن العشرين. |
La publication vise à fournir des informations objectives sur la nature des lois et politiques relatives à l'avortement dans tous les pays à la fin du XXe siècle. | UN | ويرمي نشر هذه السلسلة إلى تقديم معلومات موضوعية بشأن طبيعة قوانين وسياسات الإجهاض في جميع البلدان في نهاية القرن العشرين. |
La diplomatie parlementaire est de plus en plus une réalité vivante en cette fin du XXe siècle. | UN | فالدبلوماسية البرلمانية تلعب دورا متناميا في نهاية القرن العشرين. |
Dans nos séances futures, nous devrons nous pencher sur les causes fondamentales des conflits qui continuent d'éclater en cette fin du XXe siècle. | UN | وفي وقت ما من اجتماعاتنا المقبلة علينا أن ننتقل إلى اﻷسباب الجذرية للصراعات التي تنشب في نهاية القرن العشرين. |
10. Il existe, en cette fin du XXe siècle, une perception dominante des caractéristiques du succès et du bonheur individuel, et de ce qui constitue une bonne société. | UN | ٠١ - هناك، في نهاية القرن العشرين اﻵن، تصور غالب لمواصفات نجاح الفرد ورفاهه ولما يشكل المجتمع الصالح. |
Israël est le seul pays au monde à se livrer à des activités de colonisation en cette fin de XXe siècle. | UN | إن إسرائيل هي الدولة الوحيدة في العالم التي تمارس الاستعمار الاستيطاني في نهاية القرن العشرين. |
À cet événement sportif de la fin du XXe siècle, les sportifs polonais participeront. | UN | وسيشــارك الرياضيون البولنديون والرياضيات البولنديات في تلك الاحتفالات الرياضية التي ستجرى في نهاية القرن العشرين. |
En soulignant le caractère universel interdépendant et indivisible de ces droits, la Conférence a favorisé le développement d’une culture des droits de l’homme, ce qui est une importante conquête de l’humanité en cette fin de siècle. | UN | وأكد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان عالمية حقوق اﻹنسان وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة، فشجع بذلك على ظهور ثقافة لحقوق اﻹنسان؛ ويشكل ذلك إنجازا رائعا حققته البشرية في نهاية القرن العشرين. |
Aucun pays Membre de notre Organisation ne saurait donc rester indifférent à la façon dont nous nous acquitterons des tâches qui nous attendent au cours de la présente session de l'Assemblée générale, tenue au crépuscule du XXe siècle. | UN | ولذلك، لا يمكن ﻷية دولة عضو أن تظل غير مبالية باﻷسلوب الذي سنضطلع به بمهامنا في هذه الدورة التي تعقد في نهاية القرن العشرين. |