"في نهاية المطاف عن" - Translation from Arabic to French

    • en dernier ressort de
        
    • en dernier ressort du
        
    • en dernier ressort la responsabilité de
        
    • finira par
        
    • en fin de compte
        
    • en dernier ressort des
        
    • finalement la responsabilité de
        
    En tant qu'Administrateur, il était responsable en dernier ressort de tout ce qui se produisait pendant son mandat. UN وهو، بوصفه مدير البرنامج، مسؤول في نهاية المطاف عن أي شيء يحدث خلال فترة ولايته.
    En tant qu'Administrateur, il était responsable en dernier ressort de tout ce qui se produisait pendant son mandat. UN وهو، بوصفه مدير البرنامج، مسؤول في نهاية المطاف عن أي شيء يحدث خلال فترة ولايته.
    Le Conseil souligne que le Gouvernement fédéral somalien est responsable en dernier ressort de la gestion de ses armes et de son matériel militaire. UN ويشدد مجلس الأمن على أن حكومة الصومال الاتحادية هي المسؤولة في نهاية المطاف عن إدارة أسلحتها ومعداتها العسكرية.
    C'est l'ensemble de l'équipe chargée de l'examen qui était toutefois responsable en dernier ressort du contenu du rapport final. UN وظل فريق الاستعراض بأكمله مسؤولاً في نهاية المطاف عن مضمون وملكية التقرير النهائي.
    Soulignant que c'est aux Angolais qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de mener à bien l'application des " Acordos de Paz " et de tout accord conclu ultérieurement, UN وإذ يؤكد أن على عاتق اﻷنغوليين تقع المسؤولية في نهاية المطاف عن النجاح في تنفيذ اتفاقات السلم وأي اتفاق لاحق،
    Le nombre des communications des États faisant état de leurs observations et informations sur le rapport préliminaire qui ont été reçues depuis un peu plus d'un an reste certes modeste, mais il augmente lentement, ce qui laisse espérer que l'on finira par disposer d'informations suffisamment substantielles et représentatives pour pouvoir en tirer des conclusions utiles dans les prochains rapports. UN 44 - وما زالت الآراء والتعليقات التي أرسلتها الدول بشأن التقرير الأولي طوال أكثر من عام قليلة العدد، وإن كانت تزداد ببطء، مما يبشّر، إلى حد ما، بأن هذا المصدر سيتمخض في نهاية المطاف عن معلومات لها من الحجم والطابع التمثيلي قدر يكفي للخلوص إلى استنتاجات بنّاءة تُدرج في التقارير اللاحقة.
    Nous ne devons pas oublier que nous sommes en fin de compte responsables du rythme et de la portée du processus de réforme. UN ويجب ألا ننسى أننا مسؤولون في نهاية المطاف عن إيقاع عملية الإصلاح ونطاقها.
    Il est à espérer que l'Assemblée générale, qui est responsable en dernier ressort des finances de la Caisse, examinera attentivement ces questions. UN وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تقوم الجمعية العامة، وهي المسؤولة في نهاية المطاف عن الشؤون المالية للصندوق، بدراسة جدية لتلك المسائل.
    :: Préciser que, même lorsqu'il recourt à un partenaire extérieur, l'ONUDC est responsable, en dernier ressort, de l'utilisation efficiente des fonds mis à disposition par les donateurs; UN :: توضيح أن المكتب مسؤول في نهاية المطاف عن فعالية وكفاءة استخدام أموال المانحين، حتى في حالة استخدامه لشريك خارجي.
    En outre, c'est au commandant en chef des forces des Nations Unies, en tant que signataire de la Convention d'armistice, qu'il incombe en dernier ressort de veiller à ce que toutes les forces du Commandement des Nations Unies respectent la Convention. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن القائد اﻷعلى، بوصفه الطرف الموقع عن قيادة اﻷمم المتحدة على اتفاق الهدنة، مسؤول في نهاية المطاف عن ضمان امتثال جميع القوات التابعة لهذه القيادة ﻷحكام الاتفاق المذكور.
    En outre, c'est au commandant en chef des forces des Nations Unies, en tant que signataire de la Convention d'armistice, qu'il incombe en dernier ressort de veiller à ce que toutes les forces du Commandement des Nations Unies respectent la Convention. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن القائد الأعلى، بوصفه الطرف الموقع عن قيادة الأمم المتحدة على اتفاق الهدنة، مسؤول في نهاية المطاف عن ضمان امتثال جميع القوات التابعة لهذه القيادة لأحكام الاتفاق المذكور.
    Le secrétariat de la CNUCED et plusieurs autres organes ont préconisé une approche raisonnablement décentralisée, dans laquelle les chefs de bureau (par exemple, le Secrétaire général de la CNUCED) pourraient être responsables en dernier ressort de l'exécution du programme de travail approuvé. UN فقد دعت أمانة الأونكتاد وعدة كيانات أخرى إلى الأخذ بنهج لا مركزي معقول يضع رؤساء الإدارات، مثل الأمين العام للأونكتاد، موضع االمسؤول في نهاية المطاف عن إنجاز برنامج العمل المعتمد.
    Ce projet de conclusion souligne donc le rôle principal des parties à un traité, qui sont maîtresses de celui-ci et responsables en dernier ressort de son application. UN ولذا يشدد الاستنتاج على الدور الرئيسي للدول الأطراف في معاهدة بوصفها سادة المعاهدة وهي المسؤولة في نهاية المطاف عن تطبيقها.
    De fait, étant responsable en dernier ressort de la publication en temps voulu des documents, c'est à lui que reviennent les fonctions de contrôle et de coordination. UN ونظرا إلى أنها في الواقع مسؤولة في نهاية المطاف عن صدور الوثائق في الوقت المحدد، فإن مهمتي المراقبة والتنسيق تعودان إليها.
    C'est à l'État territorial, ainsi qu'à tout autre État exerçant sa juridiction ou un contrôle effectif sur son territoire, qu'il incombe en dernier ressort de veiller à ce que les obligations de diligence soient remplies. UN والدولة الإقليمية وأي دول أخرى تمارس الولاية القضائية أو السيطرة الفعلية على تلك الأراضي هي المسؤولة في نهاية المطاف عن كفالة الوفاء بالالتزامات المتصلة بالعناية الواجبة.
    S'il est vrai que ce choix comporte des avantages non négligeables, l'État, responsable en dernier ressort du résultat obtenu, doit néanmoins s'assurer de la compétence, de l'honnêteté et de l'impartialité du responsable nommé. UN وقد ينطوي هذا الإجراء على إيجابيات مهمة، ولكن يجب على الدولة، باعتبارها الطرف المسؤول في نهاية المطاف عن النتائج، أن تكفل إجراء التقييم من قبل جهة تتسم بالكفاءة والنزاهة والحياد.
    Elle engage donc le Secrétaire général, responsable en dernier ressort du bon fonctionnement du Secrétariat, à étudier avec les départements concernés les moyens de remédier à ce problème chronique de la présentation tardive des rapports. UN ولذلك فإنه يحث الأمين العام، المسؤول في نهاية المطاف عن أداء الأمانة العامة لمهامها في مواعيدها المقررة، على العمل مع الإدارات المعنية لمعالجة هذه المشكلة المتكررة المتمثلة في التأخر في تقديم التقارير.
    Soulignant dans ce contexte que c'est au peuple somali qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de réaliser la réconciliation nationale et de reconstruire le pays, UN وإذ يؤكد في هذا السياق أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية في نهاية المطاف عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة بناء بلده،
    Soulignant que c'est aux Angolais qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de mener à bien l'application des " Acordos de Paz " et de tout accord conclu ultérieurement, UN وإذ يؤكد أن على عاتق اﻷنغوليين تقع المسؤولية في نهاية المطاف عن النجاح في تنفيذ اتفاقات السلم وأي اتفاق لاحق،
    46. Le processus de libéralisation et de déréglementation finira par donner naissance, espère-t-on, à de nouveaux entrepreneurs, une fois que des services d’assistance relative aux questions techniques du début d’activités auront été créés et qu’on aura procédé à une mise à niveau des technologies. UN ٤٦ - ولا يمكن التوقع بحدوث تزايد في اﻷعمال الحرة، التي ستنشأ في نهاية المطاف عن عملية التحرير وإلغاء القيود حسب المأمول فيه، إلا بعد القضاء فترة من الزمن، عندما يتم إنشاء خدمات تساعد على توافر تقنيات البدء في التشغيل، وبعد أن تتاح الفرصة لرفع مستوى التكنولوجيات.
    Ses efforts pourraient, en fin de compte, entraîner d'importantes conséquences économiques et sociales profondes et positives. UN ويمكن لجهود المنظمة أن تسفر في نهاية المطاف عن نتائج اقتصادية واجتماعية إيجابية بعيدة المدى.
    Nous condamnons tous ces actes illégaux et réaffirmons qu'Israël, Puissance occupante, est responsable en dernier ressort des actes perpétrés par ses colons dans le Territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, et que ceux-ci doivent rendre compte de tous les crimes qu'ils commettent contre le peuple palestinien. UN وندين كل هذه الأعمال غير القانونية ونكرر أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، هي المسؤولة في نهاية المطاف عن أفعال مستوطنيها في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأنه يجب مساءلة الجميع عما يرتكبونه من جرائم ضد الشعب الفلسطيني.
    Il est tout aussi important d'assurer la pleine participation des pays concernés car c'est à eux qu'incombera finalement la responsabilité de créer et de favoriser l'environnement voulu pour que les recommandations de la Commission puissent être appliquées. UN 19 - وأوضح أن ما يتسم بنفس القدر من الأهمية هو المشاركة التامة من جانب البلدان المعنية، لأنها هي التي ستكون المسؤولة في نهاية المطاف عن تهيئة بيئة مؤاتية لتنفيذ توصيات لجنة بناء السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more