Le programme élargi de vaccination au Ghana constitue un bon exemple d'intégration efficace d'un programme vertical dans une approche sectorielle. | UN | ويعطي برنامج التحصين الموسع في غانا نموذجا جيدا على فعالية إدماج برنامج رأسي في نهج متبع على نطاق القطاع. |
De l'avis de cette délégation, les techniques spatiales étaient des instruments qui devraient être intégrés dans une approche globale du processus de développement. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن التقنيات الفضائية هي أدوات ينبغي دمجها في نهج عالمي حيال عملية التنمية. |
Il convient également d'améliorer la collaboration entre les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales dans l'approche des groupes thématiques. | UN | إن تعزيز التعاون بين وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في نهج المجموعات لازم أيضا. |
Voilà qui contribuerait de façon marquante à une approche d'ensemble de la sécurité. | UN | ومن شــأن ذلك أن يكـون إسهاما يمثل نقطة تحول في نهج اﻷمن التعاونية. |
Rappelant également que, dans sa résolution 2003/14 du 21 juillet 2003, il a invité les gouvernements, ainsi que le système des Nations Unies et la société civile, à participer à une méthode d'examen et d'évaluation du Plan d'action de Madrid qui parte de la base, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أنه دعا في قراره 2003/14 المؤرخ 21 تموز/يوليه 2003، الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى المشاركة في نهج ينطلق من القاعدة لاستعراض خطة عمل مدريد وتقييمها، |
Elle recommande par ailleurs d'inscrire ces mesures dans le cadre d'une approche intégrée visant à renforcer les capacités d'intervention à plus long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نادت اللجنة بإدراج هذه الإجراءات في نهج متكامل لتحقيق قدرات للاستجابة على المدى البعيد. |
Le manque de cohérence au niveau de l'approche et de l'étendue des vérifications effectuées a donné lieu à des rapports de vérification de qualité différente. | UN | وكان من نتيجة عدم الإتساق في نهج المراجعات التي أجريت ونطاقها أن اختلفت نوعية التقارير. |
La traduction pratique de cette approche se reflète dans une approche globale et intégrée de notre politique familiale. | UN | والترجمة العملية لهذا النهج تتجسد في نهج عالمي متكامل في سياستنا اﻷسرية. |
Dans la mesure où l'on parviendra à intégrer ces indicateurs dans une approche globale, il sera possible de mettre en place des mécanismes d'action, de coopération internationale et divers instruments de lutte contre la pauvreté. | UN | ومتى أتيح إدراج تلك المؤشرات في نهج عام، أمكن وضع آليات للعمل والتعاون الدولي وأدوات مختلفة لمكافحة الفقر. |
Un tel processus s'inscrivant dans une approche pragmatique conjuguée augmentera sans aucun doute l'impact des efforts de développement dans les pays africains. | UN | ونعتقد أن دورة من هذا القبيل في نهج تعاوني موجه صوب المخرجات ستزيد بلا شك من تأثير الجهود اﻹنمائية في البلدان اﻷفريقية. |
Le Protocole représente une évolution considérable dans l'approche face à la question de savoir comment réglementer l'utilisation de la mer comme décharge de déchets. | UN | ويشكل البروتوكول نقلة رئيسية في نهج تناول قضية مهمة، وهي كيفية وضع ضوابط لاستخدام البحر لأغراض التخلص من النفايات. |
Toutefois, dans l'approche fondée sur les droits, on s'accorde généralement à favoriser l'éducation de base et les services de santé primaires. | UN | على أن توفير التعليم الأساسي والرعاية الصحية الأولية يحظيان بالتأييد العام في نهج الحقوق. |
Ils devraient tous contribuer à une approche cohérente, efficace et efficiente, évitant les gaspillages et les pertes, diminuant les coûts de transaction. | UN | وينبغي لها جميعا أن تسهم في نهج متماسك وفعال وكفء يتفادى التبديد والخسائر التي لا داع لها ويخفض تكلفة التحويلات. |
4. Invite les gouvernements, ainsi que le système des Nations Unies et la société civile à participer à une méthode d'examen et d'évaluation du Plan d'action qui parte de la base, notamment aux échanges d'idées, à la collecte des données et à la définition des meilleures pratiques; | UN | 4 - يدعو الحكومات وكذلك منظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى المشاركة في نهج " تصاعدي " لاستعراض خطة العمل وتقييمها من خلال تبادل الأفكار وجمع البيانات وتقاسم أفضل الممارسات؛ |
Nous espérons que la longue expérience d'Israël dans ce domaine pourra être utilisée dans le cadre d'une approche coopérative régionale, participant d'un engagement commun partagé de mettre un terme aux tragédies causées par ces armes. | UN | ونأمل أن يكون من الممكن الاستفادة من خبرة إسرائيل الواسعة في هذا المجال في نهج إقليمي تعاوني، وذلك كجزء من التزام عالمي مشترك بإنهاء المآسي التي تتسبب فيها هذه الأسلحة. |
Cette stratégie représente une remise en cause radicale de l'approche de l'aménagement pastoral dans toutes ses phases de conception, d'exécution et de suivi-évaluation. | UN | وتمثل هذه الاستراتيجية إعادة بحث جذرية في نهج إدارة المراعي في جميع مراحل وضعه وتنفيذه ومتابعته وتقييمه. |
Je pense qu'il faut donc revoir la démarche du Comité et ne pas envisager cette question de façon générale. | UN | وأعتقد أن هذا يستدعي إعادة النظــر في نهج اللجنة بحيث لا ننظر إلـــى هذه المسألــة بطريقة معممة. |
Par ailleurs, nous accordons un vif intérêt à l'approche sudafricaine, qui consiste à faire porter aussi le traité sur les matières de qualité militaire déclarées comme étant excédentaires, ainsi que les installations fermées ou mises hors service du fait de ces excédents. | UN | ونرى كذلك حسنة كبيرة في نهج جنوب أفريقيا القائم على تضمين معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مواد الأسلحة التي يُعلن وجود فائض فيها وما يرتبط بذلك من مرافق توقفت عن الإنتاج أو أخرجت من الخدمة. |
Par conséquent, imposer une limite aux arsenaux nucléaires représenterait un autre jalon important dans une démarche équilibrée et progressive vers un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وهكذا، فإن تحديد سقف الترسانات النووية سيمثّل بالتأكيد معلماً مهماً آخر في نهج تدريجي متقن يتوخى بلوغ عالم خال من الأسلحة النووية. |
Consciente que la prévention ainsi que la fourniture de soins complets et d'un large soutien, y compris un traitement et l'accès aux médicaments pour ceux qui sont infectés ou touchés par des pandémies telles que celles de VIH/sida, de tuberculose et de paludisme, sont des éléments indissociables de toute action efficace et doivent être intégrées dans une politique globale de lutte contre de telles pandémies, | UN | وإذ تقر بأن الوقاية والعناية والدعم الشاملين، بما في ذلك معالجة المصابين والمتأثرين بجوائح مثل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والملاريا وإتاحة الإمكانية لهم للتداوي هي عناصر لا يمكن فصل بعضها عن بعض في الاستجابة الفعالة، ولا بد من إدماجها في نهج شامل لمكافحة مثل هذه الجوائح، |
Cette politique consiste en une approche globale et multidisciplinaire qui comporte quatre piliers, permettant enfin la collaboration confiante de tous les intervenants : la prévention, le traitement, la réduction des risques et la répression. | UN | وهذه السياسة تكمن في نهج عالمي متعدد الاختصاصات ينبني على أربعة مبادئ من شأنها تعزيز الثقة والتعاون بين جميع اللاعبين، ألا وهي الوقايـــة والعلاج وخفض المخاطر والكبح. |
C'était là un effort louable pour une approche nouvelle, mais le test crucial serait le taux de réponses et la valeur et la fiabilité des informations communiquées. | UN | وفيما سلم بما تمثله هذه الاستبيانات من جهود مشكورة للسير في نهج جديد، قيل بأن الاختبار الحاسم سيكون اختبار معدل الاستجابة، وقيمة المعلومات المقدمة وموثوقيتها. |
Cet automne, l'accent devrait être mis sur le rapprochement des piliers dans le cadre d'une démarche cohérente et stratégique. | UN | ويتعين أن يتجه التركيز في هذا الخريف على الجمع بين العناصر في نهج متسق واستراتيجي. |
Le HCR doit retenir l'une des méthodes proposées d'ici à mi-2012. | UN | وتتوقع المفوضية حاليا أن تبت في نهج مقترح بحلول منتصف عام 2010. |
83. La délégation sénégalaise perçoit un manque de cohérence et de centralité dans la façon dont l'Organisation envisage le droit au développement. | UN | ٣٨ - وقال إن من رأي وفده أن هناك افتقارا للتماسك والتركيز في نهج المنظمة إزاء الحق في التنمية. |