"في نوع" - Translation from Arabic to French

    • le type
        
    • du type
        
    • quelles
        
    • dans une sorte
        
    • au type
        
    • la nature
        
    • sur un type
        
    • sur une gamme
        
    • dans un genre
        
    • quels
        
    • quel type
        
    - Écart dans le type d'emploi par qualification; UN ودود فرق في نوع العمل وفقاً لتصنيف العمل
    le type d'action à entreprendre dépendra des contextes, circonstances et contraintes, y compris de la disponibilité des ressources. UN وتؤثر السياقات والظروف والصعوبات المختلفة، بما في ذلك عدم توفُّر الموارد، في نوع التدابير التي تُـتَّخَذ.
    Ils ont indiqué qu'il serait utile de se pencher sur le type de produits escomptés des sessions du Forum. UN وأشار المشاركون إلى أنه من المفيد النظر في نوع الناتج الذي ينتظر أن يصدر عن دورات المنتدى.
    Ainsi, il accorde un soin particulier au choix du type de système de gestion de l'information qui convient le mieux à ses besoins. UN ويجري بصورة خاصة النظر الدقيق في نوع نظام المعلومات الادارية الأمثل الذي يناسب احتياجات الأمانة.
    La Commission voudra sans doute déterminer quelles sont les mesures conservatoires qu'un tribunal peut indiquer. UN وقال إن اللجنة سوف تود أن تنظر في نوع الانتصاف الذي يمكن للمحكمة أن تمنحه خلال فترة فاصلة .
    On s'est également demandé si le racisme avait une signification économique ou s'il s'inscrivait dans une sorte de fatalité anthropologique. UN وتساءلوا أيضا هل للعنصرية مدلول اقتصادي وهل تندرج في نوع من الحتمية المتعلقة بالجنس البشري.
    Le problème tenait plutôt au type d'intégration qui donnait lieu à des excédents ou à des déficits courants insoutenables. UN بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة.
    Il y a eu toutefois peu de progrès en ce qui concerne le type d'emplois occupés par les femmes. UN ورغم ذلك، تشير منظمة المجتمع المدني إلى تحقق تقدم بسيط في نوع الوظائف التي تشغلها النساء.
    Les différences dans le type et la taille des foules, des causes et des contextes sociaux posent un éventail diversifié de défis. UN فالاختلافات في نوع الحشود وحجمها والأسباب والأوساط الاجتماعية تطرح مجموعة متنوعة من التحديات.
    La façon dont les enfants sont éduqués peut avoir un impact puissant sur le type de société et de famille qu'ils construisent. UN وطريقة تعليم الأطفال يمكن أن يكون لها أثر قوي في نوع المجتمع والأسر التي تبنيه.
    Les travaux de recherche avaient démontré que si la participation du secteur privé semblait avoir contribué à améliorer les services d'infrastructure, un facteur plus important était le type et la qualité des réglementations et des capacités institutionnelles. UN وقد أشارت البحوث إلى أن مشاركة الجهات الخاصة ساعدت فيما يبدو على تحسين أداء قطاعات خدمات الهياكل الأساسية علماً بأن المحدد الأهم للنتيجة الإيجابية تمثل في نوع وجودة التنظيمات والقدرات المؤسسية.
    Il est évidemment très important d'examiner ces questions de près et d'envisager le type de mesures que la communauté internationale devrait prendre. UN إنه بالفعل لمن الأهميّة بمكان إلقاء نظرة عن قرب على هذه المسائل والنّظر في نوع التّدابير التّي ينبغي للمجتمع الدولي اتخاذها.
    - Écart dans le type d'emploi par secteur; UN وجود فرق في نوع العمل وفقاً لقطاع العمل
    Il importe donc de décider avec soin du type de préparatifs à entreprendre. UN ولهذا من اﻷهمية البت بعناية في نوع اﻷعمال التحضيرية التي يشرع في الاضطلاع بها.
    Le représentant du Canada a fait observer qu'il faudrait se pencher sur la question du type de constatations que pourrait formuler un organe de suivi. UN وأشارت كندا بوجوب النظر في نوع الآراء التي يتوقع أن تصدر عن أي هيئة لرصد البروتوكول.
    4. Il appartient aux Etats parties de décider quelles mesures sont appropriées pour appliquer les dispositions pertinentes. UN ٤- وللدول اﻷطراف أن تبت في نوع التدابير التي تراها مناسبة لتنفيذ اﻷحكام ذات الصلة.
    Un bon nombre de migrants paient un montant d'argent considérable pour traverser la frontière et finissent par être pris dans une sorte de cercle vicieux de dettes. UN وأشار إلى أن كثيراً من المهاجرين يدفعون مبالغ طائلة لعبور الحدود وينتهي بهم المقام في نوع من الأَسر للدَّين.
    Le problème tenait plutôt au type d'intégration qui donnait lieu à des excédents ou à des déficits courants insoutenables. UN بل إن المشكلة تكمن في نوع هذا الاندماج الذي يؤدي إلى ظهور حالات فائض أو عجز في الحساب الجاري غير قابلة للاستدامة.
    Vu que la nature et la valeur probante des éléments de preuve variaient considérablement, le Comité a également chargé les experts d'appliquer des coefficients d'ajustement en évaluant le poids et la validité des moyens de preuve présentés à l'appui des demandes d'indemnisation. UN وبالنظر إلى التفاوت الواسع في نوع ومستوى الأدلة المتاحة، فقد أوعز الفريق أيضاً إلى الخبراء الاستشاريين بأن يستخدموا عوامل تعديل لدى تقييم مدى أهمية وكفاية الأدلة المقدمة إثباتاً لقيمة المطالبات.
    Ces arrangements peuvent ne porter que sur une gamme de produits déterminée ou sur un type déterminé de clients. UN وهذه الترتيبات يمكن أن تنحصر في نوع معين من المنتجات أو في نوع معين من العملاء.
    Ca, um... c'est comme si elle l'avait mis dans un genre de pâtée pour nourrir le cheval. Open Subtitles انه .. وكأنها وضعته في نوع من الهريس لاطعام الحصان
    Compte tenu de ce qui précède, il convient d'examiner tout d'abord quels types de coopération ont déjà été mis en pratique. UN 8 - في ضوء ضرورة التعاون المذكورة أعلاه، ينبغي أن ننظر أولا في نوع التعاون الذي كان يتم في الماضي.
    La société devenant de plus en plus tributaire du secteur du tourisme, il devient pertinent de déterminer quel type de législation, le cas échéant, sera nécessaire pour protéger les femmes et les fillettes. UN وفيما يزداد اعتماد المجتمع على قطاع السياحة، فيجري النظر الآن في نوع التشريع الواجب اتخاذه لحماية النساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more