En outre, si la possession figurait dans le présent Guide parmi les méthodes d'opposabilité, il faudrait prévoir des règles complexes pour la priorité et le conflit de lois. | UN | إضافة إلى ذلك، إذا ما أدرجت الحيازة في هذا الدليل كطريقة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فستكون هناك حاجة إلى إدراج قواعد معقدة تتناول الأولوية وتنازع القوانين. |
Il est cependant un domaine, celui du droit de l'insolvabilité, où dans la pratique le régime des opérations garanties interagit profondément avec un autre droit et il faut donc l'aborder directement dans le présent Guide. | UN | ولكن ثمة مجال واحد من القانون، هو قانون الإعسار، حيث يتفاعل نظام المعاملات المضمونة في التطبيق العملي تفاعلاً عميقاً مع القوانين الأخرى، مما يستدعي تناوله مباشرة في هذا الدليل. |
Sa définition adoptée dans le Manuel est la même que celle utilisée dans le MBP5 et le SCN 1993. | UN | ومفهوم الإقامة في هذا الدليل مماثل لمفهومها في الطبعة الخامسة وفي الحسابات القومية لعام 1993. |
La parité est une des < < questions brûlantes > > décrites dans ce Manuel. | UN | والمنظور الجنساني من " القضايا الساخنة " الواردة في هذا الدليل. |
98. Les recommandations du présent Guide suivent le schéma général adopté par de nombreux États pour résoudre les conflits entre créanciers ayant des droits concurrents sur les biens rattachés. | UN | 98- وتتبع التوصيات الواردة في هذا الدليل النمط العام الذي اعتمده العديد من الدول لحسم النـزاعات بين الدائنين ذوي الحقوق المتنافسة في الملحقات. |
Il a finalement été décidé de faire figurer dans le Guide une liste non exhaustive de facteurs indicatifs. | UN | وتقرر في النهاية أن تدرج في هذا الدليل قائمة غير حصرية بعوامل استرشادية. |
1.7 Les méthodes disponibles pour l'établissement de statistiques sur les services fournis par des filiales et succursales à l'étranger, mode qualifié de présence commerciale par le Manuel, sont moins bien développées. | UN | 1-7 وبالنسبة للخدمات التي تقدمها شركات تابعة أو فروعها في الخارج، المشار إليها في هذا الدليل على أنها أسلوب الوجود التجاري فلم تطور السوابق المنهجية تطويرا كاملا. |
Cette épreuve n'est pas destinée au classement mais elle figure dans le présent manuel en tant que méthode visant à déterminer si des matières en vrac peuvent être transportées en citernes. | UN | ليس الغرض من هذا الاختبار إعطاء تصنيف ولكنه أدرج في هذا الدليل لتقييم ملاءمة المواد السائبة للنقل في صهاريج. |
37. La mise en place d'un système global de registre général des sûretés du type de celui envisagé dans le présent Guide permet à ceux qui consultent le registre de découvrir les charges pesant potentiellement sur les biens du constituant et de prendre des mesures destinées à protéger leurs droits. | UN | 37- إن إنشاء نظام سجل عام وشامل للحقوق الضمانية من النوع المطروح في هذا الدليل أمر يمكِّن المتقصِّين من اكتشاف أي رهون يحتمل أن تكون موجودات المانح خاضعة لها واتخاذ الخطوات اللازمة لحماية حقوقهم. |
C'est l'approche recommandée dans le présent Guide (voir A/CN.9/631, recommandation 47). | UN | وهذا هو النهج الموصى به في هذا الدليل (انظر التوصية 47 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Cette deuxième approche est celle adoptée dans le présent Guide (voir A/CN.9/631, recommandation 49). | UN | وهذا النهج الثاني هو النهج المتبع في هذا الدليل (انظر التوصية 49 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Le registre général des sûretés recommandé dans le présent Guide poursuit des objectifs restreints axés sur l'inscription des sûretés constituées sur les biens meubles. | UN | 6 - والسجل العام للحقوق الضمانية الموصى به في هذا الدليل سجل محدود الغرض يركز على تسجيل الحقوق الضمانية في الممتلكات المنقولة. |
Mais ces outils sont relativement lents et ne demandent pas de formation particulière, aussi leur utilisation ne sera-t-elle pas étudiée dans le Manuel. | UN | ونظرا للبطء النسبي لهذه الأساليب وعدم احتياجها لتدريب خاص، لن يجري تناولها في هذا الدليل. |
Les méthodes recommandées dans le Manuel n'étaient donc pas toujours pertinentes ou applicables dans un environnement de mission. | UN | ومن ثم فإن المنهجيات الموصى بها في هذا الدليل لم تكن مناسبة أو عملية في جميع الحالات في بيئة البعثات. |
Les Encadrés 1.1 et 1.2 examinent respectivement les termes services et commerce international des services tels qu'ils sont utilisés dans le Manuel. | UN | وترد مناقشة لاستخدام مصطلحي الخدمات و التجارة الدولية في الخدمات في هذا الدليل في الإطار 1-1 والإطار 1-2 على التوالي. |
Fin avril 2008, certaines des procédures qui doivent figurer dans ce Manuel n'avaient pas encore été complètement mises au point, ni approuvées. | UN | وفي نهاية نيسان/أبريل 2008، لم تكن بعض الإجراءات المقرر إدخالها في هذا الدليل قد أعدت في صورتها النهائية أو اعتمدت. |
La classification élargie des services de la balance des paiements (EBOPS) pour les échanges entre résidents et non-résidents recommandée dans ce Manuel est une nouvelle extension de la Classification conjointe OCDE/Eurostat qui permet de fournir les informations requises dans le cadre de l'AGCS. | UN | ويأتي التصنيف الموسع لخدمات موازين المدفوعات للمعاملات بين المقيمين وغير المقيمين، الموصى به في هذا الدليل توسعا آخر في التصنيف المشترك لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والمكتب الإحصائي للجماعات الأوروبية، فهو ينص على تقديم المعلومات اللازمة بصدد الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
La valeur de liquidation des actifs pourra se fonder sur leur valeur d'exploitation (voir la recommandation 183 du présent Guide). | UN | ويجوز الاستناد في تقدير قيمة تصفية الموجودات إلى قيمتها بصفتها جزءا من منشأة عاملة (انظر التوصية 183 في هذا الدليل). |
On pourra obtenir davantage d'informations auprès du Service de l'action antimines de l'ONU (voir l'encadré 2 du présent Guide). | UN | ويمكن الحصول على مزيد من المعلومات في هذا الصدد من دائرة الأمم المتحدة (انظر الإطار 2 في هذا الدليل). |
Ce raisonnement est aussi celui qui sous-tend la recommandation du présent Guide selon laquelle le créancier garanti, après défaillance, a droit automatiquement à la possession (voir A/CN.9/631, recommandation 142). | UN | وتستند إلى هذا المبرر أيضا التوصية في هذا الدليل بأن يكون لدى الدائن المضمون حق تلقائي في الحيازة عند التقصير (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 142). |
Une loi type sur les projets d'infrastructure à financement privé serait certainement nécessaire, mais il faudrait déterminer, parmi les 70 recommandations énoncées dans le Guide, celles qui devraient figurer dans cette loi. | UN | ولا ريب في وجود حاجة إلى قانون نموذجي في مجال مشاريع البنية التحتية المموّلة من القطاع الخاص ولكن لا بد من تقرير ما ينبغي إدراجه في هذا الدليل من بين التوصيات البالغ عددها 70 توصية. |
1.12 L'analyse par le Manuel des statistiques du commerce des services de la balance des paiements et des statistiques FATS représente, même dans les limites des cadres statistiques actuels, un grand pas vers l'établissement d'un lien entre ces deux systèmes. | UN | 1-12 وتمثل المعالجة في هذا الدليل لإحصاءات ميزان المدفوعات بشأن التجارة في الخدمات وإحصاءات تجارة الشركات التابعة الأجنبية في الخدمات، حتى في إطار القيود التي تفرضها الأطر الإحصائية الراهنة، خطوة هامة صوب إقامة الصلات بين هاتين القاعدتين. |
Cette épreuve n'est pas destinée au classement mais elle figure dans le présent manuel en tant que méthode visant à déterminer si une matière peut être transportée en citernes. | UN | لا يهدف هذا الاختبار إلى إعطاء تصنيف للعيِّنة، لكنه أدرج في هذا الدليل لتحديد ما إذا كانت المادة قابلة لأن تنقل في صهاريج. |
Plusieurs participants ont exprimé leur soutien et leur désir de partager des informations susceptibles de contribuer à l'élaboration du Manuel. | UN | وأعرب مختلف المشاركين عن دعمهم واستعدادهم لتبادل المعلومات التي يمكن أن تكون بمثابة إسهامات في هذا الدليل. |
Toutes les dispositions du présent Manuel concernant la réinstallation ou l'évacuation hors du pays hôte pour des raisons de sécurité ne s'appliquent aux fonctionnaires recrutés sur le plan local que dans les circonstances les plus exceptionnelles. | UN | " وتنطبق فقط جميع اﻷحكام الواردة في هذا الدليل التي تتعلق بالنقل/اﻹجلاء من البلد المضيف ﻷسباب أمنية في الحالات الاستثنائية القصوى على الموظفين المعينين محليا. |