Il souligne à cet égard que la Norvège a été le premier pays au monde à instituer un médiateur pour l'enfance. | UN | وتلاحظ في هذا الصدد أن النرويج كانت أول بلد في العالم ينشئ وظيفة أمين مظالم يرعى مصلحة اﻷطفال. |
Il a été noté à cet égard que les employeurs en question offraient les conditions d'emploi les plus favorables, conformément au principe Flemming. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن أرباب العمل المشار إليهم يمثلون أفضل شروط العمل السائدة كما قدمت في إطار مبدأ فليمنغ. |
Il a été noté à cet égard que la diversité des règles de protection des consommateurs rendait l'harmonisation dans ce domaine particulièrement difficile. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن تنوّع القواعد الخاصة بحماية المستهلك تجعل من العسير بشكل خاص تحقيق التنسيق في هذا المجال. |
Il remarque à ce propos que le Secrétariat a tendance à les négliger depuis quelque temps. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن اﻷمانة العامة تميل إلى إغفال هذا اﻷمر منذ حين. |
Il est à espérer à ce sujet que les négociations d'Uruguay pourront être conclues prochainement. | UN | ومن المؤمل في هذا الصدد أن تختتم مفاوضات أوروغواي في وقت قريب. |
Le Togo estime à cet égard qu'il faut absolument renforcer la coopération internationale pour permettre à la diplomatie préventive de remplir sa mission. | UN | وتعتقد توغو في هذا الصدد أن من الضروري تعزيز التعاون الدولي، الذي من شأنه تمكين الدبلوماسية الوقائية من تحقيق أهدافها. |
Il convient de noter à cet égard que le contrat commercial d'entretien de troisième ligne a permis de réduire nettement le coût des réparations. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن العقد التجاري لصيانة الخط الثالث قد أدى إلى تخفيض واضح في تكلفة اﻹصلاحات. |
Il compte à cet égard que des efforts seront faits pour éviter les doubles emplois. | UN | وترجو اللجنة في هذا الصدد أن تبذل الجهود اللازمة لمنع الازدواج. |
Il a été fait observer à cet égard que le Fonds d'affectation spéciale était en cours de création et que les États Membres seraient informés une fois le processus mené à son terme. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن الصندوق الاستئماني هو قيد اﻹنشاء وأن الدول اﻷعضاء ستُبلغ حالما تنتهي عملية اﻹنشاء. |
Il a annoncé à cet égard que le revenu minimum imposable passerait de 10 000 dollars des Caraïbes orientales à 13 000. | UN | وأعلن في هذا الصدد أن عتبة ضريبة الدخل سترفع من ٠٠٠ ١٠ دولار الــى ٠٠٠ ١٣ دولار من دولارات شرقــي الكاريبي. |
La délégation française rappelle à cet égard que tous les pays, en vertu des Conventions de Genève, ont la responsabilité de respecter et de faire respecter le droit humanitaire international. | UN | وذكر أيضا في هذا الصدد أن جميع البلدان وفقا لاتفاقيات جنيف، مسؤولة عن احترام القانون اﻹنساني الدولي وفرض احترامه. |
Il constate à cet égard que cette loi a déjà eu des effets néfastes sur la Ligue tunisienne des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن القانون أضر فعلاً بالرابطة التونسية لحقوق الانسان. |
Permettez-moi également d'ajouter, à cet égard, que beaucoup de délégations à Genève ont contribué à faciliter cette décision consensuelle. | UN | ودعوني أضيف أيضاً في هذا الصدد أن وفوداً كثيرة من جنيف قد ساعدت على ضمان التوصل إلى هذه النتيجة المتوافق عليها تحديداً. |
147. Il est à préciser à cet égard que la migration clandestine, correspond à une réalité fondamentalement différente du trafic des personnes. | UN | 147- ولا بد من التوضيح في هذا الصدد أن الهجرة السرية تمثل حقيقة مختلفة تماماً عن الاتجار بالأشخاص. |
Il est proposé à cet égard que la Conférence constitue une commission de vérification des pouvoirs. | UN | ومن المقترح في هذا الصدد أن ينشئ المؤتمر لجنة لوثائق التفويض. |
On remarquera à cet égard que la structure actuelle de l'effectif ne correspond pas aux tâches prévues dans le mandat fondamental du Mécanisme. | UN | ومما يمكن ملاحظته في هذا الصدد أن الهيكل التنظيمي الحالي لموظفي الآلية العالمية لا يجسد الواجبات التي تمليها ولايتها الأساسية. |
J'ai indiqué à cet égard que des dispositions provisoires seraient mises en place afin de rendre le bureau intégré opérationnel dès que possible. | UN | وأوضحت في هذا الصدد أن ترتيبات مؤقتة ستُتخذ لكي يبدأ المكتب المتكامل عمله في أقرب وقت ممكن. |
Il signale à ce propos que tous les rapports dont la Commission est saisie sont parus dans les délais fixés. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن جميع التقارير المطروحة أمام اللجنة قُدِّمَت في وقت مناسب. |
Je tiens à souligner à ce propos que la protection des sites historiques par le biais de leur réutilisation est réalisée en conformité avec les instruments internationaux qui régissent la sauvegarde du patrimoine culturel. | UN | وأود في هذا الصدد أن أشدد على أن الحفاظ على المواقع التاريخية من خلال إعادة استخدامها يتم وفقا للصكوك الدولية التي تنظم عمليات الحفاظ على التراث الثقافي. |
Notant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme, et réaffirmant à ce sujet que le droit au développement est un droit universel et inaliénable et fait partie intégrante de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يسلِّم بأن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وإذ يؤكد من جديد في هذا الصدد أن الحق في التنمية هو حق عالمي غير قابل للتصرف ويشكِّل جزءاً لا يتجزأ من جميع حقوق الإنسان، |
Il émet l'idée à ce sujet que la discrimination avait peut-être un rapport avec ses opinions politiques étant donné qu'il a quitté la Tchécoslovaquie en 1970 pour raisons politiques. | UN | ويرى في هذا الصدد أن التمييز قد يكون متصلاً بآرائه السياسية، بما أنه قد غادر تشيكوسلوفاكيا في عام 1970 لأسباب سياسية. |
Le Comité a noté à cet égard qu'il ne s'agissait pas de textes portant autorisation de programmes. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن تلك المقررات والنشرات لا تمثل ولايات للبرامج. |
Nous réaffirmons dans ce contexte que tous les aspects des opérations de maintien de la paix des Nations Unies doivent être strictement conformes aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ونحن نؤكد من جديد في هذا الصدد أن جميع عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم ينبغي أن تكون متقيدة تقيدا صارما بالمقاصد والمبادئ المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Commission pourrait donc faire oeuvre de pionnier dans ce domaine. | UN | ويمكن في هذا الصدد أن تقوم اللجنة بعمل جديد. |