Il a été souligné à cet égard que toute référence à la question devait concorder avec la Charte et, en particulier, avec les buts et principes de l’Organisation. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن أي إشارة إلى هذه المسألة ينبغي أن تكون متسقة مع الميثاق، وخصوصا مع مقاصد المنظمة ومبادئها. |
Il a été noté à cet égard que l'Accord énonçait plus en détail que la Convention les responsabilités des États du pavillon. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن الاتفاق حدد مسؤوليات دول العلم بشكل مفصّل أكثر مما هو منصوص عليه في الاتفاقية. |
Il a été souligné à cet égard que les règles relatives à l'immunité représentaient elles aussi des valeurs de la communauté internationale. | UN | وجرت الإشارة في هذا الصدد إلى أن القواعد المتعلقة بالحصانة تمثل في حد ذاتها قيماً للمجتمع الدولي. |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
Rappelant à ce propos que la Conférence du désarmement a un certain nombre de questions urgentes et importantes à négocier, | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن لدى مؤتمر نزع السلاح عددا من القضايا الملحة والمهمة للتفاوض بشأنها، |
On signalera à ce sujet que la femme, tout comme l'homme : | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المرأة، شأنها شأن الرجل: |
On notera aussi à cet égard que le Comité a obtenu la permission de procéder à des exhumations dans une zone militaire du nord de Chypre en 2012. | UN | وينبغي أيضا الإشارة في هذا الصدد إلى أن اللجنة منحت مؤخرا إذنا لاستخراج جثث في منطقة عسكرية في شمال قبرص في عام 2012. |
Il y a lieu de rappeler à cet égard que la Cinquième Commission est habilitée à examiner les aspects administratifs et budgétaires des activités de l'Organisation. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن اللجنة الخامسة تستفرد باختصاص النظر في الجوانب الإدارية والمتعلقة بالميزانية لأنشطة المنظمة. |
Il est intéressant de relever à cet égard que l'Observatoire examine non seulement les réserves formulées par des États tiers, mais également celles émanant des États membres du Conseil de l'Europe. | UN | ومن المهم الإشارة في هذا الصدد إلى أن المرصد لا يدرس فحسب التحفظات التي تصوغها الدول الثالثة، بل يدرس أيضا التحفظات الصادرة عن الدول الأعضاء في مجلس أوروبا. |
Il souligne à cet égard que pour le Haut-Commissariat les organes conventionnels constituent un pilier central de l'édifice des droits de l'homme construit par les Nations Unies. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن المفوضية السامية ترى أن هيئات معاهدات حقوق الإنسان تشكل ركناً مركزياً في صرح حقوق الإنسان الذي شيدته الأمم المتحدة. |
Le Comité fait observer à cet égard que la pension à laquelle on a droit est fixée au moment du départ à la retraite, selon les conditions d'emploi en vigueur à ce moment-là. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن استحقاق المعاش التقاعدي يحدَّد وقت التقاعد وحسب شروط الخدمة السارية حينئذ. |
Mme Astanah Banu rappelle à cet égard que le Secrétaire général a affirmé que la sécurité ne doit pas être assurée aux dépens des droits de l'homme. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن الأمين العام قال إن تحقيق الأمن ينبغي ألا يكون على حساب حقوق الإنسان. |
Il y a lieu de souligner à cet égard que les contributions aux fonds peuvent être versées à tout moment au cours de l'année. | UN | وينبغي اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن التبرعات يمكن أن تقدم إلى الصناديق في أي وقت خلال العام. |
Il a été souligné à cet égard que les institutions judiciaires étaient actuellement concentrées sur l'île principale de Maurice. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن مؤسسات إقامة العدل تتركز حالياً في جزيرة موريشيوس الرئيسية. |
On a fait observer, à cet égard, que le paragraphe se fondait sur une analogie avec la disposition correspondante de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن الفقرة وضعت قياسا على النص الذي يقابلها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Il convient de rappeler à cet égard que le Règlement intérieur contient certaines prescriptions de procédure concernant les demandes. | UN | ويمكن الإشارة في هذا الصدد إلى أن النظام الداخلي يتضمن بعض المتطلبات الإجرائية فيما يتعلق بمعالجة الطلبات. |
Elle rappelle à ce propos que certaines des campagnes entreprises par les pays jusqu'à présent ont abouti à une stigmatisation involontaire de certains groupes faisant l'objet de la traite, notamment les femmes. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن بعض حملات التوعية التي تقوم بها البلدان حتى الآن قد وصلت إلى وصم غير مقصود لمجموعات معينة تقع ضحية الاتجار بالأشخاص، وخاصة النساء. |
Mme Schonmann fait observer à ce propos que le Comité n'a d'ailleurs pas compétence pour examiner le respect de ces dispositions. | UN | واسترعت السيدة شونمان الانتباه في هذا الصدد إلى أن اللجنة ليست مختصة للنظر في مراعاة هذه الأحكام. |
Il convient de noter, à ce propos, que ce ministère a pu obtenir un soutien important de diverses organisations de la société civile. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن الوزارة قد تمكنت من الحصول على دعم كبير من مختلف هيئات المجتمع المدني. |
Il convient de souligner à ce sujet que le volume des documents qui devront être traités pourra parfois être considérable. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن حجم الوثائق التي ستحتاج إلى تجهيز قد يكون كبيرا في بعض الأحيان. |
À cet égard, l'État partie rappelle que l'affaire de l'auteur a en fait été examinée par le Conseil privé. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن المجلس الخاص قد نظر فعلا في الدعوى المتعلقة بمقدم البلاغ. |
Elle a relevé à cet égard qu'en 2000, le Premier Ministre finlandais avait pris un congé parental. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن رئيس وزراء فنلندا حصل على إجازة الأبوين عام 2000. |
Il a été déclaré à ce propos qu'une telle liste ne serait peut-être pas nécessaire et qu'elle pourrait même présenter certains inconvénients. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن إعداد قائمة قد لا يكون ضروريا بل إنه قد تكون لـه بعض المثالب. |