"في هذا الصدد بأن" - Translation from Arabic to French

    • à cet égard que
        
    • à ce propos que
        
    • à ce sujet que
        
    • à cet égard qu
        
    • à son argument selon lequel
        
    Je recommande à cet égard que l'ONUCI aide les autorités nationales à rassembler et à détruire les armes des milices. UN وأُوصي في هذا الصدد بأن تُقدم البعثة المساعدة للسلطات الوطنية في جمع وإتلاف أسلحة الميليشيا.
    Il reconnaît à cet égard que les réunions et les mécanismes créés par sa résolution 1353 (2001) facilitent utilement les consultations. UN ويقر مجلس الأمن في هذا الصدد بأن الاجتماعات والآليات المنشأة بموجب قراره 1353 تيسِّر عملية المشاورات.
    Il indique, à cet égard, que l'auteur a la possibilité de demander réparation pour les violations de ses droits dont il s'estime victime en déposant une requête constitutionnelle. UN وتحاج الدولة الطرف في هذا الصدد بأن مقدم البلاغ يستطيع أن يطلب بالطريق الدستوري تصحيح اﻷوضاع التي نشأت عن انتهاك حقوقه.
    Il faut se rendre compte à ce propos que le constat formulé par la Commission au paragraphe 10 des Conclusions préliminaires devra être nuancé au fur et à mesure que les pratiques et règles dégagées par les organes universels et régionaux de contrôle seront de plus en plus généralement acceptées. UN ويجب الاعتراف في هذا الصدد بأن الاقتراح الذي طرحته لجنة القانون الدولي في الفقرة 10 من استنتاجاتها الأولية يخضع للتعديل كلما زاد قبول الممارسات والقواعد التي طورتها أجهزة الرصد العالمية والإقليمية.
    Je suis heureux de signaler à ce sujet que le Gouvernement israélien a accepté de rencontrer des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU afin d'étudier les recommandations de la Commission, dans la mesure où elles concernent Israël. UN ويسرني أن أبلغكم في هذا الصدد بأن الحكومة الإسرائيلية وافقت على الاجتماع مع مسؤولين من الأمانة العامة للأمم المتحدة من أجل بحث ما يتعلق من هذه التوصيات بإسرائيل.
    Il convient de rappeler à cet égard, qu'il est du devoir de l'État partie d'informer les familles du sort de toutes les personnes qui sont détenues. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن من واجب الدولة الطرف إبلاغ العائلات بمصير جميع اﻷشخاص المعتقلين.
    Il faut noter à cet égard que le bureau régional du Département de l'éducation et de la culture a créé à Dili un centre artistique et un musée local. UN ويلزم التنويه في هذا الصدد بأن المكتب اﻹقليمي ﻹدارة التعليم والثقافة أنشأ مركزا للفنون ومتحفا محليا في ديلي.
    Il indique, à cet égard, que l'auteur a la possibilité de demander réparation pour les violations de ses droits dont il s'estime victime en déposant une requête constitutionnelle. UN وتحاج الدولة الطرف في هذا الصدد بأن صاحب البلاغ يستطيع أن يطلب بالطريق الدستوري تصحيح اﻷوضاع التي نشأت عن انتهاك حقوقه.
    L'orateur tient à rappeler à cet égard que le Groupe respecte scrupuleusement le caractère international de l'Organisation. UN وقال إنه يود أن يذكر في هذا الصدد بأن المجموعة تحترم كامل الاحترام الطابع الدولي للمنظمة.
    On se souviendra à cet égard que l'annexe III de la Convention prévoit le paiement d'un droit de 500 000 dollars pour chaque phase. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن المرفق الثالث للاتفاقية ينص على دفع رسم قدره 000 500 دولار لكل مرحلة.
    Compte tenu des dispositions pertinentes de la Charte, le Comité spécial rappelle à cet égard que la considération dominante doit être la nécessité d'obtenir les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. UN وإذ تضع اللجنة الخاصة في الاعتبار أحكام الميثاق ذات الصلة، تذكِّر في هذا الصدد بأن المعيار الأسمى هو ضرورة تأمين أعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة.
    Elle note à cet égard que le Conseil de l’Europe a adopté en 1996 la Convention sur les droits de l’homme et la biomédecine, ainsi qu’un protocole additionnel sur le clonage humain, et qu’il envisage d’adopter d’autres protocoles additionnels. UN وذكﱠرت في هذا الصدد بأن مجلس أوروبا اعتمد في عام ١٩٩٦ اتفاقية حقوق اﻹنسان والطب الحيوي، وبروتوكولا اختياريا عن الاستنساخ البشري، وهو يعتزم اعتماد بروتوكولات إضافية أخرى.
    Il recommande à cet égard que le Secrétariat soumette dès que possible au Comité consultatif et à l'Assemblée générale des propositions concernant les articles ou règles qui, à son avis, devraient être révisés ou modifiés. UN وتوصي اللجنة الاستشارية في هذا الصدد بأن تقدم اﻷمانة العامة، في أقرب وقت ممكن، إلى اللجنة الاستشارية والجمعية العامة مقترحات عن اﻷنظمة التي تعتقد اﻷمانة العامة أنها بحاجة إلى تنقيح أو تعديل.
    Il est fondamental à cet égard que les pays développés tiennent leurs engagements et aident les pays en développement à poursuivre leurs activités dans le domaine de la population et du développement. UN وثمة ضرورة في هذا الصدد بأن تتمسك البلدان المتقدمة النمو بتعهداتها، وبأن تساعد البلدان النامية في متابعة أنشطتها في مجال السكان والتنمية.
    Je tiens à préciser également à cet égard que mon gouvernement estime à plusieurs milliers le nombre des Serbes de souche rapatriés en Croatie au sujet desquels on ne dispose d'aucune pièce. Français UN وأود اﻹضافة أيضا في هذا الصدد بأن تقديرات حكومتي تبين أنه قد عاد إلى كرواتيا عدة آلاف من الصرب الاثنيين الذين لا توجد لهم مستندات.
    Qu'il me soit permis de rappeler à cet égard que l'été dernier l'Autriche s'est officiellement offerte à accueillir à Vienne l'organisation qui sera créée par le traité et tous ses organes subsidiaires, y compris le Centre international de données. UN واسمحوا لي في هذا الصدد بأن أعيد إلى اﻷذهان أن النمسا تقدمت رسميا في الصيف الماضي بعرض لاستضافة هذه المنظمة المستقبلية وجميع هيئاتها الفرعية. بما في ذلك مركز البيانات الدولي، في فيينا.
    L'auteur soutient à cet égard que l'action du ministère public n'a été que le reflet de la volonté gouvernementale et que les magistrats ont fait preuve de dépendance à l'égard du Gouvernement. UN ويحتج صاحب البلاغ في هذا الصدد بأن تحرك مكتب المدعي العام لم يكن سوى انعكاس لإرادة الحكومة وأن القضاة برهنوا عن تبعيتهم للحكومة.
    Il faut noter à ce propos que la dette au titre des contributions empêche l'Organisation de régler ses obligations à l'égard des petits pays en développement, et le Ghana demande instamment à tous les États Membres de verser leurs contributions à temps, dans leur totalité et sans conditions. UN وقال إنه يجدر التذكير في هذا الصدد بأن هذه الدرجة من المديونية بلغة سداد الاشتراكات تعني أن من غير الممكن سداد الديون إلى البلدان النامية الصغيرة؛ ولذلك، تحث غانا جميع الدول اﻷعضاء على سداد أنصبتها المقررة بالكامل في حينها ودون شروط.
    Il rappelle à ce propos que les articles 3 et 10 du Protocole II modifié stipulent que les États qui posent des mines, des pièges et d'autres dispositifs sont tenus de les enlever, et de les détruire après la cessation des hostilités. UN وذكّر في هذا الصدد بأن المادتين 3 و10 من البروتوكول الثاني المعدل تنصان على أن الدول التي تزرع الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى ملزمة بإزالتها وتدميرها بعد وقف الأعمال العدائية.
    Elle rappelle à ce sujet que cette résolution reflète l'équilibre délicat qui a permis d'approuver la méthode de budgétisation axée sur les résultats. UN وهي تذكر في هذا الصدد بأن هذا القرار يجسد ما تم التوصل إليه من توازن صعب سمح بإقرار أسلوب الميزنة القائمة على أساس النتائج.
    Il indique à ce sujet que ce grief représentait le deuxième motif du recours en cassation devant le Tribunal suprême, dans lequel il avait soulevé l'absence d'un examen effectif et complet par cette juridiction, qui ne peut procéder à une nouvelle appréciation des preuves mais se limite aux questions de forme et de droit du jugement. UN ويفيد في هذا الصدد بأن هذه الشكوى تمثِّل السبب الثاني الذي أورده في الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا، حيث أشار فيه إلى عدم إجراء مراجعة فعلية وشاملة من جانب هذه المحكمة التي لا يمكنها إجراء تقييم جديد للأدلة، بل إنها تقتصر على النظر في المسائل الشكلية والقانونية المطروحة في الحكم.
    Il a été soutenu à cet égard qu'une règle internationale spécifiant l'âge de 18 ans sans exception reviendrait simplement à codifier le droit national existant dans la plupart des pays du monde. UN وجودِل في هذا الصدد بأن وضع قاعدة دولية تحدد سن ثمانية عشر عاماً دون استثناءات سيكون مجَرﱠد تدوين للقانون الوطني الساري حالياً في معظم بلدان العالم.
    9.12 En ce qui concerne l'article 9, l'État partie renvoie à sa version des faits et à son argument selon lequel l'auteur a quitté l'ambassade de son plein gré, accompagné par des membres de la force multinationale, pour se rendre à l'ambassade de l'État dont il est ressortissant. UN 9-12 وبخصوص المادة 9، تشير الدولة الطرف إلى روايتها للوقائع وإلى دفعها في هذا الصدد بأن صاحب البلاغ غادر السفارة بمحض إرادته الحرة برفقة أفراد من القوة المتعددة الجنسيات إلى سفارة الدولة التي يحمل جنسيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more