Son mandat, qui lui impose de fournir l'aide plus efficacement, revêt une importance capitale en cette période de ressources limitées. | UN | وولايتها لإيصال المساعدة بشكل أكثر فعالية أمر هام إلى حد كبير في هذا الوقت الذي تقل فيه الموارد. |
Notre comportement en cette période de grande transformation constituera un précédent aux répercussions profondes pour les générations futures. | UN | وكيفية سلوكنا في هذا الوقت الذي يشهد تغيراً كبيراً سيشكل سابقة ذات عواقب بعيدة المدى بالنسبة للأجيال القادمة. |
Il est heureux que nous puissions compter sur votre sens des responsabilités en ces temps difficiles. | UN | ومن حسن طالعنا أن بإمكاننا التعويل على قيادتكم القديرة في هذا الوقت الذي يتصف بأكبر قدر من التحدي. |
Il n'est pas question d'interrompre ce que fait la Commission au moment où la demande de programmes de ce genre se renforce. | UN | ولا يمكن وقف أعمال الأونسترال في هذا الوقت الذي يشهد زيادة في الطلب على مثل تلك البرامج. |
C'est pour moi un grand honneur de m'adresser à l'Assemblée générale à une époque extrêmement difficile pour nous tous. | UN | إنه لشرف عظيم لي أن أخاطب الجمعية العامة في هذا الوقت الذي يتسم بالتحدي الشديد بالنسبة لنا جميعا. |
Elles sont aussi impératives en cette époque de restrictions grandissantes des ressources et face à la crise financière de l'Organisation, qui va en s'intensifiant. | UN | كما أنهما لازمان كل اللزوم في هذا الوقت الذي تتكاثر فيه القيود على الموارد، وإزاء اﻷزمة المالية المتفاقمة التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
Nous déplorons les essais nucléaires récemment réalisés par l'Inde et le Pakistan, justement à un moment où la communauté internationale multiplie ses efforts pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إننا نأسف بالغ اﻷسف للتجارب النووية التي أجرتها الهند وباكستان مؤخراً، وخاصة في هذا الوقت الذي يزداد فيه تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد عالم خالٍ من التجارب النووية. |
L'assistance des donateurs revêt une importance cruciale en cette période où la situation humanitaire est particulièrement critique. | UN | وتُعد المساعدات المقدمة من المانحين عنصرا حيويا في هذا الوقت الذي تتسم فيه الحالة الإنسانية بالحرج البالغ. |
La situation financière critique persistante met en péril notre Organisation en cette période de réforme. | UN | ويعرض استمــرار الحالة المالية الحرجة هذه المنظمة للخطر في هذا الوقت الذي تجري فيه اﻹصلاحات. |
La communauté internationale peut aider les États à relever les défis actuels, en particulier en cette période de crise mondiale. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد الدول على الاستجابة للتحديات الراهنة، وخاصة في هذا الوقت الذي تستفحل فيه الأزمة العالمية. |
Toutefois, en cette période de crise économique et financière, des objectifs sociaux comme ceux-là risquent de se trouver négligés. | UN | غير أنه في هذا الوقت الذي يشهد أزمة مالية واقتصادية، هناك خطر يتمثل في احتمال إهمال تحقيق الأهداف الاجتماعية مثل الصحة. |
Un orateur a déclaré qu'en cette période de ressources limitées, c'étaient les programmes régionaux et nationaux plutôt que les initiatives mondiales qui devraient bénéficier d'un appui. | UN | وذكر أحد المتحدثين أنه في هذا الوقت الذي يتصف بمحدودية اﻷموال المتاحة ينبغي دعم البرامج اﻹقليمية والقطرية وليس المبادرات العالمية. |
Un orateur a déclaré qu'en cette période de ressources limitées, c'étaient les programmes régionaux et nationaux plutôt que les initiatives mondiales qui devraient bénéficier d'un appui. | UN | وذكر أحد المتحدثين أنه في هذا الوقت الذي يتصف بمحدودية اﻷموال المتاحة ينبغي دعم البرامج اﻹقليمية والقطرية وليس المبادرات العالمية. |
Il ne fait aucun doute que votre sagesse et votre expérience nous seront précieuses et il est heureux que nous puissions bénéficier de votre direction compétente en ces temps très difficiles. | UN | ولا شك في أن حكمتكم وخبرتكم ستعودان بالفائدة علينا جميعاً، إننا محظوظون ﻷنه يمكن لنا الاعتماد على قيادتكم الجديرة في هذا الوقت الذي كثرت فيه التحديات. |
Ces mesures visent à garantir la stabilité macroéconomique et du secteur réel et à promouvoir le développement du secteur privé, en soutenant le marché du travail et les travailleurs migrants concernés et en assurant à la population une aide sociale en ces temps de crise financière. | UN | وترمي تدابير الخطة إلى ضمان استقرار الاقتصاد الكلي والقطاعات الحقيقية وتعزيز تنمية القطاع الخاص، ودعم سوق العمل والعمال المهاجرين المعنيين وضمان الدعم الاجتماعي للسكان في هذا الوقت الذي تخيم عليه الأزمة المالية. |
En outre, au moment où la croissance des ressources de base enregistre une stagnation, l'évolution des activités d'élaboration des programmes revêt une importance critique pour la mobilisation des ressources consacrées à des domaines déterminés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في هذا الوقت الذي يتسم بركود النمو في الموارد اﻷساسية تغدو المعلومات المقدمة بشأن أنشطة إعداد البرامج ذات أهمية حاسمة بالنسبة لتعبئة الموارد الموجهة مواضيعيا. |
C'est le problème essentiel, à plus forte raison au moment où l'Organisation s'apprête à ouvrir une nouvelle page dans l'histoire des opérations de maintien de la paix. | UN | فتلك هي المشكلة الرئيسية، ولا سيما في هذا الوقت الذي تستعد فيه الأمم المتحدة لفتح صفحة جديدة في تاريخ عمليات حفظ السلام. |
Toutes ces tâches revêtaient une importance particulière à une époque où l'économie mondiale se trouvait face à des incertitudes croissantes. | UN | وتكتسب جميع هذه المهام أهمية بوجه خاص في هذا الوقت الذي تكتنف فيه الاقتصاد العالمي حالات شديدة من عدم اليقين. |
Toutes ces tâches revêtaient une importance particulière à une époque où l'économie mondiale se trouvait face à des incertitudes croissantes. | UN | وتكتسب جميع هذه المهام أهمية بوجه خاص في هذا الوقت الذي تكتنف فيه الاقتصاد العالمي حالات شديدة من عدم اليقين. |
en cette époque de bouleversements profonds et spectaculaires, l'Organisation des Nations Unies représente le meilleur espoir pour l'humanité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales et de promotion de la coopération internationale dans d'autres domaines des efforts humains. | UN | في هذا الوقت الذي يتسم بالتغيرات السريعة والعميقة، تمثل اﻷمم المتحدة أفضل أمل للجنس البشري في صيانة السلم واﻷمن الدوليين، والنهوض بالتعاون الدولي في سائر مجالات النشاط اﻹنساني. |
Pourtant, en cette époque de changement, et en dépit des tendances puissantes à la mondialisation, à l'interdépendance et à l'intégration, les responsables politiques ne disposent d'aucune approche applicable. | UN | ولكن في هذا الوقت الذي يتسم بالتغيير، وعلى الرغــم مــن الاتجاهات القوية إلى العولمة والترابط والتكامل، لا يجد القادة السياسيون في متناولهم نهجا صالحا أوحد. |
Elles constituent en outre une menace pour la paix et la stabilité dans la région et aggravent les tensions existantes à un moment où des actions résolues sont engagées en faveur d'une paix globale, juste et durable. | UN | وهي، علاوة على ذلك، تهدد السلم والاستقرار في أنحاء المنطقة كافة وتزيد من حدة التوتر القائم في هذا الوقت الذي تُبذل فيه جهود جدية للتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم. |
En outre, la croissance sera salutaire à la situation économique mondiale elle-même à l'heure où nous sommes confrontés à une baisse potentiellement catastrophique de la croissance. | UN | وبالإضافة إلى ذلك سيعود النمو بالفائدة على الحالة الاقتصادية العالمية ذاتها، في هذا الوقت الذي نواجه فيه إمكانية انحدار كارثي في النمو. |