"في هذه الأحكام" - Translation from Arabic to French

    • de ces dispositions
        
    • dans ces dispositions
        
    • dans lesdites dispositions
        
    • par ces dispositions
        
    • dans ces décisions
        
    • la présente réglementation
        
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant les violations, dont les auteurs et Farid Faraoun ont été les victimes, serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبات البلاغ وفريد فرعون لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً.
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont l'auteur et Bouzid Mezine ont été les victimes serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرض لها صاحب البلاغ وبوزيد مزين سوف لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً.
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant les violations, dont les auteurs et Farid Faraoun ont été les victimes, serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. UN ووفقاً لما تؤكده سوابق هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبات البلاغ وفريد فرعون لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً.
    Le Secrétariat a été chargé de s'assurer de l'exactitude des autres renvois dans ces dispositions. UN وعهد إلى الأمانة بالتأكد من دقة باقي الإحالات في هذه الأحكام.
    dans ces dispositions, la protection n'est pas limitée dans le temps et une autorisation est exigée s'il est envisagé d'utiliser des ressources traditionnelles à des fins lucratives et en dehors du contexte traditionnel ou coutumier. UN وليس للحماية في هذه الأحكام حدود زمنية ويلزم الحصول على إذن إذا كان استخدام التراث التقليدي بهدف تحقيق الربح ويخرج عن السياق التقليدي أو العرفي.
    Il a conclu que sa décision n'empêchait pas le Mexique de chercher activement à atteindre les objectifs de développement énoncés dans lesdites dispositions en développant des réseaux de télécommunication et en offrant des services de télécommunication à un prix abordable et de manière compatible avec les engagements pris dans le cadre de l'AGCS. UN واستنتج أن قراره لم يمنع المكسيك من أن تسعى سعياً حثيثاً لبلوغ الأهداف الإنمائية المشار إليها في هذه الأحكام من خلال مد شبكات وخدمات الاتصالات بأسعار معقولة على نحوٍ يتفق والتزاماتها بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    La Cour a considéré que l'orphelin ne pouvait pas invoquer l'article premier du Protocole no 1 à la Convention étant donné que l'article 14 n'avait pas d'existence indépendante puisqu'il ne produisait d'effets qu'à l'égard de < < l'exercice des droits garantis par ces dispositions > > . UN ورأت المحكمة أن يتيم الأب أو الأم لم يتمكن من الاحتجاج بالمادة 1 من البروتوكول رقم 1 للاتفاقية، ذلك لأن المادة 14 ليست مستقلة، فمفعولها لا يسري إلا فيما يتعلق ب " التمتع بالحقوق المكفولة في هذه الأحكام " .
    4.2 D'après l'État partie, l'auteur a présenté un recours contre plusieurs décisions des autorités pénitentiaires devant le tribunal de surveillance pénitentiaire, mais il n'a nullement fait recours contre les diverses décisions de ce même tribunal alors qu'il était indiqué dans ces décisions qu'elles étaient susceptibles d'un recours en révision. UN 4-2 وأفادت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ طعن في كثير من قرارات سلطات السجون أمام محكمة مراقبة السجون، ولكنه لم يطعن قط في الأحكام المختلفة التي أصدرتها المحكمة نفسها رغم إمكانية إعادة النظر فيها حسبما ورد في هذه الأحكام.
    6. Le Secrétariat exécutif de la Communauté d'Etats indépendants qui, en collaboration avec le Secrétariat du Conseil de l'Assemblée interparlementaire des États membres, autorise la fabrication et l'utilisation de l'emblème de la CEI et de ses reproductions dans les cas qui ne sont pas prévus par la présente réglementation. UN ٦ - تمنح اﻷمانة التنفيذية للرابطة بمشاركة أمانة مجلس الجمعية البرلمانية المشتركة للدول اﻷعضاء في الرابطة، سلطة اﻹذن بصنع شعار الاتحاد واستخدامه وتصويره في الحالات غير المنصوص عليها في هذه اﻷحكام.
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont l'auteur et Bouzid Mezine ont été les victimes serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرض لها صاحب البلاغ وبوزيد مزين سوف لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً.
    Etant donné que la teneur spécifique de ces dispositions était en partie fonction des résultats des négociations sur le reste du texte, le Groupe de travail a décidé de différer l'examen de ces dispositions jusqu'à ce qu'il ait achevé sa première lecture du reste du document. UN وبما أن المحتوي الدقيق لهذه الأحكام يعتمد جزئياً على نتائج المفاوضات بشأن ما تبقى من النص، قرر الفريق العامل إرجاء النظر في هذه الأحكام إلى أن ينتهي من القراءة الأولى لبقية الوثيقة.
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes de traités, la lecture de ces dispositions mène objectivement à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont l'auteur et son fils ont été les victimes serait non seulement déclarée irrecevable mais aussi considérée comme une infraction pénale. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود بموضوعية إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبة البلاغ وابنها سوف لن يتقرر عدم قبولها فحسب، بل إن أصحابها سوف يعاقبون عليها جنائياً.
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes de traités, la lecture de ces dispositions mène objectivement à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont l'auteur et son fils ont été les victimes serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود بموضوعية إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبة البلاغ وابنها سوف لن يتقرر عدم قبولها فحسب، بل إن أصحابها سوف يعاقبون عليها جنائياً.
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes de traités, la lecture de ces dispositions mène objectivement à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont les auteurs et Kamel Rakik ont été les victimes serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود بموضوعية إلى الخلوص إلى أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرض لها أصحاب البلاغ وكمال رقيق سوف لن يُعلن وحسب أنها غير مقبولة بل سيعاقَب عليها جنائياً أيضاً.
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes de traités, la lecture de ces dispositions mène objectivement à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont les auteurs et Kamel Rakik ont été les victimes serait non seulement déclarée irrecevable mais qui plus est serait pénalement réprimée. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود بموضوعية إلى الخلوص إلى أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرض لها أصحاب البلاغ وكمال رقيق سوف لن يُعلن وحسب أنها غير مقبولة بل سيعاقَب عليها جنائياً أيضاً.
    Ainsi que le confirme la jurisprudence des organes conventionnels, la lecture de ces dispositions mène à la conclusion que toute plainte concernant les violations dont l'auteur et son fils ont été les victimes serait non seulement déclarée irrecevable, mais, qui plus est, serait pénalement réprimée. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى استنتاج أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات تعرضت لها صاحبة البلاغ وابنها لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً.
    Les expressions < < nul > > et < < tout détenu > > qui figurent dans ces dispositions confirment que le principe de l'égalité est dûment appliqué pour ce qui est de la reconnaissance et du respect de ces garanties sans discrimination aucune. UN كذلك فإن تعبيرات " أي إنسان " " أي محبوس " الواردة في هذه الأحكام تقطع بتطبيق مبدأ المساواة التام في إقرار هذه الضمانات والتمتع بها بدون أي نوع من أنواع التمييز.
    Toutefois, le Comité se déclare à nouveau préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas retiré les déclarations faites au sujet des articles 32, 46, 47 et 48 ainsi que du paragraphe 4 de l'article 61 de la Convention, lesquels peuvent entraver le plein exercice des droits des travailleurs migrants reconnus dans ces dispositions. UN وعلى الرغم من ذلك، تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها من أن الدولة الطرف لم تسحب الإعلانات التي كانت قد أصدرتها بخصوص المواد 32 و46 و47 و48 وكذلك بخصوص الفقرة 4 من المادة 61 من الاتفاقية، والتي من شأنها أن تمنع العمال المهاجرين المعترف بهم في هذه الأحكام من ممارسة حقوقهم ممارسة كاملة.
    228. L'emploi du verbe < < formuler > > , plutôt que < < faire > > , dans ces dispositions est le résultat d'un choix délibéré : les auteurs des Conventions ont entendu mettre en évidence le fait qu'une réserve ne se suffit pas à elle-même et ne produit des effets (donc n'est < < faite > > ) que si elle est soit acceptée, soit expressément autorisée par le traité. UN 228 - استُعملت كلمة " وضع " بدلاً من كلمة " تقديم " عمداً في هذه الأحكام(): فقد أراد واضعو الاتفاقيتين أن يظهروا بذلك أن التحفظ لا يكفي بحد ذاته ولا تنجم عنه آثار (وبالتالي لا يجوز " أن يقدم " ) إلا إذا كان مقبولا() أو إذا أذنت به المعاهدة صراحة().
    En ce qui concerne l'application des dispositions du paragraphe d) de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Japon se réserve le droit de ne pas être lié par les mots'la rémunération des jours fériés'figurant dans lesdites dispositions. UN 1- عند تطبيق أحكام الفقرة (د) من المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تحتفظ اليابان بحق عدم الالتزام بدفع " مكافأة عن أيام العطل الرسمية " المشار إليها في هذه الأحكام.
    2. Le Japon se réserve le droit de ne pas être lié par les dispositions de l'alinéa d) du paragraphe 1 de l'article 8 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, sauf en ce qui concerne les domaines dans lesquels le droit mentionné dans lesdites dispositions est accordé en vertu des lois et règlements en vigueur au Japon à la date de la ratification du Pacte par le Gouvernement japonais. UN 2- تحتفظ اليابان بحق عدم الالتزام بأحكام الفقرة الفرعية (د) من الفقرة 1 من المادة 8 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ما عدا ما يتعلق بالقطاعات التي يمنح فيها الحق المشار إليه في هذه الأحكام وفقا لقوانين ولوائح اليابان وقت تصديق حكومة اليابان على العهد.
    34. M. NEBBIOSO (Italie), répondant à la question de l'application du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte, dit que l'interdiction prévue par ces dispositions est reprise dans plusieurs dispositions législatives, dont la violation est passible de sanctions pénales. UN 34- السيد نيبيوزو (إيطاليا): قال وهو يرد على السؤال الخاص بتطبيق الفقرة 2 من المادة 20 من العهد، إن الحظر المنصوص عليه في هذه الأحكام قد جاء في العديد من الأحكام التشريعية، والذي يخضع انتهاكه لعقوبات جنائية.
    4.2 D'après l'État partie, l'auteur a présenté un recours contre plusieurs décisions des autorités pénitentiaires devant le tribunal de surveillance pénitentiaire, mais il n'a nullement fait recours contre les diverses décisions de ce même tribunal alors qu'il était indiqué dans ces décisions qu'elles étaient susceptibles d'un recours en révision. UN 4-2 وأفادت الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ طعن في كثير من قرارات سلطات السجون أمام محكمة مراقبة السجون، ولكنه لم يطعن قط في الأحكام المختلفة التي أصدرتها المحكمة نفسها رغم إمكانية إعادة النظر فيها حسبما ورد في هذه الأحكام.
    10. Le Secrétaire exécutif de la Communauté et le Secrétaire du Conseil de l'Assemblée interparlementaire des États membres de la Communauté peuvent autoriser conjointement l'utilisation du drapeau de la CEI ou de ses reproductions à des fins de représentation ou autres fins non envisagées par la présente réglementation. UN ٠١ - تصدر اﻷمانة التنفيذية للرابطة، بالاشتراك مع أمانة مجلس الجمعية البرلمانية المشتركة للدول اﻷعضاء في الرابطة، إذناً باستخدام علَم الرابطة وصورته لﻷغراض التمثيلية ولﻷغراض اﻷخرى غير المنصوص عليها في هذه اﻷحكام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more