"في هذه الأفعال" - Translation from Arabic to French

    • sur ces actes
        
    • sur de tels actes
        
    • à ces actes
        
    • aux actes commis
        
    • dans ces affaires
        
    • sur de tels faits
        
    • les actes de cette
        
    • ces actes fassent l
        
    • tels actes donnent lieu à
        
    • diligence sur les actes commis
        
    Le Comité est profondément préoccupé par les informations nombreuses et concordantes faisant état de graves actes d'intimidation, de représailles et de menaces contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes, dont certains sont décédés, et indiquant que les autorités de l'État partie n'enquêtent pas correctement sur ces actes et ne demandent pas de comptes à leurs auteurs, y compris à ceux qui les ordonnent. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ لورود تقارير عديدة ومتطابقة بشأن أفعال ترهيب خطيرة وأعمال انتقامية وتهديدات تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، بما في ذلك حوادث قتل، وعدم إجراء سلطات الدولة الطرف لتحقيقات فعالة في هذه الأفعال وإخضاع الجناة للمساءلة، بمن فيهم المسؤولون عن إصدار الأوامر بارتكابها.
    Il a invité instamment la Bolivie à enquêter sur ces actes, en poursuivre les auteurs, et mener des activités de sensibilisation à ce sujet. UN وحثت اللجنة بوليفيا على التحقيق في هذه الأفعال ومقاضاة الجُناة، وعلى التوعية لمكافحة هذه الظاهرة(80).
    Il arrive que la police refuse d'enregistrer les plaintes pour des actes de violence raciale perpétrés par des individus liés à des mouvements, groupes ou partis politiques extrémistes ou d'enquêter sur de tels actes. UN وأُبلغ أيضاً عن سوابق لموظفين مكلفين بإنفاذ القوانين رفضوا تسجيل أعمال العنف العنصري التي يرتكبها أفراد يرتبطون بالحركات أو الجماعات أو الأحزاب السياسية المتطرفة، أو التحقيق في هذه الأفعال.
    USI prie Sainte-Lucie d'enquêter sur de tels actes et violations, et de veiller à ce que leurs auteurs soient traduits en justice. UN وحثت سانت لوسيا على التحقيق في هذه الأفعال والانتهاكات والسهر على إحضار مرتكبيها أمام العدالة(12).
    Elle a identifié les individus qui auraient participé à ces actes. UN وقد حددت الأفراد المدعى بأنهم شاركوا في هذه الأفعال.
    Il relève que, même si les groupes armés illégaux ont une responsabilité importante dans ces crimes, on continue de dénoncer la participation ou l'acquiescement d'agents de l'État aux actes commis. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن الجماعات المسلحة غير الشرعية مسؤولة إلى حد كبير عن هذا العنف، هناك شكاوى مستمرة بشأن مشاركة العناصر التابعة للدولة في هذه الأفعال أو السكوت عنها.
    La même constatation s'applique à propos des enquêtes liées aux massacres perpétrés par les paramilitaires à la Gabarra (Norte de Santander), ainsi que de la responsabilité des autorités militaires dans ces affaires (voir également la section D cidessus). UN ويصدق الأمر نفسه على التحقيقات في المجازر التي ارتكبتها القوات شبه العسكرية في غابارا (شمال نورتي دي سانتاندر) وكذلك على التحقيقات المتعلقة باشتراك السلطات العسكرية في هذه الأفعال (انظر الفرع دال أدناه).
    Compte tenu de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de tortures et de mauvais traitements lorsque ceuxci ne laissent pas de traces physiques, comme dans le cas d'espèce, les enquêtes sur de tels faits doivent être exhaustives. UN ونظراً للصعوبات التي ينطوي عليها إثبات وجود التعذيب وسوء المعاملة، عندما لا يتركان آثاراً جسدية، كما هو الحال بالنسبة لصاحبة البلاغ، يجب أن تكون التحقيقات في هذه الأفعال جامعة مانعة.
    b) Renforcer ses efforts pour prévenir et combattre les pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier dans les zones rurales, et veiller à ce que les actes de cette nature fassent l'objet d'enquêtes et que leurs auteurs présumés soient poursuivis et, en cas de condamnation, punis par des sanctions appropriées; UN (ب) أن تعزز جهودها الرامية إلى منع الممارسات التقليدية الضارة ومكافحتها، وخاصة في المناطق الريفية، وأن تضمن التحقيق في هذه الأفعال ومعاقبة الجناة المزعومين، في حال إدانتهم، بعقوبات مناسبة؛
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour que ces actes fassent l'objet d'une enquête et que leurs auteurs soient poursuivis et punis de façon à garantir le respect du paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الإجراء اللازم للتحقيق في هذه الأفعال وملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم، من أجل كفالة احترام الفقرة 2 من المادة 20 من العهد.
    En outre, l'État partie devrait veiller à ce qu'aucun acte contraire à la Convention commis par les forces de police ne reste impuni et à ce que de tels actes donnent lieu à des enquêtes pénales efficaces et transparentes. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تضمن ألا يفلت من العقاب أي فعل تقوم به قوات الشرطة وينتهك الاتفاقية وأن تكون التحقيقات في هذه الأفعال فعالة وشفافة وأن تُجرى في إطار القانون الجنائي.
    30. Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir les enlèvements de travailleurs migrants sans papiers et les autres violations graves des droits de l'homme et abus qu'ils subissent; d'enquêter avec sérieux et diligence sur les actes commis et de prononcer contre leurs auteurs des sanctions correspondant à la gravité des faits. UN 30- توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمنع عمليات اختطاف العمال المهاجرين غير الحاملين لوثائق وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لهؤلاء العمال وإيذائهم، وإجراء تحقيقات في هذه الأفعال بجدية ونشاط ومعاقبة الأشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم بعقوبات تتناسب مع فداحة الجريمة.
    Ainsi, outre le dépôt formel de la plainte du requérant auprès du Procureur de la République, le 5 novembre 2010, les autorités ont amplement été informées des tortures subies par le requérant; elles étaient, par conséquent, tenues d'enquêter d'office sur ces actes. UN وهكذا، فبالإضافة إلى تقديمه شكوى رسمية إلى المدعي العام للجمهورية في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، فإن السلطات كانت على علم تام بالتعذيب الذي تعرض له؛ وبالتالي كان من المطلوب منها التحقيق بحكم منصبها في هذه الأفعال.
    Le Comité est profondément préoccupé par les informations nombreuses et concordantes faisant état de graves actes d'intimidation, de représailles et de menaces contre des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes, dont certains sont décédés, et indiquant que les autorités de l'État partie n'enquêtent pas correctement sur ces actes et ne demandent pas de comptes à leurs auteurs, y compris à ceux qui les ordonnent. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ لورود تقارير عديدة ومتطابقة بشأن أفعال ترهيب خطيرة وأعمال انتقامية وتهديدات تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، بما في ذلك حوادث قتل، وعدم إجراء سلطات الدولة الطرف لتحقيقات فعالة في هذه الأفعال وإخضاع الجناة للمساءلة، بمن فيهم المسؤولون عن إصدار الأوامر بارتكابها.
    Le Comité contre la torture était préoccupé par le fait que les autorités n'enquêtaient pas correctement sur ces actes et ne faisaient pas rendre de comptes à leurs auteurs. UN وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء عدم إجراء تحقيقات فعالة في هذه الأفعال وإخضاع الجناة للمساءلة(95).
    Ainsi, outre le dépôt formel de la plainte du requérant auprès du Procureur de la République, le 5 novembre 2010, les autorités ont amplement été informées des tortures subies par le requérant; elles étaient, par conséquent, tenues d'enquêter d'office sur ces actes. UN وهكذا، فبالإضافة إلى تقديمه شكوى رسمية إلى المدعي العام للجمهورية في 5 تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، فإن السلطات كانت على علم تام بالتعذيب الذي تعرض له؛ وبالتالي كان من المطلوب منها التحقيق بحكم منصبها في هذه الأفعال.
    Le Rapporteur spécial déplore grandement les actes de violence commis contre des personnes sur la base de leur appartenance religieuse et invite les États à prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour enquêter sur de tels actes, et poursuivre et punir les auteurs conformément au droit international des droits de l'homme, et pour dédommager les victimes. UN ويندد المقرر الخاص تنديداً شديداً بأفعال العنف الموجهة ضد أفراد بناء على انتمائهم الديني، ويهيب بالدول أن تتخذ كل ما هو ضروري ومناسب من تدابير للتحقيق في هذه الأفعال ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم وفقاً لأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان، وأن تعوِّض الضحايا.
    La Syrie devrait faire en sorte qu'il soit enquêté rapidement et de manière impartiale et efficace sur de tels actes. UN وينبغي لسورية أن تضمن التحقيق في هذه الأفعال تحقيقاً فورياً ونزيهاً وفعالاً(113).
    h) À veiller à ce que le viol conjugal ne soit pas exclu des dispositions pénales générales, ainsi qu'à enquêter sur de tels actes et à en poursuivre et en punir les auteurs; UN (ح) أن تضمن ألا يستثنى الاغتصاب الزوجي من الأحكام الجنائية العامة، وأن تحقق في هذه الأفعال وتقاضي مرتكبيها وتحاسبهم؛
    Elle avait identifié les individus qui auraient participé à ces actes. UN وقد حددت الأفراد المدعى بأنهم شاركوا في هذه الأفعال.
    Ce cours vise à sensibiliser le personnel pénitentiaire aux processus menant à ces actes aberrants, qui constituent une violation de la dignité des personnes détenues, ainsi qu'aux obligations de l'État à cet égard. UN وكان هدف الدورة توعية وتحسيس موظفي السجون بالعمليات التي تتسبب في هذه الأفعال الشاذة التي تنتهك كرامة الأشخاص المحرومين من حريتهم وتؤدي إليها، وبالالتزامات التي تعهدت بها الحكومة في هذا الشأن.
    Il relève que, même si les groupes armés illégaux ont une responsabilité importante dans ces crimes, on continue de dénoncer la participation ou l'acquiescement d'agents de l'État aux actes commis. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أن الجماعات المسلحة غير الشرعية مسؤولة إلى حد كبير عن هذا العنف، هناك شكاوى مستمرة بشأن مشاركة العناصر التابعة للدولة في هذه الأفعال أو السكوت عنها.
    Compte tenu de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de tortures et de mauvais traitements lorsque ceuxci ne laissent pas de traces physiques, comme dans le cas d'espèce, les enquêtes sur de tels faits doivent être exhaustives. UN ونظراً للصعوبات التي ينطوي عليها إثبات وجود التعذيب وسوء المعاملة، عندما لا يتركان آثاراً جسدية، كما هو الحال بالنسبة لصاحبة البلاغ، يجب أن تكون التحقيقات في هذه الأفعال جامعة مانعة.
    b) Renforcer ses efforts pour prévenir et combattre les pratiques traditionnelles préjudiciables, en particulier dans les zones rurales, et veiller à ce que les actes de cette nature fassent l'objet d'enquêtes et que leurs auteurs présumés soient poursuivis et, en cas de condamnation, punis par des sanctions appropriées; UN (ب) أن تعزز جهودها الرامية إلى منع الممارسات التقليدية الضارة ومكافحتها، وخاصة في المناطق الريفية، وأن تضمن التحقيق في هذه الأفعال ومعاقبة الجناة المزعومين، في حال إدانتهم، بعقوبات مناسبة؛
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour faire en sorte que toutes les personnes, notamment celles qui surveillent la situation des droits de l'homme, soient protégées contre tout acte d'intimidation ou de violence du fait de leurs activités, et veiller à ce que ces actes fassent l'objet d'une enquête immédiate, impartiale et effective. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الخطوات اللازمة لضمان حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم القائمون برصد حقوق الإنسان، من حالات التخويف أو العنف كافة بسبب الأنشطة التي يضطلعون بها، وتكفل إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في هذه الأفعال.
    En outre, l'État partie devrait veiller à ce qu'aucun acte contraire à la Convention commis par les forces de police ne reste impuni et à ce que de tels actes donnent lieu à des enquêtes pénales efficaces et transparentes. UN وينبغي أيضاً للدولة الطرف أن تضمن ألا يفلت من العقاب أي فعل تقوم به قوات الشرطة وينتهك الاتفاقية وأن تكون التحقيقات في هذه الأفعال فعالة وشفافة وأن تُجرى في إطار القانون الجنائي.
    30) Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour prévenir les enlèvements de travailleurs migrants sans papiers et les autres violations graves des droits de l'homme et abus qu'ils subissent; d'enquêter avec sérieux et diligence sur les actes commis et de prononcer contre leurs auteurs des sanctions proportionnées à la gravité des faits. UN (30) توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لمنع عمليات اختطاف العمال المهاجرين غير الحاملين لوثائق وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان لهؤلاء العمال وإيذائهم، وإجراء تحقيقات في هذه الأفعال بجدية ونشاط ومعاقبة الأشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم بعقوبات تتناسب مع فداحة الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more