C'est pourquoi nous nous associons à la communauté internationale et à tous ceux qui désirent adopter une attitude constructive en ces temps difficiles. | UN | ولذلك نتفق مع المجتمع الدولي وكل من يرغبون في أن يكون لهم موقف بناء في هذه الأوقات الصعبة. |
Nous saluons la gestion avisée du Secrétaire général en ces temps difficiles. | UN | ونشيد بالأمين العام على قيادته في هذه الأوقات الصعبة. |
Finalement, en ces temps difficiles, un certain nombre de problèmes difficiles sont soumis à notre examen. | UN | وأخيرا، إن أمامنا عددا من المسائل المعقدة لتدارسها في هذه الأوقات الصعبة. |
1. Exprime sa solidarité et son appui au Gouvernement et au peuple salvadoriens en ce moment difficile; | UN | 1 - تعرب عن تضامنها مع حكومة السلفادور وشعبها في هذه الأوقات الصعبة ودعمها لهما؛ |
Nous remercions l'ONU, ses États Membres et les institutions de la société civile qui ont apporté leur appui à la population de Gaza en ces moments difficiles. | UN | ونشكر الأمم المتحدة ودولها الأعضاء ومؤسسات المجتمع المدني التي قدمت الدعم لشعب غزة في هذه الأوقات الصعبة. |
Je salue la détermination du Secrétaire général, M. Kofi Annan, en cette période difficile et pleine d'incertitudes, détermination qui nous rappelle de manière opportune le dévouement et l'engagement que tous les États Membres doivent manifester à l'égard de la Charte. | UN | وأحيي القيادة الدؤوبة للأمين العام، السيد كوفي عنان، في هذه الأوقات الصعبة والمتقلبة. إنها تذكير مناسب لنا جميعا، نحن الدول الأعضاء، بما هو مطلوب منا من إخلاص للميثاق والتزام به. |
En conclusion, a ajouté le Président du Comité intérimaire, le Comité avait d’une manière générale approuvé l’action menée par le FMI en des temps si difficiles. | UN | " ١٢ - واختتم كلمته مضيفا أن اللجنة أيدت عموما اﻹجراءات التي يتخذها صندوق النقد الدولي في هذه اﻷوقات الصعبة. |
Je tiens aussi à rendre hommage à notre Secrétaire général, M. Ban Ki-moon, qui guide nos travaux en ces temps difficiles. | UN | وأود كذلك أن أشيد بأميننا العام السيد بان كي - مون، على توجيهاته في هذه الأوقات الصعبة. |
Nous sommes convaincus que votre grande expérience et vos compétences diplomatiques seront précieuses à la Conférence en ces temps difficiles. | UN | ونحن على يقين أن خبرتكم الواسعة ومهاراتكم الدبلوماسية ستعود بفائدة عظيمة على المؤتمر في هذه الأوقات الصعبة التي يمر بها. |
Comme nous l'a rappelé la Présidente brésilienne, Dilma Rousseff, à la séance d'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, la lutte contre la pauvreté et les inégalités s'avère la meilleure politique économique en ces temps difficiles. | UN | وقد ثبت أن الكفاح ضد الفقر واللامساواة، على نحو ما ورد في الجلسة الافتتاحية لهذه الدورة للجمعية العامة، في خطاب رئيسة البرازيل، ديلما روسيف، أقوى سياسة اقتصادية في هذه الأوقات الصعبة. |
Un nouvel exemple du rôle essentiel joué par le Secrétaire général en ces temps difficiles est sa convocation au début de la semaine, de la Réunion de haut niveau sur la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles. | UN | وكان من الأمثلة الإضافية للدور الحاسم الذي تضطلع به الأمين العام في هذه الأوقات الصعبة انعقاد الاجتماع الرفيع المستوى بشأن الأمراض غير المعدية في وقات سابق هذا الأسبوع. |
Cependant, nombreux sont ceux qui estiment aussi que, en ces temps difficiles pour la Conférence, nous pourrions rénover ou simplifier les procédures, afin de faciliter l'amorce d'un travail de fond un tant soit peu utile et qui pourrait peut-être même donner lieu, assez rapidement, à l'ouverture de véritables négociations de fond. | UN | غير أن الكثيرين يعتقدون أيضاً أنه بإمكاننا في هذه الأوقات الصعبة التي تواجه المؤتمر أن نبتكر إجراءات أو أن نبسِّط إجراءاتنا بحيث نشجع على القيام بقدر من العمل الموضوعي الذي يمكن أن يكون في أقله مفيداً ويبعث الأمل على إجراء مفاوضات موضوعية كاملة حول مسائل متفق عليها عاجلاً لا آجلاً. |
M. Kaludjerović (Monténégro) (parle en anglais) : en ces temps difficiles de crises marqués par un avenir incertain, les répercussions négatives de ces différentes crises risquent de créer un climat instable et d'accroître les tensions sociales, religieuses et culturelles. | UN | السيد كالودجيروفيتش (الجبل الأسود) (تكلم بالإنكليزية): في هذه الأوقات الصعبة التي تشهد مختلف الأزمات، وحيث يتصف مستقبلنا بعدم اليقين، فبوسع ما يتولد من آثار سلبية أن يهيئ بيئات ضعيفة ويزيد من التوترات الاجتماعية والدينية والثقافية. |
1. Exprime sa solidarité et son appui au Gouvernement et au peuple boliviens en ce moment difficile; | UN | 1 - تعرب عن تضامنها مع حكومة بوليفيا وشعبها في هذه الأوقات الصعبة ودعمها لهما؛ |
Espérons que sa mémoire sera source d'inspiration pour le peuple palestinien en ce moment difficile pour qu'il demeure uni et renforcé dans ses efforts en vue de réaliser ses aspirations nationales à l'indépendance et à l'autodétermination par des moyens pacifiques. | UN | إننا نأمل في أن ذكراه ستكون إلهاما للشعب الفلسطيني في هذه الأوقات الصعبة لكي يظل متحدا ويزداد قوة في جهوده لتحقيق طموحاته الوطنية إلى إقامة الدولة وتقرير المصير بالوسائل السلمية. |
Voici la situation telle qu'elle se présente en ce 6 juin 2002. Je conclurai en disant qu'en ces moments difficiles − qui restent difficiles − nous devons travailler, comme nous y incite Antonio Gramsci, à concilier le pessimisme de l'intelligence avec l'optimisme de la volonté. | UN | وهذه هي من ثم الحالة القائمة اليوم، 6 حزيران/يونيه 2002، وأود أن أختتم كلمتي بالقول إنه يتعين علينا في هذه الأوقات الصعبة - التي ستظل صعبة - أن نلفت الانتباه إلى دوافع أنطونيو غرامسي وأن نسعى إلى التوفيق بين تشاؤم الفكر وتفاؤل الإرادة. |
Grâce à ce projet de résolution, qui traite de manière globale des questions politiques et humanitaires auxquelles l'Afghanistan est confronté, nous serons en mesure de manifester notre solidarité avec ce peuple qui a longtemps souffert et de démontrer notre volonté de l'aider dans l'adversité, en ces moments difficiles. | UN | وسنتمكن بفضل مشروع القرار هذا، الذي يتصدى بصورة شاملة للقضايا السياسية والإنسانية التي تواجهها أفغانستان، من إظهار تضامننا مع هذا الشعب الذي طالت معاناته وإقامة الدليل على عزمنا على مساعدته في هذه الأوقات الصعبة والشاقة. |
À cette occasion, j'ai rappelé l'attachement inébranlable de l'Organisation à la stabilité et à la sécurité au Liban en cette période difficile pour le pays, ainsi que la nécessité pour lui de continuer d'œuvrer à respecter toutes ses obligations internationales, notamment celles qui découlent des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | وأكدتُ من جديد في هذه المناسبة التزام الأمم المتحدة الثابت إزاء استقرار لبنان وأمنه في هذه الأوقات الصعبة التي يعيشها البلد، بالإضافة إلى ضرورة أن يواصل لبنان بذل جهوده حتى يفي بجميع التزاماته الدولية، ولا سيما الالتزامات التي تنص عليها قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
En conclusion, a ajouté le Président du Comité intérimaire, le Comité avait d’une manière générale approuvé l’action menée par le FMI en des temps si difficiles. | UN | ١٢ - واختتم كلمته مضيفا أن اللجنة أيدت عموما اﻹجراءات التي يتخذها صندوق النقد الدولي في هذه اﻷوقات الصعبة. |
Il est primordial que la communauté internationale reconnaisse et accepte que le Gouvernement et la population haïtiens doivent être au centre du processus de reconstruction, afin de faire naître un esprit marqué par la communauté de vues, l'appropriation et le partenariat, même en ces temps particulièrement difficiles. | UN | والأهم أن المجتمع الدولي لا بد أن يسلّم بأن هايتي، حكومة وشعباً، يجب أن تكون في صلب عملية إعادة الإعمار، بغية بعث روح وحدة الهدف، والملكية، والشراكة المفيدة، حتى في هذه الأوقات الصعبة للغاية. |