"في هذه الاقتصادات" - Translation from Arabic to French

    • dans ces pays
        
    • dans ces économies
        
    • de ces économies
        
    • sur ces économies
        
    La plupart des investissements dans ces pays restent fortement concentrés sur la production de ces produits de base et leur écoulement. UN ولا زال معظم الاستثمارات في هذه الاقتصادات يركز بقوة على إنتاج هذه السلع الأساسية وتيسير بيعها.
    En outre, dans ces pays, l’activité du secteur public joue un rôle prédominant dans l’investissement et la création d’emplois. UN وباﻹضافة إلى هذا، فإن النشاط الحكومي هو النشاط الغالب بالنسبة للاستثمار وخلق فرص العمل في هذه الاقتصادات.
    dans ces pays, l'inflation de base n'a que très légèrement augmenté, de sorte que les relèvements de taux opérés étaient pour l'essentiel préventifs. UN ولم ترتفع معدلات التضخم الأساسي في هذه الاقتصادات سوى ارتفاع طفيف، بحيث أن معظم سياسات التضييق كانت وقائية حتى الآن.
    Toutefois, même dans ces économies, les perspectives de croissance sont mitigées par plusieurs inquiétudes de plus en plus pressantes. UN ومع ذلك، فقد قلت توقعات النمو في هذه الاقتصادات أيضا نظرا لعدد من المخاوف الضاغطة بشكل متزايد.
    dans ces économies, les liens entre système commercial et système financier n'ont donc cessé de s'approfondir. UN وهذا يمثل عملية تمتين مطّرد للروابط بين النظام التجاري والنظام المالي في هذه الاقتصادات.
    Le commerce extérieur et l’interaction accrue avec l’économie mondiale ont été les premiers facteurs de croissance de ces économies. UN وكان المصدران الرئيسيان للنمو في هذه الاقتصادات هما التجارة الخارجية وزيادة التفاعل مع الاقتصاد العالمي.
    Les impôts directs et les transferts ont un important effet de redistribution sur ces économies. UN وكان للضرائب المباشرة والتحويلات أثرها الكبير في إعادة التوزيع في هذه الاقتصادات.
    À mesure que la demande extérieure émanant de l'Europe occidentale va diminuer, la croissance économique, dans ces pays, devrait s'appuyer principalement sur la demande intérieure. UN ونظرا لما يتوقع من تراجع في الطلب الخارجي من أوروبا الغربية، سيحتاج النمو في هذه الاقتصادات إلى الاعتماد على مزيد من الطلب الداخلي.
    En revanche, les petites entreprises et les entreprises du secteur informel sont des entreprises à capitaux locaux, qui constituent la grande majorité du secteur privé dans ces pays. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن المشاريع الصغيرة في القطاع غير الرسمي ذات ملكية محلية وينتمي معظمها إلى القطاع الخاص في هذه الاقتصادات.
    Tous ces acteurs doivent, de manière concertée, s'efforcer de privilégier la création de liens de production dans ces pays afin de créer de nouvelles activités liées aux produits de base telles que la transformation en aval. UN ويتعين تضافر جهود كل هذه الجهات الفاعلة من أجل إعطاء الأولوية لمسألة إقامة روابط إنتاجية في هذه الاقتصادات.
    dans ces pays, la structure et la composition des dépenses et des recettes publiques doivent être accordées aux priorités nationales. UN ويلزم في هذه الاقتصادات تعديل هياكل وتشكيل النفقات والإيرادات الحكومية وفقا للأوليات الخاصة بكل بلد.
    Cependant, la libéralisation des échanges à elle seule n'entraînera sans doute pas l'apparition de nouvelles activités et de secteurs dynamiques dans ces pays. UN بيد أن تحرير التجارة قد لا يؤدي وحده إلى نشوء أنشطة جديدة وقطاعات دينامية في هذه الاقتصادات.
    D’où la nécessité, pour réduire les risques de crises, de mettre en place dans ces pays des réglementations financières plus strictes que celles qui sont en vigueur à l’échelle mondiale. UN ويعني ذلك أن من الضروري أن تكون القوانين المالية في هذه الاقتصادات أكثر صرامة من المعايير العالمية، إذا ما أريد لها أن تحد من إمكانية حدوث اﻷزمات.
    Cette situation et la détérioration des termes de l’échange dans ces pays, qui sont ouverts au reste du monde, font qu’il est extrêmement difficile de mobiliser des ressources aux fins du développement social. UN فهذه الظروف إلى جانب انخفاض معدلات التبادل التجاري الدولي في هذه الاقتصادات المفتوحة على بقية العالم، تولد صعوبات خطيرة في مجال تعبئة موارد للتنمية الاجتماعية.
    En fait il est notoire que dans ces pays les distorsions de prix étaient chose courante, encore plus même que dans beaucoup d'autres pays en développement dont la performance économique était beaucoup moins brillante. UN والواقع أن هناك أدلة واضحة على أن اختلالات اﻷسعار في هذه الاقتصادات كانت منتشرة على نحو يفوق حتى المستوى السائد في بلدان نامية أخرى عديدة لم يكن أداؤها الاقتصادي بنفس القوة.
    La disparition de l'appui budgétaire aura pour effet de prolonger la récession dans ces pays tout au long de 2010 et probablement au-delà, ce qui compliquera encore le rétablissement des finances publiques. UN ومع سحب الدعم المالي، سيستمر الكساد في هذه الاقتصادات خلال عام 2010 وربما ما بعده، مما يجعل العودة إلى الاستدامة المالية تحديا أكثر صعوبة.
    Des progrès en matière d'éducation, de science, de technologie et de croissance économique dans ces économies et dans des économies analogues améliorent les perspectives de paix et de sécurité. UN وقد بدأ التقدم المحرز في مجالات التعليم والعلوم والتكنولوجيا والنمو الاقتصادي في هذه الاقتصادات والاقتصادات المماثلة لها يحسِّن آفاق السلام والأمن.
    Les taux de pauvreté sont en recul dans ces économies, dans la foulée des bons résultats économiques de ces dernières années. UN 48 - وقد انخفضت معدلات الفقر في هذه الاقتصادات بفضل أداء اقتصادها القوي في السنوات الأخيرة.
    36 Le degré de non-application peut être considérable dans ces économies. UN )٣٦( يمكن لعدم الامتثال أن يصل إلى درجة بعيدة في هذه الاقتصادات.
    En Europe centrale et orientale, dans la Communauté d'Etats indépendants et dans les Etats de la Baltique, la Banque mondiale appuie un programme de l'UNICEF/Centre international pour le développement de l'enfant relatif au suivi du secteur social et à la surveillance de la pauvreté dans ces économies en transition. UN وفي أوروبا الوسطى والشرقية، وكومنولت الدول المستقلة، ودول البلطيق يدعم البنك الدولي برنامجا لمركز لليونيسيف/ ودولي لتنمية الطفل لرصد الفقر والرصد الاجتماعي في هذه الاقتصادات العابرة.
    La croissance de ces économies restera toutefois inférieure à leur potentiel, notamment en République de Corée. UN إلا أن نسب النمو في هذه الاقتصادات ستظل أدنى بكثير من إمكاناتها الكامنة، ولا سيما في جمهورية كوريا.
    L'objectif est alors d'accroître l'ouverture de ces économies et de réduire le rôle de l'Etat afin que les décisions économiques puissent être façonnées par les forces du marché. UN ويتمثل الغرض في زيادة درجة الانفتاح والحد من دور الدولة في هذه الاقتصادات لكي تستطيع قوى السوق تشكيل القرارات الاقتصادية.
    L'augmentation des prix des logements, à quoi il faut ajouter l'expérience du Japon, donne à craindre qu'une percée de cette bulle spéculative ait des effets dévastateurs sur ces économies. UN وتوحي هذه الأسعار المتزايدة، إلى جانب التجربة التي عاشتها اليابان، بأن تنامي هذا الانتعاش يمكن أن تكون له آثار هائلة في هذه الاقتصادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more