La loi sur l'application des décisions rendues dans des affaires civiles n'est donc pas pertinente en l'espèce. | UN | وهكذا فإن القانون الخاص بالإنفاذ القانوني للقرارات في الدعاوى المدنية غير ذي صلة في هذه الدعوى. |
La Yougoslavie affirme qu'aucune autre base de compétence de la Cour n'a existé ou n'a pu exister en l'espèce. | UN | 354 - وتؤكد يوغوسلافيا أنه لا يوجد، بل ولا يمكن أن يوجد، أساس بديل لاختصاص المحكمة في هذه الدعوى. |
2. Affaire Gotovina et consorts Le procès dans cette affaire est maintenant terminé. La Chambre de première instance rédige son Jugement. | UN | 17 - انتهت الآن محاكمة المتهمين في هذه الدعوى حيث تعكف الدائرة الابتدائية حاليا على إعداد حكمها. |
Par une ordonnance en date du 21 octobre 1999, la Cour internationale de Justice a autorisé la Guinée équatoriale à intervenir dans cette affaire. | UN | أذنت محكمة العدل الدولية إلى غينيا الاستوائية بالتدخل في هذه الدعوى بأمر مؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
Toutefois, le tribunal de district a estimé que la décision du tribunal des faillites ordonnant la communication des pièces était trop vaste, en ce qu'elle tentait de déterminer précisément si les intérêts de ce créancier étaient protégés dans cette procédure étrangère, plutôt que d'évaluer si les intérêts des créanciers en général étaient protégés sous le régime applicable à ce type de procédure. | UN | ومع ذلك، وجدت محكمة المقاطعة أنَّ أمر الكشف الصادر عن محكمة الإفلاس كان واسعاً جداً من حيث أنه ابتغى أن يقرِّر على وجه التحديد ما إذا كانت مصالح هذا الدائن محمية في هذه الدعوى الأجنبية، بدلاً من أن يقيِّم ما إذا كانت مصالح الدائنين عموماً محمية بموجب القانون الذي يحكم ذلك النوع من الإجراءات. |
À la date de l'établissement du présent rapport, 327 victimes avaient été autorisées à participer à la procédure, par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. | UN | 32 - وبتاريخ إعداد هذا التقرير، كانت المحكمة قد أذنت بمشاركة 327 ضحية في هذه الدعوى من خلال ممثليهم القانونيين. |
Le Comité note que l'État partie n'a pas répondu sur ces points précis, se bornant à affirmer qu'aucune irrégularité de procédure attentatoire aux droits de l'auteur n'avait été commise dans la présente affaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتطرق لهذه القضايا على وجه التحديد، ولكنها احتجت بعدم وقوع انتهاكات إجرائية لحقوق صاحب البلاغ في هذه الدعوى. |
107. La République islamique fonde la compétence de la Cour aux fins de cette instance sur le paragraphe 2 de l'article XXI du traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires entre l'Iran et les États-Unis, signé à Téhéran le 15 août 1955. | UN | ١٠٧ - واستندت جمهورية إيران اﻹسلامية في إقامة ولاية المحكمة في هذه الدعوى الى المادة الحادية والعشرين )٢( من معاهدة الصداقة والعلاقات الاقتصادية والحقوق القنصلية بين ايران والولايات المتحدة الموقعة في طهران في ١٥ آب/أغسطس ١٩٥٥. |
en l'espèce, le Gouvernement du Canada a soutenu, devant la Cour suprême du Canada, que les particuliers n'avaient pas le droit de contester les arrangements financiers conclus par le Gouvernement fédéral et les provinces. | UN | وتمثل موقف حكومة كندا أمام المحكمة العليا لكندا في هذه الدعوى في أنه ليس لﻷفراد الحق في الطعن في الترتيبات المالية المبرمة بين الحكومة الاتحادية وحكومة المقاطعة. |
Il est significatif à cet égard que la thèse selon laquelle les règles du droit humanitaire ne s'appliqueraient pas aux armes nouvelles, en raison même de leur nouveauté, n'ait pas été invoquée en l'espèce. | UN | ويبدو في هذا الصدد من المهم أن أحداً لم ينادِ في هذه الدعوى بنظرية أن قواعد القانون اﻹنساني لا تنطبق على اﻷسلحة الجديدة بسبب جدﱠة هذه اﻷسلحة. |
Par conséquent, les dispositions de la Convention ne s'appliquaient pas en l'espèce, puisque celle-ci n'était pas en vigueur lorsque l'acte de discrimination présumé avait été commis. | UN | لذلك، فهي تعتبر أن الاتفاقية غير ذات صلة بنظر المحكمة في هذه الدعوى لأنها لم تكن قد دخلت حيز النفاذ بعد عندما حدث التمييز المزعوم. |
De fait, toutes les obligations relatives aux marchandises livrées avaient été exécutées et les marchandises auxquelles il était fait référence en l'espèce n'avaient jamais été livrées. | UN | وفي الواقع، فإنَّ جميع الالتزامات المتعلقة بتوريد البضائع قد سوِّيت، في حين أنَّ البضائع المشار إليها في هذه الدعوى تحديدا لم تُسلَّم قط. |
Il me semble que ce point de vue va dans le même sens que l'affirmation de Nauru selon laquelle, dans cette affaire, chacun des trois États est solidairement responsable de la manière dont Nauru a été administrée en leur nom par l'Australie, que l'Australie puisse ou non être considérée, strictement parlant, comme un organe commun. | UN | ويبدو لي أن هذا الرأي يسير في اتجاه تأييد ما ذهبت إليه ناورو من أن كل دولة من الدول الثلاث في هذه الدعوى مسؤولة بالتكافل والتضامن عن الطريقة التي أديرت بها ناورو باسمها على يد استراليا، سواء أمكن أو لم يمكن اعتبار استراليا من الناحية الشكلية جهازا مشتركا. |
Son manque de coopération dans cette affaire a empêché le Comité d'honorer ses obligations au titre du Protocole facultatif au Pacte. | UN | وقد أدى الافتقار إلى التعاون من جانب الدولة الطرف في هذه الدعوى إلى إعاقة اللجنة عن أداء مهامها بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
16. Le procès dans cette affaire est maintenant terminé. La Chambre de première instance rédige son jugement. | UN | 16 - انتهت المحاكمة في هذه الدعوى وتعكف الدائرة الابتدائية حاليا على إعداد حكمها. |
dans cette procédure, le demandeur était un complexe de loisirs qui voulait importer un " canon à neige " . | UN | المدَّعِي في هذه الدعوى هو مجمّع ترفيهي أراد أن يستورد " آلة لصنع الجليد " . |
Comme toute demande dans le cadre d'une procédure civile, une copie a été dûment remise à la partie défenderesse qui a totalement ignoré son existence, sans donner une réponse ou comparaître dans cette procédure conformément aux normes juridiques appliquées à Cuba et aux normes généralement appliquées dans ce domaine par la majorité des pays, au nombre desquels figurent précisément les États-Unis d'Amérique. | UN | وكأي إدعاء، وكما يحدث في أي دعوى مدنية سلمت نسخة حسب الأصول المرعية إلى الطرف المدعى عليه، الذي تجاهل وجودها دون أن يطعن فيها أو يحضر في هذه الدعوى وفقا للقواعد القانونية الإجرائية الكوبية، والقواعد التي تطبقها عموما معظم البلدان في هذه المسائل، ومن بينها الولايات المتحدة الأمريكية نفسها. |
À ce jour, 233 victimes ont été autorisées à participer à la procédure par l'intermédiaire de leurs représentants légaux. L. Le Procureur c. | UN | 37 - وأذنت المحكمة حتى الآن بمشاركة 233 ضحية في هذه الدعوى عن طريق ممثليهم القانونيين. |
La source soutient que, dans la présente affaire, ceux qui ont dirigé le dossier étaient fort peu impartiaux: la Brigade d'enquêtes scientifiques, pénales et criminalistiques dépend du Ministère du pouvoir populaire pour les relations intérieures, la justice et la paix, qui relève directement du Président de la République. | UN | ٤٣- ويؤكد المصدر أن من يقف وراء إعداد ملف هذه القضية هو أبعد ما يكون عن الحياد في هذه الدعوى. فوحدة التحقيقات العلمية والجنائية وتحقيقات الطب الجنائي على سبيل المثال، تخضع لوزارة السلطة الشعبية للداخلية والعدل والسلم، وهذه الأخيرة تابعة لرئيس الجمهورية بشكل مباشر. |
Il fait toutefois remarquer que le code de procédure applicable au moment de l'audience ne fixait pas de délai pour la présentation des documents à verser au dossier. | UN | ولكن تلاحظ اللجنة مع ذلك أن قانون المرافعات المعمول به في هذه الدعوى لا ينص على موعد نهائي لتقديم الوثائق. |
la plainte a été déposée par le Directeur d’administration de l’ONUG, assisté du Chef du Service juridique de l’Office, au nom de l’Organisation des Nations Unies, qui est devenue partie civile dans le procès. | UN | وقد كفل هذه الشكوى المدير اﻹداري بمكتب اﻷمم المتحدة بجنيف والموظف القانوني اﻷقدم بالمكتب، بالنيابة عن اﻷمم المتحدة، التي أصبحت طرفا مدعيا بالحق المدني في هذه الدعوى. |