En fait, si nous revenons en arrière, il y a 30 ans, la délégation de Taiwan était assise dans cette même salle. | UN | وإذا عدنا بعقارب الساعة إلى ثلاثة عقود خلت، لوجدنا أن وفد تايوان كان يجلس في هذه القاعة ذاتها. |
Comme l'a indiqué le Président Lula de Silva dans cette même salle il y a à peine deux semaines : | UN | وحسبما قال الرئيس لولا دا سيلفا في هذه القاعة ذاتها منذ مدة لا تتجاوز أسبوعين: |
Il y a deux ans, l'urgence qu'il y avait à conjuguer nos efforts pour surmonter ce fléau avait réuni les représentants de tous les pays du monde dans cette même salle. | UN | قبل سنتين، جمعت الحاجة الملحّة إلى توحيد جهودنا للتغلب على هذه الآفة ممثلي البلدان كافة في هذه القاعة ذاتها. |
Elle se félicite en outre de l'appui unanime apporté dans cette même salle, par la communauté internationale à cette manifestation, il y a de cela quelques semaines. | UN | ويسعده أن هذا المشروع لقي تأييدا إجماعيا من المجتمع الدولي قبل بضعة أسابيع في هذه القاعة ذاتها. |
En fait, cette élection aura lieu dans cette salle même, dans quelques semaines. | UN | والواقع أن من المقرر إجراء الانتخابات في هذه القاعة ذاتها في غضون بضعة أسابيع. |
Cela semble aller à l'encontre de la déclaration que j'ai faite ce matin au nom du Gouvernement et du peuple équatoriens dans cette même salle. | UN | ويبدو هذا مخالفا للبيان الذي ألقيته هذا الصباح نيابة عن حكومة وشعب إكوادور في هذه القاعة ذاتها. |
Il y a à peine quelques jours, la majorité des dirigeants du monde se sont réunis dans cette même salle pour débattre de ce qui a été fait jusqu'à présent en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومنذ أيام قليلة، اجتمع غالبية قادة العالم في هذه القاعة ذاتها ليناقشوا ما تم عمله حتى الآن لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Assemblée générale conviendra qu'il est donc difficile de croire à la déclaration sur la tolérance qu'a prononcée le Ministre arménien des affaires étrangères aujourd'hui dans cette même salle. | UN | لذلك يجب على الجمعية العامة أن توافق على أنه من الصعب تصديق البيان المتعلق بالتسامح الذي استمعنا إليه من فم وزير خارجية أرمينيا اليوم في هذه القاعة ذاتها. |
Les dirigeants de toutes les parties du monde, qui étaient réunis dans cette même salle, ont pris l'engagement solennel de bâtir un ordre mondial qui sauvegarderait la ressource la plus précieuse de la race humaine — ses enfants. | UN | وقد تعهد القادة الذين جاءوا من كل أرجاء المعمورة والذين اجتمعوا في هذه القاعة ذاتها بالتزام رسمي ببناء نظام عالمي من شأنه أن يحمي المورد اﻷغلى ثمنا للجنس البشري - أطفاله. |
Nous savons qu'il ne reste que quelques heures, mais nous sommes convaincus que, grâce à l'appui du Président du Comité spécial et à l'action de certains ambassadeurs, nous parviendrons à un accommodement sur un thème qui a bénéficié de l'appui écrasant de la communauté internationale non seulement à l'Assemblée générale mais aussi dans cette même salle. | UN | ونحن نعرف أنه لم يبق سوى بضع ساعات، لكننا نثق في أنه، بواسطة ما نتلقاه من دعم من رئيس اللجنة، وجهود بعض السفراء، سنتمكن من التوصل إلى حل وسط بشأن موضوع لم يَحظَ فقط بالتأييد الغالب من المجتمع الدولي في الجمعية العامة، بل في هذه القاعة ذاتها أيضاً. |
Il y a quelques jours, le 24 septembre, nous étions réunis dans cette même salle afin de faire le point sur ce qui est probablement à l'heure actuelle le plus grand danger mondial : les changements climatiques. | UN | وقبل أيام قليلة، في 24 أيلول/سبتمبر، اجتمعنا في هذه القاعة ذاتها لتقييم التهديد العالمي الذي ربما يشكل أهم تحد وحيد يواجه كوكبنا اليوم: ألا وهو تغير المناخ. |
Le 14 mars 2007, la Ministre des affaires étrangères de la République fédérale du Nigéria, Mme Joy Ogwu, était invitée à s'exprimer dans cette même salle. | UN | في 14 آذار/مارس 2007، حلت وزيرة خارجية جمهورية نيجيريا الاتحادية، البروفيسورة جوي أوغوو، ضيفة عليكم في هذه القاعة ذاتها. |
M. Gasperoni (parle en italien, texte anglais fourni par la délégation) : Ayant identifié et fixé il y a cinq ans, dans cette même salle, les principaux objectifs à réaliser au début du XXIe siècle, nous sommes de nouveau réunis pour en débattre et décider de la façon d'y parvenir. | UN | السيد غاسبيروني (تكلم بالإيطالية؛ وقدم الوفد نصاً بالانكليزية): بعد أن حددنا في هذه القاعة ذاتها قبل خمس سنوات الأهداف الرئيسية التي يتعين تحقيقها في مستهل القرن الحادي والعشرين، ها نحن نجتمع الآن مرة أخرى لكي نناقش ونقرر كيف يمكن بلوغ تلك الأهداف. |
M. Borg (Malte) (parle en anglais) : Il y a 10 ans, nous étions réunis dans cette même salle pour entamer un processus destiné à redonner espoir à l'humanité. | UN | السيد بورغ (مالطة) (تكلم بالإنكليزية): قبل عشر سنوات تجمعنا هنا في هذه القاعة ذاتها لاستهلال عملية تعطي الأمل للجنس البشري. |
Cela est également conforme au Document final de la première session extraordinaire sur le désarmement - adopté dans cette même salle en 1978 - dans lequel l'Assemblée générale souligne que l'ONU a < < un rôle central et une responsabilité primordiale dans le domaine du désarmement > > (résolution S-10/2, par. 27). | UN | كما أنه يتسق مع العبارات الوثيقة الختامية للدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح - التي اعتمدت في هذه القاعة ذاتها في عام 1978 - وشددت فيها الجمعية العامة على أن الأمم المتحدة تطلع " بدور محوري وبالمسؤولية الأولية في مجال نزع السلاح " (القرار دإ - 10/2، الفقرة 27). |
M. Compton (Sainte-Lucie) (parle en anglais) : À l'aube du nouveau millénaire, les chefs d'État et de gouvernement de notre Organisation des Nations Unies se sont réunis dans cette même salle pour réaffirmer leur foi dans l'Organisation et dans sa Charte, fondements indispensables d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste. | UN | السيد كومبتون (سانت لوسيا) (تكلم بالانكليزية): في فجر الألفية الجديدة، اجتمع رؤساء دول وحكومات أممنا المتحدة في هذه القاعة ذاتها ليؤكدوا مجددا ثقتنا بالمنظمة وميثاقها كأساسين لا غنى عنهما لإقامة عالم أكثر سلاما ورخاء وعدلا. |
Je suis convaincu que cette décision délibérée et réfléchie de mon gouvernement, de même que le soutien qu'il n'a cessé d'apporter aux mesures prises pour proroger indéfiniment le Traité, a contribué au succès de la Conférence des États parties au TNP qui s'est tenue dans cette salle même. | UN | وأود أن أعرب عن اقتناعي بأن هـذا القرار الذي اتخذته حكومتي بعد روية وعن تصميم، الى جانب تأييدها الثابت لضرورة جعل المعاهدة دائمـة، قـد ساعد علـى تعزيز نجاح مؤتمر الدول اﻷطراف في المعاهدة الذي عقد في هذه القاعة ذاتها. |
Aujourd'hui, nous nous retrouvons une fois encore ici pour voir où nous en sommes et s'assurer que le monde est fermement engagé sur la voie de la réalisation des objectifs que nous avons définis en mai 2002 dans cette salle même. | UN | والآن، نجتمع هنا مرة أخرى لنتأمل في ما وصلنا إليه ولنتأكد مما إذا كان العالم يسير بثبات على الطريق الصحيح نحو بلوغ الأهداف العادلة في المهام التي حددناها في أيار/مايو 2002 في هذه القاعة ذاتها. |