"في هذه القضايا" - Translation from Arabic to French

    • dans ces affaires
        
    • sur ces questions
        
    • de ces questions
        
    • de ces affaires
        
    • sur ces affaires
        
    • dans ce domaine
        
    • dans de tels cas
        
    • en la matière
        
    • en pareil cas
        
    • dans ces cas
        
    • dans les affaires
        
    • de telles affaires
        
    • ces problèmes
        
    • pour ces affaires
        
    • dans ces questions
        
    Cela s'explique peut-être en partie par le fait que le préjudice à réparer dans ces affaires pouvait être qualifié, au moins partiellement, de préjudice moral. UN وربما يعود ذلك جزئيا إلى كون الضرر الذي جرى التعويض عنه في هذه القضايا يمكن وصفه جزئيا على الأقل بأنه ضرر معنوي.
    Les décisions du Tribunal administratif suprême dans ces affaires montrent que les recours internes ne sont ni adaptés ni utiles. UN وتظهر قرارات المحكمة الإدارية العليا في هذه القضايا أن سبل الانتصاف المحلية ليست ملائمة ولا فعالة.
    Beaucoup d'experts ont dit que la CNUCED pourrait assurer la coordination des échanges et encourager un débat sur ces questions. UN وقال خبراء كثيرون إن بمقدور اﻷونكتاد أن يلعب دوراً في خلق شبكات تجمعها وتشجيع التداول في هذه القضايا.
    La création d'ONU-Femmes est pour l'ensemble du système une occasion d'intensifier ses efforts pour augmenter la visibilité de ces questions. UN ويمثل إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة فرصة للمنظومة بأكملها كي توسع من نطاق جهودها وتزيد من وضوح دورها في هذه القضايا.
    Huit (8) femmes ont été identifiées comme victimes de ces affaires. UN وتبين أن ثماني نساء وقعن ضحايا في هذه القضايا.
    En outre, les enquêtes nationales sur ces affaires se poursuivent; certaines ont pu être suspendues provisoirement, ce qui ne signifie pas qu'elles soient closes. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تزال التحقيقات الوطنية في هذه القضايا جارية؛ وقد يكون بعضها قد علق مؤقتا، وهذا لا يعني إغلاقها.
    En outre, le Rapporteur spécial a appris avec satisfaction que le FBI tentait d'établir des liens de coopération plus étroits avec les organisations non gouvernementales qui jouent un rôle d'avant-garde dans ce domaine. UN وفضلا عن ذلك، تشعر المقررة الخاصة بالغبطة إذ تلاحظ أن مكتب التحقيقات الاتحادي يحاول اقامة علاقات عمل أقوى مع المنظمات غير الحكومية التي تتصدر بالفعل العمل في هذه القضايا.
    Il est également préoccupé par l'absence d'informations sur le nombre de condamnations et les sanctions imposées dans de tels cas. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود معلومات بشأن عدد أحكام الإدانة والعقوبات التي طبقت في هذه القضايا.
    La mise en état en appel se poursuit dans ces affaires. UN وتجرى أنشطة ما يجري قبل الاستئناف في هذه القضايا.
    Il rappelle qu'il appartient généralement aux autorités des États parties au Pacte d'apprécier les faits dans ces affaires. UN وتشير اللجنة إلى أنه ينبغي عموماً لسلطات الدول الأطراف في العهد أن تُقيِّم الوقائع في هذه القضايا.
    Deux des personnes accusées dans ces affaires sont en détention provisoire, les deux autres étant en fuite. UN اثنان من المتهمين الأربعة في هذه القضايا رهن الاحتجاز والاثنان الآخران فارّان.
    Le Comité souhaitera peut-être attendre d'avoir reçu de plus amples informations avant de prendre une décision dans ces affaires. UN وقد تود اللجنة الانتظار إلى حين استلام معلومات إضافية قبل اتخاذ قرار في هذه القضايا.
    La Commission pourrait favoriser de nouveaux progrès sur ces questions en examinant les propositions formulées dans le présent rapport. UN ويمكن للجنة أن تدعم التقدم المحرز في هذه القضايا بأن تنظر في المقترحات الواردة في هذا التقرير.
    Le Conseil serait ainsi en mesure de prendre en compte les opinions des États Membres sur ces questions. UN وسيمكن هذا المجلس من أن يأخذ في الاعتبار آراء الدول اﻷعضاء في هذه القضايا.
    L'adoption d'une approche plus souple dans l'examen de ces questions faciliterait la capacité du Groupe de travail de progresser sur celles ayant recueilli un consensus ou une convergence de vues importants. UN إذ أن اتباع نهج أكثر مرونة في النظر في هذه القضايا سيسهل من قدرة الفريق العامل على إنجاز عمله بشأن ما توجد بصدده درجة عالية من التقارب أو توافق اﻵراء.
    De l'avis de mon représentant spécial, l'examen de ces questions ne devrait pas prendre trop de temps puisque l'on était déjà parvenu à un certain degré d'accord. UN ويرى ممثلي الخاص أن النظر في هذه القضايا ينبغي ألا يستغرق وقتا طويلا طالما تم تحقيق قدر كبير من الاتفاق بالفعل.
    Un accusé dans l'une de ces affaires est en détention, les deux autres étant des fugitifs. UN ويوجد أحد المتهمين في هذه القضايا رهن الاحتجاز في حين يوجد متهمان آخران في حالة فرار.
    L'auteur affirme en outre que l'État partie n'a pas ouvert d'enquête sur ces affaires. UN كذلك يدعي صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقم بالتحقيق في هذه القضايا.
    Une nouvelle série d’entretiens à différents niveaux, y compris ministériel, destinés à impulser les progrès réalisés dans ce domaine et dans d’autres devrait avoir lieu cette semaine à New York. UN وسوف تجري في نيويورك في هذا اﻷسبوع جولة أخرى من المحادثات على المستوى الرسمي الوزاري، بهدف إحراز مزيد من التقدم في هذه القضايا وغيرها.
    Des discussions sont en cours sur l'adoption d'un mécanisme souple permettant l'application des lois dans de tels cas. UN وتجري حالياً مناقشات بشأن إقرار آلية مرنة لتطبيق العدالة في هذه القضايا.
    De plus, les États ont visiblement intensifié leur niveau de coopération en la matière. UN كما أن مستوى التعاون بين الدول في هذه القضايا قد تكثف بشكل ملحوظ.
    Le Comité estime en outre que dans les procédures concernant des enfants victimes de violences de la part de leurs parents, l’intérêt supérieur de l’enfant doit primer, notamment au moment de décider si les parents ont, en pareil cas, le droit de le représenter. UN ٣٢٣ - وترى اللجنة أيضا أن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون لها اﻷسبقية في الدعاوى المتعلقة باﻷطفال ضحايا إساءة الوالدين، وبخاصة في تحديد ما إذا كان للوالدين الحق في تمثيل طفلهم في هذه القضايا.
    Elle a disparu depuis plus de 5 heures, et on sait combien le temps est sensible dans ces cas. Open Subtitles إنها مفقودة منذ أكثر من 5 ساعات و نعرف أهمية الوقت في هذه القضايا
    Comme dans les affaires intéressant la Constitution, ces affaires peuvent faire l'objet d'appel à la Cour d'appel et au Conseil privé. UN وكما في حالة القضايا الدستورية، يمكن الطعن في هذه القضايا أمام محكمة الاستئناف للمجلس الاستشاري الملكي.
    Il a estimé que la Cour pénale internationale pourrait, dans certaines circonstances, se saisir de telles affaires. UN وقال إن بإمكان المحكمة الجنائية الدولية، في بعض الحالات، إصدار أحكام في هذه القضايا.
    Il fallait donc trouver des moyens de réduire les tensions au moment d'aborder ces problèmes. UN وبالتالي فقد اتفقوا على البحث عن السبل الكفيلة بتقليل التوتر عند النظر في هذه القضايا.
    Le système est désormais renforcé par un organisme de deuxième instance qui joue le rôle de cour d'appel pour ces affaires spécifiques. UN وقد تعزز هذا حاليا بإضافة هيئة من الدرجة الثانية تتصرف بمثابة محكمة استئناف للنظر في هذه القضايا على وجه التحديد.
    L'Australie continuera de jouer à l'avenir un rôle actif dans ces questions critiques. UN وستواصل استراليا تأدية دور نشط في هذه القضايا الحيوية مستقبلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more