Bien que faiblement puissant aux plans militaire et économique, le Népal est pleinement conscient de ses responsabilités en tant que Membre de cette Organisation mondiale. | UN | ونيبال، على الرغم من صغر قوتها العسكرية والاقتصادية، تعي مسؤولياتها بوصفها عضوا في هذه المنظمة العالمية. |
Je fais ces propositions en me fondant sur l'espoir qui repose au sein de la majorité silencieuse de cette Organisation mondiale. | UN | وأتقدم بهذين الاقتراحين على أساس اﻷمل الكامن في اﻷغلبية الصامتة في هذه المنظمة العالمية. |
En 1990, personne n'aurait pu imaginer qu'un peu plus d'un an plus tard, mon pays, ainsi que sept autres anciennes républiques soviétiques, deviendrait membre de plein droit de cette Organisation mondiale. | UN | في عام ١٩٩٠ ما كان يدور بخلد أحــــد أن بلدي مع سبعة بلدان أخرى من الجمهوريات السوفياتية السابقة، سوف يصبح في أقل من عام عضوا كامـــل العضوية في هذه المنظمة العالمية. |
Ma délégation est très heureuse de voir parmi nous Tuvalu, nouveau Membre de l'Organisation mondiale. | UN | ويعرب وفد بلادي عن سعادته الغامرة برؤية توفالو وسطنا عضوا جديدا في هذه المنظمة العالمية. |
Le Myanmar a toujours soutenu le principe de l'universalité de la composition de l'Organisation mondiale. | UN | وتؤيد ميانمار بصورة ثابتة مبدأ الطابع العالمي للعضوية في هذه المنظمة العالمية. |
Il a laissé une empreinte indélébile à l'Organisation universelle par sa contribution personnelle à nos efforts pour revitaliser l'Assemblée générale, restructurer le Conseil de sécurité et relancer le développement. | UN | لقد ترك أثرا لا يُمحى في هذه المنظمة العالمية من خلال اسهامه الشخصي في جهودنا الرامية إلى تنشيط الجمعية العامة، وإعادة هيكلة مجلس اﻷمن واستئناف التنمية. |
L'Ukraine, qui est attachée à l'idée d'adapter l'Organisation aux nouvelles réalités et aux défis du monde actuel, est plus que jamais disposée à apporter une contribution efficace au futur processus de réforme de cette Organisation mondiale. | UN | وإذ تلتزم أوكرانيا بفكرة جعل اﻷمم المتحدة تتواءم مع الحقائق الجديدة لعالم اليوم وتحدياته، فإنها مستعدة، كالعهد بها دائما، لتقديم إسهامها الفعال في عملية اﻹصلاحات مستقبلا في هذه المنظمة العالمية. |
Le Suriname a répondu à la détresse du peuple palestinien en décidant de reconnaître la Palestine en tant qu'État souverain, digne de devenir un membre à part entière de cette Organisation mondiale. | UN | وقد استجابت سورينام لمحنة الشعب الفلسطيني واتخذت قرارا بالاعتراف بفلسطين بوصفها دولة ذات سيادة، جديرة بأن تصبح عضوا كامل العضوية في هذه المنظمة العالمية. |
Certains États Membres de cette Organisation mondiale continuent de faire l'expérience de conflits internes et externes considérables que la communauté internationale n'a pas gérés de manière cohérente. | UN | وبعض الدول الأعضاء في هذه المنظمة العالمية تستمر معاناتها من صراعات داخلية أو خارجية بأبعاد هائلة. وإن المجتمع الدولي لم يتبع نهجا متسقا تجاه احتواء هذه الصراعات. |
Depuis l'adoption, il y a plus de 20 ans, de la résolution de l'Assemblée générale qui appelle les États à réduire leurs budgets militaires et à éliminer les armes nucléaires pour dégager des ressources à l'appui des programmes de développement dans les pays en développement, aucun État Membre de cette Organisation mondiale ne peut affirmer qu'il a bénéficié de cette volonté de solidarité de la communauté internationale. | UN | منذ أن اعتمدت الجمعية العامة القرار الذي يطالب الدول بتخفيض ميزانياتها العسكرية والقضاء على الأسلحة النووية وتخصيص الأموال الموفرة لدعم برامج التنمية في البلدان النامية، منذ أكثر من 20 عاما، لا يستطيع بلد واحد في هذه المنظمة العالمية أن يدعي أنه استفاد من إرادة التضامن لدى المجتمع الدولي. |
Tant que les pays en développement resteront en marge du processus international de prise de décisions, qui leur permettraient de concevoir des solutions mondiales aux problèmes économiques mondiaux qui les touchent, cette situation lamentable se maintiendra, sauf si les pays en développement et les pays développés Membres de cette Organisation mondiale s'y attaquent résolument et dans un esprit de solidarité. | UN | وما دامت البلدان النامية على هامش عملية صنع القرار الدولي التي تمكنها من ابتكار حلول عالمية للمشاكل الاقتصادية العالمية التي تؤثر عليها، فإن هذه الحالة المؤسفة ستستمر. ومن اللازم مواجهتها بحسم وبروح التضامن من جانب البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو اﻷعضاء في هذه المنظمة العالمية. |
Depuis la décolonisation, c'est devenu un autre défi important pour les États Membres de l'Organisation mondiale et une nouvelle mise à l'épreuve des buts et des principes de la Charte, et plus particulièrement du paragraphe 4 de l'Article 2, qui stipule que : | UN | ومنذ إنهاء الاستعمار، أصبح هذا تحديا هاما آخر أمام الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة العالمية واختبارا جديدا لمقاصد وأهداف ميثاقها، وبالتحديد الفقرة ٤، من المادة ٢، التي تنص على ما يلي: |
La réforme à entreprendre dans ce but au sein de l'Organisation mondiale devrait nécessairement prendre en compte la nouvelle donne internationale, tout en maintenant l'équilibre nécessaire entre les principaux organes de l'ONU conformément au mandat énoncé dans la Charte. | UN | ولا مفر من أن يراعى في عملية اﻹصلاح المقرر الاضطلاع بها في هذه المنظمة العالمية الواقع الجديد الذي تشهده الساحة الدولية، بالاضافة الى الحفاظ على التوازن الضروري بين هيئات اﻷمم المتحدة الرئيسية وفقا للولاية المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Charte a été adoptée au nom des peuples qui constituent la communauté internationale et, partant, l'ONU ne peut ni ne doit fermer la porte à aucun peuple qui exprimerait souverainement la volonté et le désir d'être représenté au sein de l'Organisation mondiale. | UN | لقد اعتمد الميثاق باسم الشعوب التي كانت تكوّن المجتمع الدولي آنذاك، وبالتالي لا يمكن ولا ينبغي للأمم المتحدة أن تغلق أبوابها في وجه أي شعب يعرب عن إرادته السيادية ورغبته الحرة في أن يمثل في هذه المنظمة العالمية. |
Le Président Kováč (parle en slovaque; interprétation à partir d'un texte anglais fourni par la délégation) : C'est pour moi un grand plaisir que de prendre la parole devant cette éminente assemblée de représentants des États Membres des Nations Unies et de hauts fonctionnaires de l'Organisation mondiale. | UN | الرئيس كوفاتس )تكلم بالسلوفاكية، الترجمة الشفوية عن النص الانكليزي الذي قدمه الوفد(: يسرني سرورا بالغا أن أخاطـــب هــذا الحشــد المميــز من ممثلي الدول اﻷعضاء فــي اﻷمــم المتحــدة، فضــلا عن الممثلين القياديين في هذه المنظمة العالمية. |
Sa légitimité, sa crédibilité et son efficacité seront renforcées si nous parvenons à prendre les dispositions pour son élargissement et sa recomposition afin de refléter l'augmentation du nombre des États Membres de l'Organisation universelle. | UN | فشرعيته ومصداقيته وفعاليته أمور ستتعزز إذا تمكنا من اتخاذ خطوات لتوسيعه، وتغيير تشكيل العضوية فيه للتعبير عن الزيادة الحاصلة في عدد الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة العالمية. |