"في واقع الحال" - Translation from Arabic to French

    • en réalité
        
    • en fait d
        
    • la réalité
        
    en réalité, les statistiques sont encore plus élevées, car cette procédure est toujours sous-évaluée et mal répertoriée. UN بل إن الإحصائيات في واقع الحال أعلى من ذلك، لأن هذا الإجراء دائما ما لا يتم الإبلاغ عنه على نحو تام ويصنف تصنيفا خاطئا.
    en réalité, il n'en est rien. UN غير أن لـــهذا الاستثناء ما يبرره في واقع الحال.
    en réalité, ce qui se cache sous le terme < < honneur > > , c'est le besoin qu'ont les hommes d'exercer un contrôle sur la sexualité féminine et de restreindre la liberté des femmes. UN لكن قناع " الشرف " هو في واقع الحال حاجة الرجل إلى السيطرة على النشاط الجنسي للمرأة وعلى حريتها.
    12. Bien que la communauté internationale ait tendance à ignorer les institutions traditionnelles, il existe en fait d'énormes possibilités de renforcer ces institutions en matière de gouvernance. UN 12 - وقال إنه على الرغم من وجود ميل في المجتمع الدولي لعدم الاعتراف بالمؤسسات التقليدية فإن هناك في واقع الحال مجالا كبيرا لتعزيز هذه المؤسسات فيما يتصل بالحوكمة.
    En conséquence, toute tentative visant à attribuer cette déclaration au Gouvernement de la République islamique d'Iran ou à lui demander des explications à ce sujet est sans rapport aucun avec la réalité. UN ولذلك فإن أي محاولة لرد هذا البيان إلى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أو طلب تفسير من الحكومة لا أساس له في واقع الحال.
    Un représentant, en particulier, a indiqué que la notion de proportionnalité donnait l'impression qu'il existait une limitation objective et matérielle à la liberté des États de recourir à des contre-mesures, alors qu'en réalité il serait très difficile de déterminer si un État donné avait mésusé de cette liberté. UN ولاحظ أحد الممثلين بوجه خاص أن مفهوم التناسب يخلق الانطباع بوجود قيد جوهري وموضوعي على حرية الدول في اللجوء إلى التدابير المضادة في حين أنه يصعب في واقع الحال تحديد ما إذا كان قد أسيئ استعمال هذه الحرية في حالة معينة.
    Ainsi, souvent, on impute à tort aux enfants et aux jeunes l'augmentation des infractions violentes alors qu'en réalité leur part dans la criminalité en général, quoique en augmentation, reste faible. UN وكثيرا ما تلقى اللائمة على الأطفال واليافعين، ظلما، بأنهم مسؤولون عن الزيادة في جرائم العنف على سبيل المثال مع أن مساهمتهم في الجريمة في واقع الحال قد لا تمثل، مع تزايدها، إلا نسبة ضئيلة من الجريمة عموما.
    7. Alors qu'Israël tente de faire croire qu'il contribue à la campagne de lutte contre le terrorisme, il n'a en réalité pas cessé de pratiquer, et ce depuis 1948, une politique de terreur à l'encontre du peuple palestinien et de la population civile des territoires qu'il occupe. UN 7 - تسعى إسرائيل إلى إظهار نفسها كما لو كانت تساهم في الحملة الهادفة لمكافحة الإرهاب، بينما هي في واقع الحال ومنذ عام 1948 تمارس عمليات الإرهاب ضد الشعب الفلسطيني والمدنيين في الأراضي التي احتلتها.
    Amnesty International explique qu'en dépit des déclarations de la République populaire démocratique de Corée selon lesquelles elle garantit l'universalité et la gratuité des soins de santé, en réalité, les établissements sanitaires se trouvent dans un grand état de délabrement et fonctionnent avec de fréquentes coupures d'électricité et sans chauffage. UN 54- وأفادت منظمة العفو الدولية بأنه على الرغم من إعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنها تقدم الرعاية الصحية مجاناً للجميع، فإن مرافق الرعاية الصحية هي في واقع الحال متهالكة وتعاني من الانقطاع المتكرر للتيار الكهربائي وليس بها نظام تدفئة.
    Par ailleurs, les expressions < < quelque moyen que ce soit > > et < < directement ou indirectement > > figurant dans la recommandation supposent l'existence d'un régime pénal ouvert, général et imprécis, puisque cette formulation permet de sanctionner un certain nombre d'activités qui, en réalité, ne lèsent aucun des biens juridiques que l'on tente de protéger dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN ثم إن عبارة " بأي وسيلة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة " الواردة في نص التوصية يستشف منها أن الأمر يتعلق بجريمة تعريفها عام وغير دقيق ومفتوح لعدة تأويلات، لأن هذه الصياغة تجيز المعاقبة على عدد من الأنشطة التي لا تمس في واقع الحال بأي مكسب قانوني تبذل جهود لحمايته في سياق مكافحة الإرهاب.
    Des commentaires étendus sur des questions qui ne prêtent pas à controverse (par exemple le fait qu'une réserve doit être formulée par écrit) peuvent donner l'impression que le droit est moins clair ou plus complexe qu'il ne l'est en réalité. UN وفي ضوء ما سبق قد تنظر اللجنة في استعراض بعض تعليقاتها بغية اختصارها وتعميقها، فالتعليقات المطوَّلة بشأن مسائل تتسم إلى حدٍ كبير بطابع غير خلافي (من ذلك مثلاً أن يكون إبداء التعليقات كتابيا) قد تعطي الانطباع بأن القانون أقل وضوحاً أو أكثر تعقيدا مما هو عليه في واقع الحال.
    La Cour procède en réalité à cette analyse lorsqu'au paragraphe 39 de l'avis elle déclare que l'emploi des termes < < quelles sont en droit les conséquences > > de l'édification du mur < < implique nécessairement de déterminer si cette construction viole ou non certaines règles et certains principes de droit international > > . UN والمحكمة في واقع الحال تقوم بالتحليل حين تقول في الفقرة 39 من الفتوى أن استخدام عبارة " الآثار القانونية " المترتبة على تشييد الجدار " يتضمن بالضرورة إجراء تقييم لما إذا كان التشييد، أو لم يكن، انتهاكا لقواعد ومبادئ معينة من القانون الدولي " .
    26. Bien que, dans l’ensemble, la toxicomanie chez les jeunes soit répandue dans de nombreux pays et que l’on tende quelque peu à présenter certaines drogues (comme le cannabis et l’“Ecstasy”) comme étant moins nocives qu’elles ne le sont en réalité, un certain optimisme est de mise, d’autant plus que des interventions de prévention cohérentes et régulières portent petit à petit leurs fruits. UN ٦٢ - وعلى الرغم من ارتفاع نسبة استعمال المخدرات فيما بين الشباب بوجه عام وظهور اتجاهات معينة نحو عرض بعض المخدرات على أنها أقل ضررا مما هي عليه في واقع الحال )كالقنب وعقار النشوة " الاكستازي " ( ، فان هناك ، مع ذلك ، ما يدعو الى التفاؤل خصوصا عندما تبدأ التدخلات الوقائية المتلائمة والمتداومة تؤتي أكلها تدريجيا .
    La République d'Arménie, qui se dit attachée aux principes de la Charte des Nations Unies et aux autres normes internationales fondamentales, refuse en fait d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité exigeant le retrait total immédiat et sans condition des forces armées arméniennes de tous les territoires azerbaïdjanais occupés et le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. UN إن جمهورية أرمينيا، التي أعلنت التزامها بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وغيرها من القواعد الدولية اﻷساسية، انما ترفض في واقع الحال تنفيذ مطالب قرارات مجلس اﻷمن الشهيرة بشأن انسحاب الوحدات المسلحة اﻷرمنية فورا ودون قيد أو شرط وبالكامل من جميع اﻷراضي الاذربيجانية المحتلة وعودة اللاجئين والمهجرين الى ديارهم.
    Les dirigeants doivent voir la réalité telle qu'elle est, non pas comme elle devrait être. UN يجب على القادة النظر في واقع الحال كما هو وليس كما يجب عليه أن يكون.
    Leur spécificité tient à la réalité africaine. UN وأن خصوصياتها تكمن في واقع الحال الأفريقي.
    Mais la réalité étant autre, il importe d’établir une définition. UN بيد أن اﻷمر في واقع الحال ليس كذلك ومن هنا كانت الحاجة إلى وضع تعريف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more