Article 8. Les femmes ont le droit, sur un pied d'égalité avec les hommes, d'hériter de biens ou de terres et d'obtenir une partie des biens ou des terres en cas de divorce. | UN | المادة 8: تتساوى المرأة مع الرجل في وراثة الأراضي والعقارات والممتلكات وفي أن يكون لها نصيب منها عند الطلاق. |
Désormais, dans les nouveaux territoires, le droit des femmes d'hériter de terres et de biens fonciers est le même que celui de celles des régions urbaines. | UN | فحق المرأة في وراثة اﻷراضي والعقارات في اﻷقاليم الجديدة هو اﻵن نفس الحق الذي تتمتع به نظيراتهن في المناطق الحضرية. |
Leur âge ou leur situation matrimoniale n'a aucun effet sur leur droit à la succession de leurs parents. | UN | وليس لسنهم أو حالتهم الاجتماعية أي تأثير على حقهم في وراثة والديهم. |
Selon l'auteur, l'avis du Comité des droits de l'homme selon lequel la discrimination dont font l'objet les femmes en matière de succession aux titres de noblesse n'entre pas dans le cadre de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'est pas pertinent en l'espèce. | UN | كما تدعي أن رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، القائل بأن التمييز الذي تعاني منه المرأة في وراثة ألقاب النبالة خارج عن نطاق المادة 26 من العهد الدولي رأي غير ذي صلة بالموضوع. |
9. Dans une réponse datée du 8 novembre 2006, l'auteur affirme que la loi sur l'égalité des hommes et des femmes en matière de transmission des titres nobiliaires a été publiée dans le Journal officiel le 31 octobre 2006 et entrera en vigueur le 20 novembre 2006. | UN | 9 - تذكر مقدمة البلاغ، في مذكرتها المؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أن قانون المساواة بين الرجل والمرأة في وراثة ألقاب النبالة قد نشر في الجريدة الرسمية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006 وسيدخل حيز النفاذ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
L'auteur a été déboutée les 10 décembre 1991 et 27 septembre 1993, respectivement, aux motifs que le principe historique de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité. | UN | وقد رُدّت الدعويان في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991 و 27 أيلول/سبتمبر 1993 على التوالي بحجة أنّ المبدأ التاريخي القائل إن للذكور الأولوية في وراثة ألقاب النبالة متماش مع مبدأ المساواة. |
Le Gouvernement a de plus réitéré son intention de revoir les lois nationales de sorte qu'elles garantissent aux femmes le droit d'hériter de terres. | UN | كما أعربت الحكومة من جديد عن اعتزامها إصلاح القانون الوطني لضمان حقوق المرأة في وراثة الأراضي. |
L'UNICEF souhaite l'adoption d'une loi permettant aux enfants d'hériter des biens. | UN | وتريد اليونيسيف أن يتم وضع قانون يعترف بحق الطفل في وراثة الممتلكات. |
Le Comité souhaitait savoir si l'on envisageait d'assurer à toutes les femmes du Bangladesh des droits égaux à ceux des hommes en matière d'héritage. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة ما اذا كانت هناك اقتراحات لضمان حصول جميع نساء بنغلاديش على حقوق متساوية لحقوق الرجل في وراثة اﻷموال. |
Elle a également invoqué un arrêt de la Cour suprême rendu le 27 juillet 1981, aux termes duquel la préséance de la progéniture mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et, par voie de conséquence, inconstitutionnelle. | UN | كما أشارت إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 27 تموز/يوليه 1981 قضى بأن أولية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وهي بالتالي غير دستورية. |
Cependant, ces croyances traditionnelles n'ont pas empêché les femmes de participer à l'agriculture, de prendre des décisions au sein du ménage, d'hériter de biens ni de prendre part aux manifestations locales et à d'autres activités communautaires. | UN | ومع ذلك فهذه المعتقدات التقليدية لم تحظر على المرأة المشاركة في الزراعة ولا في صنع القرارات الأسرية ولا في وراثة الممتلكات أو المشاركة في الفعاليات المحلية ولا في غير ذلك من الأنشطة المجتمعية. |
De même, il incite à donner accès au crédit pour permettre aux femmes jouant un rôle au niveau de la production de prendre des décisions en la matière et de devenir propriétaires, notamment de bénéficier du droit d'hériter de la terre. | UN | ودعت أيضا إلى فتح أبواب الائتمان أمام المرأة المنتجة بما يمكنها من أن تصبح من صناع القرار والملاك في القطاع، بما يشمل الحق في وراثة الأرض. |
Un État partie a promulgué une loi sur la réforme agraire qui accorde aux femmes le droit à la succession foncière. | UN | واعتمدت إحدى الدول اﻷطراف قانونا لﻹصلاح الزراعي يعطي المرأة الحق في وراثة اﻷراضي. |
Un État partie a promulgué une loi sur la réforme agraire qui accorde aux femmes le droit à la succession foncière. | UN | واعتمدت إحدى الدول اﻷطراف قانونا لﻹصلاح الزراعي يعطي المرأة الحق في وراثة اﻷراضي. |
Selon l'auteur, l'avis du Comité des droits de l'homme selon lequel la discrimination dont font l'objet les femmes en matière de succession aux titres de noblesse n'entre pas dans le cadre de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'est pas pertinent en l'espèce. | UN | كما تدعي أن رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، القائل بأن التمييز الذي تعاني منه المرأة في وراثة ألقاب النبالة خارج عن نطاق المادة 26 من العهد الدولي رأي غير ذي صلة بالموضوع. |
91. À présent, les couples homosexuels jouissent de protections supplémentaires et de nouveaux droits, notamment en matière de succession. | UN | 91- ويتمتع طرفا الزواج المثلي حالياً بحماية إضافية وحقوق جديدة في وراثة أحدهما للآخر. |
9. Dans une réponse datée du 8 novembre 2006, l'auteur affirme que la loi sur l'égalité des hommes et des femmes en matière de transmission des titres nobiliaires a été publiée dans le Journal officiel le 31 octobre 2006 et entrera en vigueur le 20 novembre 2006. | UN | 9 - تذكر مقدمة البلاغ، في مذكرتها المؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، أن قانون المساواة بين الرجل والمرأة في وراثة ألقاب النبالة قد نشر في الجريدة الرسمية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006 وسيدخل حيز النفاذ في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Dans sa réponse datée du 22 décembre 2006, l'État partie confirme l'entrée en vigueur de la loi sur l'égalité des hommes et des femmes en matière de transmission des titres de noblesse et réaffirme que la date fixée relativement à l'application rétroactive de la loi était raisonnable et nécessaire afin d'éviter toute insécurité juridique. | UN | وتؤكد الدولة الطرف، في مذكرتها المؤرخة 22 كانون الأول/ديسمبر 2006، بدء نفاذ قانون المساواة بين الرجل والمرأة في وراثة ألقاب النبالة وتؤكد أيضا أن المعايير الزمنية المحددة لتطبيق القوانين بأثر رجعي معقولة وضرورية لتفادي حالة من انعدام الوثوق القانوني. |
L'auteur a été déboutée les 10 décembre 1991 et 27 septembre 1993, respectivement, aux motifs que le principe historique de la progéniture mâle dans la succession aux titres de noblesse était compatible avec le principe de l'égalité. | UN | ورفضت القضيتان في 10 كانون الأول/ديسمبر 1991 و 27 أيلول/سبتمبر 1993 على التوالي على أساس أن المبدأ التاريخي الذي ينص على تقدم الذكور في وراثة ألقاب النبالة يتماشى مع مبدأ المساواة. |
La Cour considère que, dans les unions officielles entre partenaires du même sexe, les partenaires sont, sur le plan factuel et juridique, dans une situation comparable à celle des conjoints en ce qui concerne le droit d'hériter du partenaire décédé. | UN | وقد قضت المحكمة بأن وضع الشريكين في معاشرة مسجلة بين شريكين من نفس الجنس هو من جوانبه الفعلية والقانونية الأساسية مشابه لوضع الأزواج فيما يتعلق بالحق في وراثة شريك متوفى. |
En dernier lieu, l'État qui présente les rapports devrait indiquer si les filles et les garçons disposent des mêmes droits d'hériter des biens de leurs parents. | UN | وينبغي للدولة المقدمة للتقرير، في النهاية، أن توضح ما إذا كانت للبنات والأولاد حقوق متساوية في وراثة ممتلكات الوالدين. |
Elles jouissent également de l'égalité de traitement avec les hommes en matière d'héritage. | UN | وتتمتع المرأة أيضا بمعاملة متساوية في وراثة الممتلكات. |
Elle a également invoqué un arrêt de la Cour suprême rendu le 27 juillet 1981, aux termes duquel la préséance de la progéniture mâle dans l'ordre de succession aux titres de noblesse était discriminatoire et, par voie de conséquence, inconstitutionnelle. | UN | كما أشارت إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 27 تموز/يوليه 1981 قضى بأن أولية الذكور في وراثة ألقاب النبالة يشوبها التمييز وهي بالتالي غير دستورية. |
Toutefois, un certain nombre de gens, des femmes notamment, ignorent toujours qu'ils ont droit à l'héritage ou n'éprouvent pas le besoin de demander un nouveau certificat portant le nom des deux époux. | UN | ولكن يبقى هناك أشخاص، منهم نساء، ما زالوا يجهلون حقوقهم في وراثة الممتلكات، أو لا يرون ضرورة استبدال الشهادة الجديدة لحق استخدام الأراضي التي تحمل اسم الزوجين بالشهادة القديمة. |
Les lois en vigueur seront appliquées et un cadre législatif précis sera établi pour protéger les femmes dans leurs droits à hériter de biens fonciers et apparentés. | UN | وسيتم إنفاذ القوانين الموجودة حاليا ووضع إطار تشريعي واضح لحماية حقوق المرأة في وراثة الأرض والموارد القائمة على الأرض. |