La question a été traitée tous les jours par les médias. | UN | ووردت أصداء يومية عن هذه الأحداث في وسائل الإعلام. |
Renforcement de la vulgarisation par les médias nationaux et locaux | UN | :: زيادة التوعية في وسائل الإعلام الوطنية والمحلية |
Pour cette raison, il guette et investit des domaines où l'État est en déficit ou présente des lacunes dans les moyens de coercition. | UN | لهذا السبب، فهو يتربص ويستثمر في الميادين التي تكون فيها الدولة في موقف ضعف وتعاني من أوجه نقص في وسائل الإنفاذ القسري. |
Toutefois, nous devrions aussi rechercher des moyens de rendre le fardeau moins lourd à porter. | UN | ومع ذلك، ينبغي لنا أيضا أن ننظر في وسائل من شأنها جعل عبء الاشتراكات أسهل تحملا على الدول اﻷعضاء. |
Le Secrétariat pourrait peut-être étudier les moyens d'accélérer la publication des comptes rendus analytiques et des recueils contenant les rapports oraux du Comité consultatif. | UN | وقد يتعيﱠن على اﻷمانة العامة أن تنظر في وسائل تعجيل إصدار المحاضر الموجزة وتجميعات التقارير الشفوية للجنة الاستشارية. |
Chaque année, des campagnes médiatiques de sensibilisation sont organisées à l'égard de l'utilisation de moyens de contraception et de l'importance de la planification familiale. | UN | ويتم كل عام تنظيم حملات توعية في وسائل الإعلام بشأن استعمال موانع الحمل وأهمية تنظيم الأسرة. |
Ce faisant, la Conférence est invitée à recenser et évaluer les problèmes liés à la préservation et à la gestion de ces stocks, à débattre des moyens d'améliorer la coopération entre les États dans le domaine de la pêche et à formuler des recommandations appropriées. | UN | وفي سبيل تحقيق ذلك، على المؤتمر أن يقوم بتحديد وتقييم المشاكل القائمة المتصلة بحفظ وإدارة هذين النوعين من اﻷرصدة السمكية؛ وأن ينظر في وسائل تحسين التعاون بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك؛ ووضع توصيات مناسبة في هذا الصدد. |
Une attention minutieuse doit, cependant, être accordée aux moyens de maintenir l'efficacité du Conseil de sécurité en tant qu'organe de prise de décisions si cette réforme se concrétise. | UN | ونحذر، مع ذلك، وعلينا أن ننظر بتأن في وسائل الحفاظ على فعالية مجلس اﻷمن بوصفه الهيئة التي تصنع القرار، إذا جرى تنفيذ هذا النوع من اﻹصلاح. |
En 2009, la Haut-Commissaire a lancé un processus de réflexion sur les moyens de renforcer le système et organisé une série de consultations sur ce thème. | UN | وفي عام 2009، دعت المفوضة السامية إلى بدء التفكير في وسائل دعم المنظومة ونظمت سلسلة من المشاورات حول هذا الموضوع. |
Que ce soit à l'école ou ailleurs, les jeunes ont droit à des moyens de prévention tels que l'éducation sexuelle et la santé en matière de reproduction ainsi qu'à des conseils et des services confidentiels de santé en matière de reproduction. | UN | وللشباب سواء داخل المدرسة أو خارجها الحق في وسائل الوقاية، ومنها التثقيف في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية، وسرية الحصول على المشورة والخدمات في مجال الصحة اﻹنجابية. |
La Commission a commencé ses travaux au début de 1994 et des informations sur sa constitution et ses fonctions ont été largement diffusées par les médias. | UN | وبدأت اللجنة التحقيق في مستهل عام ٤٩٩١ وأعلن عن تشكيلها وظائفها على نطاق واسع في وسائل اﻹعلام. |
Elle a souligné qu'Internet était devenu un outil indispensable qui permettait au grand public d'accéder à d'autres informations que celles traitées et diffusées par les médias traditionnels. | UN | وقالت إن شبكة الإنترنت أصبحت أداة لا يمكن للناس أن يستغنوا عنها لتلقي معلومات لا يجدونها في وسائل الإعلام التقليدية. |
Jusqu'à cette date, les résultats des élections avaient été annoncés progressivement par les médias d'État. | UN | وحتى ذلك الحين، كان يعلَن عن النتائج تدريجياً في وسائل الإعلام الحكومية. |
Campagne permanente dans les moyens de communication sur les droits des femmes. | UN | :: حملة دائمة في وسائل الاتصال عن حقوق المرأة. |
Les femmes voient leur présence progresser dans les moyens de communication, bien qu'elles y soient encore sous-représentées. | UN | إن مشاركة المرأة في وسائل الاتصال تتزايد، رغم أن تمثيلها فيها ما زال منخفضا. |
:: Adopter des mesures destinées à accroître la diversité culturelle dans les moyens de communication de nos pays; | UN | :: اتخاذ تدابير لإغناء التنوع الثقافي في وسائل الاتصال ببلداننا؛ |
Poursuite de l'examen par le Forum des Nations Unies sur les forêts des moyens de mise en œuvre | UN | مواصلة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات النظر في وسائل التنفيذ |
Afin de traduire leurs auteurs en justice et prévenir de nouveaux meurtres, les autorités ont mis en place des moyens de transport plus sûrs, augmenté le nombre de policiers et créé un parquet spécial et un service d'enquêtes commun État-Gouvernement fédéral. | UN | وقد عمدت السلطات، من أجل تقديم الجناة إلى العدالة ومنع وقوع حالات قتل أخرى، إلى زيادة الأمان في وسائل النقل، وزيادة أعداد رجال الشرطة، وإنشاء مكتب مدع خاص ووحدة تحقيقات مشتركة بين الولايات والاتحاد. |
L'Union étudie les moyens d'accroître son assistance en expertise et moyens financiers aux efforts du médiateur, afin d'assurer un processus de négociation coordonné et continu avec les mouvements rebelles. | UN | وينظر الاتحاد الأوروبي في وسائل زيادة المساعدة التي يقدّمها، في مجالي الخبرات والموارد المالية، لجهود الوسيط، السيد مانديلا، بغية كفالة إجراء عملية مفاوضات منسقة ومتواصلة مع حركات المتمردين. |
Objet: Égalité de moyens en ce qui concerne la possibilité d'interroger des experts de la défense dans un procès pénal. | UN | الموضوع: المساواة في وسائل الدفاع فيما يتعلق بفرص استجواب خبراء الدفاع في الإجراءات الجنائية |
b) De délibérer des moyens d'améliorer la coopération entre les Etats dans le domaine de la pêche; | UN | )ب( النظر في وسائل تحسين التعاون فيما بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك؛ |
Cette législation ouvre en outre plus largement aux femmes l'accès et la participation aux moyens de communication. | UN | بالإضافة إلى ذلك فهو يتيح فرصة أوسع أمام المرأة للعمل في وسائل الإعلام. |
Parallèlement, la réflexion doit être approfondie sur les moyens de contrôler l'application du droit, que celle-ci soit le fait des États ou des individus. | UN | وفي المسار نفسه، يجب أن ننعم التفكير في وسائل مراقبة تطبيق القانون، سواء من قبل الدول أو اﻷفراد. |
La loi, qui est conforme aux dispositions du Pacte, protège le droit des citoyens de défendre leur vie, leur santé, les personnes et les biens, ainsi que le droit de recourir à des moyens de défense individuels et collectifs. | UN | ويحمي القانون المذكور، الذي يتفق وأحكام العهد، حقوق المواطنين في الدفاع عن حياتهم وصحتهم وشخصهم وممتلكاتهم، فضلا عن الحق في وسائل الدفاع الجماعي والفردي. |
Examen des principaux enjeux en matière d'énergie et de développement durable, en accordant l'attention voulue, pour chacun d'eux, aux moyens d'application : renforcement des capacités, transfert de technologie et financement | UN | النظر في القضايا الرئيسية لتسخير الطاقة لأغراض التنمية المستدامة، مع النظر على النحو الواجب في وسائل التنفيذ بالنسبة لكل قضية: بناء القدرات ونقل التكنولوجيا والموارد المالية |
:: Poursuite des efforts visant à modifier les stéréotypes concernant les femmes dans les médias; | UN | :: استمرار الجهود في مجال تغيير الصورة النمطية للمرأة في وسائل الإعلام. |