"في وصول" - Translation from Arabic to French

    • d'accès
        
    • dans l'accès
        
    • de l'accès
        
    • sur l'accès
        
    • dans l'arrivée
        
    • dans l'acheminement
        
    • l'accès des
        
    • effet à cet
        
    • sans effet à
        
    Initiatives prises pour assurer l'égalité d'accès des femmes aux services de soins de santé UN الجهود الرامية إلى كفالة المساواة في وصول المرأة إلى خدمات الرعاية الصحية
    Faute d'accès au marché américain, Cuba n'a d'autre choix que d'importer ses intrants à partir de marchés plus éloignés, avec les surcoûts et les retards de livraison que cela comporte. UN ونتيجة لعدم استطاعة كوبا الوصول إلى سوق الولايات المتحدة، فإنها تضطر إلى استيراد اللوازم من أسواق بعيدة مع ما ينطوي عليه ذلك من زيادة على السعر المعتاد، وتأخر في وصول المنتجات.
    Elles persistent dans l'accès à l'éducation et à un travail convenable, et dans la rémunération à travail égal. UN وتوجد فجوات مزمنة في وصول كل من الجنسين إلى التعليم والى الأعمال الجيدة، وفي المساواة في الأجور على العمل نفسه.
    Il n'y a cependant pas eu d'amélioration notable de l'accès des Palestiniens aux zones situées derrière le mur, notamment Jérusalem-Est, ou aux terres et communautés rurales dans la vallée du Jourdain. UN ومع ذلك، لم يحدث أي تحسن كبير في وصول الفلسطينيين إلى المناطق الواقعة خلف الجدار، بما في ذلك القدس الشرقية، أو إلى الأراضي أو المجتمعات الريفية في وادي الأردن.
    Fournir des données actualisées ventilées par sexe, région et zones urbaines/rurales sur l'accès des femmes aux soins de santé. UN يرجى تقديم بيانات مصنفة حسب نوع الجنس والإقليم والمنطقة الحضرية/الريفية في وصول المرأة إلى خدمات الرعاية الصحية.
    Ces interruptions des ventes de pétrole décidées unilatéralement par le Gouvernement iraquien ont provoqué de nouveaux retards dans l'arrivée des approvisionnements humanitaires. UN وقد أسفر هذا التعطيل لمبيعات النفط الذي قررته حكومة العراق من جانب واحد عن المزيد من التأخير في وصول اﻹمدادات اﻹنسانية.
    Cela entraîne un retard dans l'acheminement des vivres aux bénéficiaires. UN يؤدي إلى تأخر في وصول الغذاء إلى المستفيدين.
    Des pratiques discriminatoires touchant à la propriété foncière ne sont pas non plus sans effet à cet égard. UN وتؤثر الممارسات التمييزية المتعلقة بملكية الأراضي بدورها في وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة.
    Cette disparité reflète le manque d'égalité d'accès des femmes à un rang leur donnant la possibilité d'être élues. UN وهذا التباين يؤكد عدم المساواة في وصول المرأة إلى الوظائف المدرجة في البطاقات الانتخابية والقابلة للانتخاب.
    :: Renforcer l'égalité d'accès des femmes et des hommes au marché du travail; UN :: تعزيز المساواة في وصول المرأة والرجل إلى سوق العمالة؛
    Préférences accordées aux pays les moins avancés en matière d'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota UN الأفضليات في وصول أقل البلدان نموا إلى الأسواق مع الإعفاء من الرسوم الجمركية والحصص
    Le racisme et la discrimination dans les sports ne se limitent pas aux mots mais englobent également la discrimination dans l'accès des groupes raciaux et ethniques au sport. UN وتتجاوز مشكلة العنصرية والتمييز في الرياضة التصريحات، وتشمل التمييز في وصول الفئات العرقية والإثنية إلى الرياضة.
    ∙ L'inégalité dans l'accès et la participation des femmes à la définition des structures et politiques économiques et au processus de production lui-même; UN ● عدم المساواة في وصول المرأة إلى عملية تحديد الهياكل والسياسات الاقتصادية وإلى العملية الانتاجية نفسها، والمشاركة فيهما
    Selon diverses estimations, les avantages à attendre d'une réduction des distorsions dans l'accès aux marchés agricoles seraient plus grands que ceux découlant d'une réduction des distorsions dues au soutien interne dans l'agriculture. UN تشير العديد من التقديرات إلى أن من المتوقع تحقيق مكاسب أكبر من تقليص الانحرافات في وصول المواد الزراعية إلى الأسواق منها في الدعم الزراعي المحلي.
    On observe un large accès à la technologie et une forte augmentation de l'accès à l'électroménager. UN ويلاَحَظ التقدُّم الكبير في وصول التكنولوجيا والزيادة الواضحة في الحصول على الأجهزة الكهربائية المنـزلية.
    On pourrait y parvenir en analysant systématiquement, par pays, quelles conséquences auraient, pour les exportations des îles, des modifications de l'accès aux marchés, en examinant les courants d'échanges et les possibilités de diversification. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق التحليل المنظم، على الصعيد الوطني، لﻵثار المترتبة على التغير الذي يحدث في وصول الصادرات الجزرية الى اﻷسواق، مع مراعاة النمط التجاري القائم وإمكانيات التنويع.
    On pourrait y parvenir en analysant systématiquement, par pays, quelles conséquences auraient, pour les exportations des îles, des modifications de l'accès au marché, en examinant les courants d'échanges et les possibilités de diversification. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق التحليل المنظم، على الصعيد الوطني، لﻵثار المترتبة على التغير الذي يحدث في وصول الصادرات الجزرية الى اﻷسواق، ودراسة اﻷنماط التجارية القائمة وإمكانيات التنويع.
    Dans la pratique, il y a lieu de signaler la persistance d'attitudes négatives dues aux pesanteurs sociales et à l'évolution des mentalités et qui influent notamment sur l'accès des femmes aux postes de décision. UN وعلى الصعيد العملي، تجدر اﻹشارة إلى استمرار المواقف السلبية التي ترجع إلى الضغوط الاجتماعية وتطور العقليات، الذي يؤثر بوجه خاص في وصول المرأة إلى مراكز اتخاذ القرار.
    Le taux de fréquentation scolaire des Afro-Équatoriens a toujours été inférieur à la moyenne nationale, mais la politique du Gouvernement, notamment la suppression des frais de scolarisation, a eu un effet positif sur l'accès à l'éducation des enfants de ce groupe de population. UN وعادة، فإن مستويات المواظبة على الدراسة لدى السكان الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي هي أقل من المتوسط الوطني، بيد أن للسياسات الحكومية، وبخاصة إلغاء الرسوم المدرسية، أثراً إيجابياً في وصول أطفال الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي إلى التعليم.
    Les soldes inutilisés au titre du personnel militaire et du personnel civil résultent des retards intervenus dans l’arrivée des policiers civils et d’un contingent; dans ce dernier cas, le retard est imputable au fait qu’un pays a retiré à la dernière minute son offre de fournir un contingent et qu’il a fallu du temps pour mobiliser les hommes du contingent qui a été déployé à sa place. UN ونتجت اﻷرصدة غير المستعملة المدرجة تحت بند تكاليف اﻷفراد العسكريين والمدنيين عن التأخيرات في وصول الشرطة المدنية وإحدى الوحدات العسكرية؛ وتعزى اﻷخيرة إلى انسحاب إحدى الدول المساهمة بقوات في اللحظة اﻷخيرة وزمن التعبئة المطلوب لنشر بديل عنها.
    Cela entraîne un retard dans l'acheminement des vivres aux bénéficiaires. UN يؤدي إلى تأخر في وصول الغذاء إلى المستفيدين.
    Des pratiques discriminatoires touchant à la propriété foncière ne sont pas non plus sans effet à cet égard. UN وتؤثر الممارسات التمييزية المتعلقة بملكية الأراضي بدورها في وصول نساء الشعوب الأصلية إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more