Nous engageons de nouveau le Gouvernement soudanais à contribuer à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves. | UN | ونهيب بحكومة السودان مرة أخرى المساعدة في وضع حد للإفلات من العقاب على أخطر الجرائم الدولية. |
Considérant que la prompte entrée en vigueur de la Convention, dès que vingt États l'auront ratifiée, ainsi que son application, contribueront beaucoup à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تدرك أن بدء نفاذ الاتفاقية في أقرب وقت ممكن بتصديق عشرين دولة عليها وتنفيذها سيكونان مساهمة مهمة في وضع حد للإفلات من العقاب وفي تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Pendant les mois qui précèdent la Conférence de révision, les États qui ne sont pas encore parties au Statut de Rome devraient le devenir et contribuer ainsi à mettre fin à l'impunité. | UN | وفي الفترة التي تسبق انعقاد المؤتمر الاستعراضي، نشجع الدول التي لم تصبح أطرافا بعد في نظام روما الأساسي على أن تفعل ذلك ومن ثم تساهم في وضع حد للإفلات من العقاب. |
i) En continuant à surveiller la situation et à signaler les violations graves des droits de l'enfant et les violences commises contre des enfants, en contribuant à mettre fin à l'impunité des auteurs de telles violations et violences et en soutenant le système national dans ses activités de maintien de l'ordre; | UN | ' 1` مواصلة رصد الانتهاكات والاعتداءات الخطيرة التي ترتكب ضد الأطفال والإبلاغ عنها، مما يسهم في وضع حد للإفلات من العقاب على تلك الانتهاكات والاعتداءات ودعم النظام الوطني في أنشطته لإنفاذ القانون؛ |
La Mission aidera également les autorités locales à renforcer les systèmes judiciaire et pénitentiaire et à contribuer à mettre fin à l'impunité dans l'est du Tchad. | UN | وفي هذا الصدد، ستقوم البعثة أيضا بمساعدة السلطات الوطنية في تعزيز نظامي العدالة والسجون، وعلى الإسهام في وضع حد للإفلات من العقاب في شرق تشاد. |
Considérant que la prompte entrée en vigueur de la Convention dès que vingt États l'auront ratifiée, ainsi que son application, contribueront beaucoup à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تدرك أن بدء نفاذ الاتفاقية في أقرب وقت ممكن بتصديق عشرين دولة عليها وتنفيذها سيكونان مساهمة مهمة في وضع حد للإفلات من العقاب وفي تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
Les jugements rendus devront répondre aux plus hautes normes de justice et contribuer à mettre fin à l'impunité qui règne actuellement. | UN | وينبغي أن تعكس الأحكام الصادرة عن هذه المحاكمات مستوى عالياً من العدالة وتساهم في وضع حد للإفلات من العقاب الذي ظل سائدا حتى الآن. |
Sans la conclusion de ces instruments juridiques, la Cour sera incapable de s'acquitter dûment de son mandat et, partant, de concourir à mettre fin à l'impunité. | UN | وبدون استكمال هذه المقتضيات الإجرائية بنجاح، لن تتمكن المحكمة من تنفيذ ولايتها بفعالية وبالتالي الإسهام في وضع حد للإفلات من العقاب. |
72. La communauté internationale doit aider le peuple libérien à mettre fin à l'impunité. | UN | 72- ويجب أن يساعد المجتمع الدولي شعب ليبيريا في وضع حد للإفلات من العقاب. |
Considérant que l'entrée en vigueur de la Convention ainsi que son application, contribueront beaucoup à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger tous les droits de l'homme pour tous, | UN | وإذ تسلم بأن بدء نفاذ الاتفاقية وتنفيذها سيسهمان بشكل كبير في وضع حد للإفلات من العقاب وفي تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان للناس كافة، |
En parallèle, dans le cadre des réformes du secteur de la sécurité et de la justice, le développement des capacités d'enquête et de poursuite ainsi que l'exclusion des lois d'amnistie des auteurs de violations sur la personne des enfants auraient sans nul doute un effet dissuasif et contribueraient à mettre fin à l'impunité pour ces crimes. | UN | وفي الوقت نفسه، وفي سياق إصلاح قطاع الأمن والعدالة، من شأن تنمية القدرات المتصلة بإجراء التحقيقات والملاحقة القضائية وكذلك إلغاء قوانين العفو عن مرتكبي الجرائم ضد الأطفال أن يكون لها حتماً أثر رادع ومن شأنها أن تساهم في وضع حد للإفلات من العقاب على هذه الجرائم. |
Dans sa résolution 12/12, le Conseil a déclaré qu'il importait de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ففي القرار 12/12، أقر المجلس بأهمية احترام الحق في معرفة الحقيقة وضمانه إسهاماً في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Si la Commission comme le Tribunal jouissent de la confiance du public, les personnes qui détiennent des informations se sentiront suffisamment en sécurité pour venir les leur communiquer et, par là, aider à mettre fin à l'impunité au Liban. | UN | 10 - وثقة الجمهور باللجنة وبالمحكمة كلتيهما ستساعد الشعب أيضا على الشعور بالأمان لدى التماس معلومات منه، الأمر الذي يساعد بدوره في وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان. |
Dans sa résolution 12/12 du 12 octobre 2009, le Conseil a déclaré qu'il importait de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ففي القرار 12/12 المؤرخ 12 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أقر المجلس أهمية احترام الحق في معرفة الحقيقة وضمانه إسهاما في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Des sanctions ciblées et graduelles devraient être appliquées à l'encontre d'auteurs de violations répétées uniquement en dernier ressort, une fois que tous les autres moyens visant à mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes à l'encontre d'enfants ont été épuisés. | UN | وينبغي تطبيق الجزاءات المحددة الهدف والمتدرجة ضد الجناة المتمادين في ارتكاب الانتهاكات بوصفها تدابير تتخذ كملاذ أخير، عندما تكون جميع الوسائل الأخرى قد فشلت في وضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |
Dans sa résolution 12/12, le Conseil a déclaré qu'il importait de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | ففي القرار 12/12، أقر المجلس بأهمية احترام الحق في معرفة الحقيقة وضمانه إسهاماً في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
1. Considère qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et à protéger les droits de l'homme; | UN | 1- يُقِرّ بأهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Dans sa brève existence, la CPI a déjà prouvé qu'elle jouait un rôle indispensable sur la scène multilatérale pour faire respecter la primauté du droit et contribuer à mettre fin à l'impunité pour les crimes internationaux les plus graves, tels que le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | وقد أثبتت المحكمة الجنائية الدولية فعلا خلال فترة وجودها القصيرة، أنها تضطلع بدور لا غنى عنه في المجال المتعدد الأطراف، لضمان احترام سيادة القانون والإسهام في وضع حد للإفلات من العقاب على أشد الجرائم الدولية جسامة، مثل الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
1. Considère qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | 1- تدرك أهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
1. Considère qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | 1- تدرك أهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
La Female Lawyers Association (FLAG) joue un rôle important pour mettre fin à l'impunité en fournissant une assistance judiciaire aux victimes de violences. | UN | 38 - وتقوم رابطة المحاميات بدور بارز في وضع حد للإفلات من العقاب من خلال توفير المساعدة القانونية لضحايا العنف. |