1. Engage tous les gouvernements, s'ils sont en mesure de le faire, à envisager de se porter partie par signature et ratification ou par adhésion au Second Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques; | UN | تطلب إلى جميع الحكومات التي هي في وضع يتيح لها القيام بذلك، أن تنظر في التوقيع على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو أن تصدق عليه أو أن تنضم إليه، |
Plusieurs participants ont appelé les autres pays en mesure de le faire à verser une aide publique au développement. | UN | كذلك دعا عدد من المشاركين البلدان الأخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة إلى تقديم مساعدات. |
Les États et les organisations internationales et régionales appropriées en mesure de le faire devraient appuyer ces programmes s'ils en reçoivent la demande. | UN | وبناء على طلب، ينبغي أن تدعم هذه البرامج الدولُ والمنظماتُ الدولية أو الإقليمية الملائمة التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك. |
Il sera alors à même d'étudier les propositions présentées dans le tableau - dûment justifiées - dans le cadre du projet de budget complet du PNUCID. | UN | وستكون اللجنة عندئذ في وضع يتيح لها النظر في اقتراحات اعادة التصنيف المبينة في الجدول على أساس التبرير الكامل في سياق تقديم ميزانية اليوندسيب الكاملة. |
L'Organisation prend ces allégations au sérieux, mais elle n'est pas à même de les vérifier de façon indépendante. | UN | وفي حين تأخذ الأمم المتحدة هذه الادعاءات على محمل الجد، فهي ليست في وضع يتيح لها التحقق من هذه المعلومات بشكل مستقل. |
Pour que les présidents soient à même d'examiner utilement une mesure qui risque de saper le fondement même du système actuel de présentation de rapports et de suivi, il faut qu'ils disposent de toutes les informations et de tous les documents pertinents. | UN | وحتى يكون رؤساء الهيئات في وضع يتيح لهم إجراء مناقشة مجدية لمسألة تنطوي على احتمال تقويض الركن الركين الذي يقوم عليه نظام التقارير واﻹشراف الحالي، لا بد من إطلاعهم على هذه المسألة بالتفصيل وتزويدهم بجميع وثائق المعلومات اﻷساسية المتصلة بها. |
Nous pensons que les Nations Unies sont maintenant en position de réaliser les buts de la Charte et de jouer un rôle actif, dynamique et de catalyseur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans la promotion de la coopération économique. | UN | وأننا نعتقد أن اﻷمم المتحدة اﻵن في وضع يتيح لها تحقيق أهداف الميثاق والقيام بدور نشط ودينامي وحفاز في صون السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز التعاون الاقتصادي. |
Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Ils sont bien placés pour cerner les besoins et exigences régionaux spécifiques, notamment ceux des petits pays, et y répondre. | UN | فهي في وضع يتيح لها جيدا أن تستوعب الاحتياجات والطلبات الإقليمية المحددة وأن تستجيب لها وبخاصة فيما يتعلق بالبلدان الصغيرة. |
3.5 L'auteur affirme en outre que l'avocate en second n'était pas en mesure de le défendre efficacement, comme elle l'a admis elle-même. | UN | ٣-٥ ويدعي صاحب الرسالة أيضاً أن المحامية المبتدئة لم تكن في وضع يتيح لها تمثيله بالفعل، وقد اعترفت هي ذاتها بذلك. |
Nous demandons à nos partenaires de développement et aux autres pays qui sont en mesure de le faire de contribuer généreusement au Fonds d’affectation spéciale de la CNUCED en vue d’apporter des fonds de mise en route pour ces programmes. | UN | ونحن ندعو شركاء التنمية والبلدان اﻷخرى التي هي في وضع يتيح لها المساهمة بسخاء في صندوق اﻷونكتاد الاستئماني لتوفير تكاليف البدء لهذه البرامج إلى أن تفعل ذلك. |
Les États qui sont en mesure de le faire sont également tenus d'apporter une assistance internationale aux États qui ne disposent pas des moyens nécessaires pour assurer au moins un niveau essentiel minimum de réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويتطلب هذا الواجب أيضاً أن توفر الدول التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك المساعدة الدولية إلى الدول التي تفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بالمستويات الأساسية الدنيا على الأقل من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
À l'article 6, les États parties qui sont en mesure de le faire ont pris l'engagement à long terme d'appuyer la réalisation des buts humanitaires de la Convention. | UN | في المادة 6، التزمت الدول الأطراف، التي تكون في وضع يتيح لها دعم عملية بلوغ الأهداف الإنسانية للاتفاقية على أساس طويل الأجل، بالقيام بذلك. |
5. Invite les États Membres qui sont en mesure de le faire à envisager d'appliquer des mesures de contrôle aux substances utilisées comme précurseurs pour la fabrication illicite de drogues; | UN | 5- تدعو الدولَ الأعضاء إلى النظر في تطبيق تدابير لمراقبة المواد المستخدمة كسلائف في صنع المخدرات غير المشروع إذا كانت في وضع يتيح لها ذلك؛ |
Dans l'exercice de ses fonctions, il est fréquemment appelé à se déplacer à l'étranger et doit dès lors être en mesure de le faire librement dès que la nécessité s'en fait sentir. | UN | ويتعين عليه، أثناء اضطلاعه بهذه المهام، السفر إلى الخارج باستمرار، ويجب عليه بالتالي أن يكون في وضع يتيح له القيام بذلك بحرية متى كان ذلك ضروريا. |
Ils ont fait observer que les premiers n'étaient pas tenus d'échanger des informations avec les seconds et n'étaient généralement pas en mesure de le faire. | UN | وأشاروا إلى أنَّ الخدمات الأمنية العامة غير ملزمة بالتشارك في المعلومات مع الخدمات الأمنية المدنية الخاصة وكثيرا ما لا تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك. |
La Commission leur ayant demandé d'apporter des preuves écrites à l'appui de ces affirmations, ils ont déclaré n'être pas en mesure de le faire car la nature même de l'action et le contexte de guerre dans lequel elle s'inscrivait faisait qu'il était extrêmement difficile d'apporter la preuve de ce qu'ils avançaient. | UN | وطلبت اللجنة أدلى مكتوبة لتعزيز هذه البيانات، غير انها أبلغت بأنهم ليسوا في وضع يتيح لهم تقديم دليل من هذا القبيل، ﻷن من الصعب للغاية الحصول على وثائق تتعلق بهذا النوع من القرارات، نظرا لطبيعة العمل وكونه قد جرى في أثناء القتال. |
" Chaque État partie qui est en mesure de le faire fournira une assistance au déminage et pour des activités connexes " . | UN | " تقوم كل دولة تكون في وضع يتيح لها تقديم المساعدة بتوفيرها من أجل إزالة اﻷلغام واﻷنشطة المتصلة بذلك. " . |
De cette manière, lorsqu'une situation de crise se présentait, seuls les gouvernements étaient à même d'en mesurer la gravité et d'évaluer l'opportunité et l'ampleur des mesures nécessaires pour la surmonter. | UN | وبهذه الطريقة، فإنه متى نشأت حالة أزمة، كانت الحكومات وحدها في وضع يتيح لها تقييم مدى خطورتها، ومدى مناسبة ومدى التدابير الضرورية لدرئها. |
Dans trois ans, tous les pays d'Afrique seront à même de bénéficier d'un projet de connectivité que l'Inde vient de lancer. | UN | وخلال ثلاث سنوات، سوف تكون جميع الدول الأفريقية في وضع يتيح لها الاستفادة من مشروع للربط قامت بلاده بإطلاقه في الآونة الأخيرة. |
On a également souligné que l'État devrait veiller à ce que les exploitants soient à même de prendre des mesures rapides et efficaces pour réduire le dommage. | UN | 117 - وتم التشديد أيضا على ضرورة أن تتأكد الدول من أن يكون المشغل في وضع يتيح له اتخاذ الإجراء الفعال الملائم للحد من الضرر. |
S'il arrive à quelques rares organismes de déployer leur propre personnel de sécurité, la grande majorité des organismes, fonds et programmes des Nations Unies ne sont pas en position de le faire. | UN | ولئن كانت قلة قليلة من الوكالات تنشر موظفيها الأمنيين، فإن الأغلبية العظمى من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ليست في وضع يتيح لها القيام بذلك. |
Le Gouvernement envisagera d'adhérer à la Convention lorsqu'il sera en mesure de donner pleinement effet à ses dispositions. | UN | وسوف تنظر الحكومة في الانضمام إلى الاتفاقية عندما تجد نفسها في وضع يتيح لها تنفيذ أحكامها تنفيذاً فعالاً. |
Volontariat dans le secteur public. Dans de nombreux pays, les gouvernements comptent un grand nombre d'employés et sont donc bien placés pour susciter et soutenir l'action volontaire parmi une proportion importante de leur personnel. | UN | 46 - التطوع من القطاع العام - إن الحكومات في العديد من البلدان هي من كبار أرباب العمل، وهي بالتالي في وضع يتيح لها أن تولد العمل التطوعي وتدعمه انطلاقا من نسبة لا يستهان بها من القوى العاملة. |
Le service national de l'ozone n'était pas en mesure de vérifier les chiffres concernant la consommation de CFC. | UN | ولم تكن الوحدة الوطنية المعنية بالأوزون في وضع يتيح لها التحقق من أرقام استهلاك مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |