Nous espérons que le Groupe sera en mesure de présenter de telles recommandations à l'Assemblée générale avant la fin de la présente session. | UN | ونأمل في أن يكون الفريق في وضع يمكنه من تقديم التوصية بهذه التدابير إلى الجمعية العامة بحلول نهاية هذه الدورة. |
Cela étant dit, il n'est pas en mesure de définir précisément le statut du Pacte dans la législation brésilienne. | UN | وأنه، فيما عدا ذلك ليس في وضع يمكنه من أن يحدد مكانة العهد بدقة في التشريع البرازيلي. |
Il est donc important que le système judiciaire d'une Partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. | UN | لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض. |
Le Groupe de travail a estimé qu'il serait en mesure d'étudier plus avant la question lorsqu'il aurait reçu les rapports établis par les équipes spéciales. | UN | ورأى الفريق العامل أنه سيكون في وضع يمكنه من متابعة النظر في هذه المسألة عندما يتلقى تقارير فرق العمل. |
Il est donc important que le système judiciaire d'une Partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. | UN | لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض. |
Il est donc important que le système judiciaire d'une Partie au Protocole soit en mesure de recevoir les demandes d'indemnisation. | UN | لذلك يصبح من الضروري أن يكون الجهاز القضائي لدى أطراف البروتوكول في وضع يمكنه من البت في طلبات التعويض. |
Il estime toutefois être en mesure de rendre un avis sur la base de toutes les informations qui lui ont été communiquées. | UN | على أن الفريق العامل يرى أنه في وضع يمكنه من إصدار رأي على أساس كل المعلومات التي انتهت إلى علمه. |
Le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie n'a pas été en mesure de vérifier l'exactitude de ces rapports. | UN | ولم يكن مكتب اﻷمم المتحدة السياسي لشؤون الصومال في وضع يمكنه من تأكيد صحة هذه التقارير. |
À la fin de 2004, le Haut Commissariat sera en mesure de fournir davantage d'informations à ce sujet. | UN | وفي نهاية سنة 2004 سيكون المكتب في وضع يمكنه من تقديم مزيد من المعلومات عن هذا الشأن. |
Ce n'est que lorsqu'il aura fini de restructurer ce réseau qu'il sera en mesure de demander une aide au Comité. | UN | وعندئذ فحسب سيكون البلد في وضع يمكنه من طلب المساعدة المستهدفة من لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن في الأمم المتحدة. |
Il faut supposer que, s'il n'y avait pas eu la guerre du Golfe, l'Iraq aurait été en mesure de construire et de commencer à exploiter des cascades de centrifugation pilotes comptant jusqu'à 100 machines vers la fin de 1991. | UN | وينبغي أن نفترض لولا حرب الخليج التي أدت الى توقف العمل، لصار العراق في وضع يمكنه من بناء وبدء تشغيل مصفوفات تعاقبية من أجهزة الطرد المركزي الغازي مؤلفة من ما يصل الى ١٠٠ آلة قرب نهاية عام ١٩٩١. |
Le Groupe d’experts n’est pas en mesure de confirmer la quantité de matériel qui est effectivement arrivée à destination en Libye. | UN | والفريق ليس في وضع يمكنه من تأكيد الكمية التي وصلت فعلا إلى ليبيا من هذه الأعتدة. |
Cependant, en raison des affrontements récents entre la coalition et les forces internationales, il n'a pas été en mesure de vérifier leur âge. | UN | وبسبب القتال الذي جرى مؤخرا بين سيليكا والقوات الدولية، لم يكن الفريق في وضع يمكنه من التحقق من سن أولئك الجنود. |
Malgré l'absence de toute information provenant du Gouvernement, excepté la confirmation de la condamnation de M. Omar, le Groupe considère qu'il est en mesure de rendre son avis sur la détention de M. Omar conformément au paragraphe 16 de ses Méthodes de travail. | UN | وعلى الرغم من عدم ورود أية معلومات من الحكومة باستثناء التأكيد على العقوبة الصادرة بحق السيد عمر، فإن الفريق يعتبر أنه في وضع يمكنه من إصدار رأيه بشأن احتجاز السيد عمر وفقاً للفقرة 16 من أساليب عمله. |
La Section des services médicaux de la MINUSMA n'a pas été en mesure de mener des campagnes de sensibilisation au VIH. | UN | لم يكن قسم الخدمات الطبية في البعثة المتكاملة في وضع يمكنه من تنفيذ برنامج التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية |
À chaque audience, le juge lui demande s'il est en mesure de rembourser sa dette pour pouvoir sortir de prison. | UN | وفي جلسات الاستماع هذه يستجوبه القاضي لمعرفة ما إذا كان في وضع يمكنه من دفع الدين لكي يغادر السجن. |
À sa septième réunion, il a évalué la documentation disponible et estimé qu'il était en mesure d'achever le recueil en 2005. | UN | وأجرى فريق ريو في اجتماعه السابع تقييما للوثائق المتاحة وقرر أنه في وضع يمكنه من الانتهاء من الخلاصة خلال عام 2005. |
La délégation de l'orateur ne peut malheureusement pas assurer qu'elle sera en mesure d'approuver le projet tel qu'il se présente actuellement. | UN | ومن المؤسف أن وفده لا يستطيع أن يضمن أنه سيكون في وضع يمكنه من المصادقة على مشروع الاتفاقية بشكله الحالي. |
La mission d'évaluation a toutefois conclu que l'équipe de pays ne serait probablement pas en mesure d'assumer l'essentiel des fonctions civiles de la Mission. | UN | بيد أن بعثة التقييم رجّحت ألا يكون الفريق القطري في وضع يمكنه من النهوض بالجزء الأكبر من المهام المدنية للبعثة. |
De fait, en sa qualité de membre du CAC et du Groupe consultatif mixte des politiques, qui regroupe les principaux organismes de financement, le Programme est à même d'avoir avec tous les organismes des Nations Unies un dialogue constructif dont l'enjeu est l'intégration, le cas échéant, de la dimension relative à la drogue dans leurs programmes de travail respectifs. | UN | والبرنامج باعتباره مشتركا في لجنة التنسيق اﻹدارية وفي الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات الذي يجمع بين وكالات التمويل الكبيرة هو في وضع يمكنه من الدخول في حوار هادف مع جميع الوكالات في منظومة اﻷمم المتحدة بغية تضمين بُعد المخدرات في برنامج عمل كل منها. |
Il a fait savoir à l'Assemblée que le Groupe de travail avait achevé l'examen du texte pendant la présente session et était désormais à même de soumettre un projet final à l'Assemblée pour adoption (ISBA/4/A/L.2). | UN | وأطلع الجمعية على أن الفريق العامل أنهى خلال الدورة الحالية نظره في النص وهو اﻵن في وضع يمكنه من أن يقترح مشروعا نهائيا لكي تعتمده الجمعية. |
Le Comité considère donc qu'aucune voie de recours interne n'était accessible en pratique au requérant, qui était dans une situation de grande vulnérabilité et n'était pas en position de soulever la présente plainte devant les juridictions marocaines après avoir été expulsé du pays. | UN | وعليه، ترى اللجنة أنه لم يُتَح عملياً أي سبيل انتصاف لصاحب البلاغ الذي كان في حالة من الهوان الشديد ولم يعد في وضع يمكنه من عرض هذه الشكوى أمام المحاكم المغربية بعد طرده من البلد. |
Par conséquent, il appartient à l'auteur de la présente communication d'introduire une nouvelle demande de réexamen de sa demande d'asile, s'il estime être en mesure aujourd'hui de prouver par les éléments nouveaux qu'il transmet au Comité contre la torture les risques qu'il encourt. | UN | ولذلك فإن الأمر متروك لصاحب الشكوى لكي يقدم طلباً جديداً بمراجعة طلب اللجوء الذي قدمه، إذا شعر أنه في وضع يمكنه من أن يقدم إلى اللجنة دليلاً جديداً يثبت أنه معرض للخطر. |