"في وقت الحرب أو" - Translation from Arabic to French

    • en temps de guerre ou
        
    • en temps de guerre comme
        
    • en temps de guerre et
        
    • en cas de guerre ou
        
    Tout membre des forces armées qui, en temps de guerre, ou dans le cadre d'une rébellion armée ou de l'état d'urgence: UN تنطبق على عضو القوات المسلحة الذي تصدر منه أحد الأفعال التالية في وقت الحرب أو الثورة المسلحة أو حالة الطوارئ:
    L'article 82 dispose que le juge fixera un délai qui ne dépasse pas deux ans pour rechercher une personne disparue en temps de guerre ou dans des circonstances exceptionnelles impliquant de sérieux risques de décès du disparu et rendra ensuite un jugement de disparition. UN واقتضى الفصل 82 أنّه إذا فقد الشخص في وقت الحرب أو في حالات استثنائية يغلب فيها الموت فإن الحاكم يضرب أجلاً لا يتجاوز العامين للبحث عنه ثم يحكم بفقدانه.
    Il convient d'insister sur la protection des enfants victimes des atrocités commises en temps de guerre ou de conflits armés, en particulier les enfants vivant dans les territoires soumis à l'occupation étrangère. UN ولا بد من الإصرار على حماية الأطفال ضحايا الفظائع المرتكبة في وقت الحرب أو في المنازعات المسلحة، ولا سيما أطفال الأقاليم الخاضعة للاحتلال الأجنبي.
    Les dégâts occasionnés par cet embargo représentent une forme de génocide du peuple iraquien et un crime international parmi ceux que le droit international punit en temps de guerre comme en temps de paix. UN وهذا التدمير هو صورة من صور الابادة الجماعية لشعب العراق، وهي جريمة من الجرائم الدولية التي يعاقب عليها القانون الدولي سواء ارتكبت في وقت الحرب أو السلم.
    La signification unique en son genre de la Convention sur les armes chimiques et de sa mise en oeuvre, en particulier pour ce qui est de la destruction des stocks, tient à l'efficacité mortelle des armes chimiques à la fois en temps de guerre et longtemps après. UN إن اﻷهمية الفريدة لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية وتنفيذها، ولا سيما تدمير المخزونات، إنما تنبع مما تتمتع به اﻷسلحة الكيميائية من كفاءة قاتلة سواء في وقت الحرب أو فيما بعدها بأمد طويل.
    Il est désormais habituel que les accords internationaux garantissant les droits civils et politiques interdisent les dérogations à un certain nombre de ces droits, même en cas de guerre ou autre danger public menaçant l’existence de la nation. UN لقد بات اﻵن مألوفا النص في الاتفاقات الدولية التي تضمن الحقوق المدنية والسياسية على أنه لا يجوز اﻹخلال بعدد من هذه الحقوق حتى في وقت الحرب أو حالات الطوارئ الاستثنائية التي تهدد حياة اﻷمة.
    80. Quant aux civils, ils ne relèvent de la juridiction du tribunal militaire que s'ils commettent des infractions alors qu'ils fournissent des services utiles à l'armée ou travaillent pour elle, ou en temps de guerre ou dans d'autres situations d'exception. UN ٠٨- وفيما يتعلق بالمدنيين فإنهم يخضعون لولاية المحكمة العسكرية عندما يرتكبون جرائم أثناء قيامهم بتوفير خدمات لصالح الجيش أو ممارسة عمل من أجل الجيش أو في وقت الحرب أو غيرها من حالات الطوارئ فقط.
    112. Les possibilités actuelles d'atteinte délibérée ou simplement accidentelle à l'environnement constituent une sérieuse menace pour la paix et la sécurité, que ce soit en temps de guerre ou de paix. UN ٢١١- وما هو متوافر حاليا من الامكانيات لﻹضرار بالبيئة عمدا أو حتى عرضاً يشكﱢل تهديدا جديا للسلم واﻷمن، سواء في وقت الحرب أو في وقت السلم.
    2. Dans certains cas exceptionnels, en temps de guerre ou si une menace directe pèse sur l'indépendance et l'intégrité de la République de Croatie, le Président de la République peut décréter l'incorporation des individus ayant plus de 17 ans révolus. UN ٢- وفي الحالات الاستثنائية، في وقت الحرب أو لدى وجود تهديد مباشر على استقلال جمهورية كرواتيا ووحدة أراضيها، يجوز لرئيس الجمهورية أن يصدر أمراً بتعبئة الذين أتموا ٧١ سنة من العمر للخدمة العسكرية.
    46. L'esclavage, outre qu'il peut être classé dans la catégorie des crimes contre l'humanité ou dans celle des crimes de guerre, peut également donner lieu à des accusations dirigées contre des Etats ou des particuliers en temps de guerre ou en temps de paix. UN ٦٤- باﻹضافة إلى الاتهام بالاسترقاق باعتباره جريمة ضد اﻹنسانية أو جريمة حرب، فإن تهم الرق يمكن أيضا توجيهها على أساس مستقل ضد الفاعلين التابعين للدولة وضد اﻷفراد في وقت الحرب أو في وقت السلم.
    Comme d'autres pays, elle considère que l'expression < < droits de l'homme fondamentaux > > est < < trop générale et imprécise > > , mais estime < < possible de déterminer certains droits auxquels on ne saurait déroger > > , même en temps de guerre ou en cas d'urgence. UN وهي، مثل الحكومات الأخرى، ترى عبارة " حقوق الإنسان الأساسية " عبارة " معممة أكثر من اللازم وغير دقيقة " ، ولكنها تعتقد أنه " يمكن تعيين بعض الحقوق الأساسية التي لا يسمح بأي انتقاص منها " ، حتى في وقت الحرب أو حالات الطوارئ العامة الأخرى.
    Nombre d'instruments relatifs aux droits de l'homme permettent aux Etats de déroger à leurs obligations en suspendant temporairement la jouissance de certains droits en temps de guerre ou en période d'urgence. UN فكثير من معاهدات حقوق اﻹنسان تجيز للدول الخروج عن التزاماتها استثناء عن القاعدة بوقف التمتع بحقوق معينة مؤقتا في وقت الحرب أو في حالات الطوارئ العامة اﻷخرى غير أن قانون حقوق اﻹنسان يفرد حقوقا معينة لا يمكن أن تخضع للتقييد.
    22. Enfin, on a posé une question à propos des rapports entre la peine de mort et le Code de justice militaire. La peine de mort n'existe plus en France depuis le 9 octobre 1981, ni dans le Code pénal, ni dans le Code de justice militaire, que le crime soit commis en temps de guerre ou en temps de paix. UN ٢٢- ورد المتحدث أخيرا، على سؤال عن العلاقة ما بين عقوبة اﻹعدام وقانون القضاء العسكري، فقال إن عقوبة اﻹعدام على الجرائم التي ترتكب في وقت الحرب أو في وقت السلم، لم يعد لها وجود في فرنسا منذ ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٨٩١، لا في قانون العقوبات ولا في قانون القضاء العسكري.
    Selon certains auteurs, < < [s]auf en temps de guerre ou en cas de danger imminent pour la sécurité de l'État > > , l'étranger expulsé devrait se voir ménager suffisamment de temps pour régler ses affaires personnelles. UN 134 - واستنادا إلى بعض الكتاب، فإنه يجب أن يتاح للأجنبي الذي اتخذ في حقه أمر بالطرد أو الترحيل ما يكفي من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية، ' ' ما عدا في وقت الحرب أو الخطر الوشيك على أمن الدولة``.
    < < Sauf en temps de guerre ou en cas de danger imminent pour la sécurité de l'État, l'étranger sous le coup d'une décision d'expulsion ou de reconduite à la frontière doit disposer d'un délai suffisant pour régler ses affaires personnelles. UN " يجب أن يتاح للأجنبي الذي اتخذ في حقه أمر بالطرد أو الترحيل ما يكفي من الوقت لتسوية شؤونه الشخصية، ما عدا في وقت الحرب أو الخطر الوشيك على أمن الدولة.
    1. Quiconque, en violation des règles du droit international en vigueur en temps de guerre ou de conflit armé, détruit des monuments culturels, historiques ou religieux, des édifices ou des établissements consacrés à la science, à l'art, à l'éducation ou à des buts humanitaires ou religieux est passible d'une peine d'un à dix ans d'emprisonnement; UN 1- يُعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة و10 سنوات كل من ينتهك قواعد القانون الدولي في وقت الحرب أو الصراع المسلح بتدمير المعالم الثقافية أو التاريخية أو الدينية أو المباني أو المنشآت المخصصة لأغراض علمية أو فنية أو تعليمية أو إنسانية أو دينية؛
    Dans son commentaire relatif à l'article 18 du Projet de code, la CDI note que " la définition que donne le présent article des crimes contre l'humanité n'exige pas que le crime ait été commis en temps de guerre ou qu'il ait un lien quelconque avec [des crimes contre la paix ou] des crimes de guerre comme le faisait le Statut du Tribunal de Nuremberg. UN فقد لاحظت لجنة القانون الدولي، في تعليقها على المادة 18 من مشروع المدونة، أنه " لا يتضمن تعريف الجرائم ضد الإنسانية الوارد في هذه المادة شرط ارتكاب الفعل في وقت الحرب أو فيما يتصل بجرائم مخلة بالسلم أو بجرائم حرب كما هو الحال في ميثاق نورمبيرغ.
    La primauté du droit est indispensable en temps de guerre comme en temps de paix. UN 66 - احترام سيادة القانون هو أمر حتمي سواء في وقت الحرب أو وقت السلم.
    13. Le peuple iraquien est de ce fait victime d'une forme de génocide, crime que sanctionne le droit international, en temps de guerre comme en temps de paix. UN ٣١- وهذا التدمير هو صورة من صور الابادة الجماعية لشعب العراق، وهي جريمة من الجرائم الدولية التي يعاقب عليها القانون الدولي سواء ارتكبت في وقت الحرب أو السلم.
    Qu'on les considère comme des crimes au regard du droit international coutumier applicable en temps de guerre et en temps de paix ou comme des crimes contre l'humanité, les actes commis étaient manifestement interdits en tant que violations flagrantes du droit international coutumier, indépendamment du statut territorial qui était celui de la péninsule coréenne au moment où de tels actes ont été perpétrés. UN فإن هذه اﻷفعال، سواء بوصفها جريمة بموجب القانون الدولي العرفي المطبق في وقت الحرب أو وقت السلم أو بوصفها جريمة ضد اﻹنسانية، كانت محظورة على نحو واضح باعتبارها انتهاكات فظيعة للقانون العرفي الدولي بصرف النظر عن الوضع الاقليمي لشبه الجزيرة الكورية في الوقت الذي ارتُكبت فيه هذه الجرائم.
    Cet article ne prévoit aucune exception, et l'article 15 stipule qu'aucune dérogation à l'article 3 n'est autorisée en cas de guerre ou d'autres dangers menaçant la nation. UN وهذه المادة لا تنص على استثناءات، ولا يسمح بإجراء أي تقييد لها بموجب المادة ٥١ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في وقت الحرب أو غيره من الطوارئ الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more