L'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée s'est faite en un temps record. | UN | إن دخول اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية حيز النفاذ، قد حدث في وقت قياسي. |
Par exemple, le budget de la MINUL a été élaboré en un temps record. | UN | وعلى سبيل المثال فالميزانية لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا أعدت في وقت قياسي. |
Cet automne, grâce à votre rôle dirigeant, Monsieur le Président, les grandes commissions semblent s'acquitter de leur travail en un temps record. | UN | وبفضل قيادتكم، السيد الرئيس، يبدو أن اللجان الرئيسية ستنجز أعمالها هذا الخريف في وقت قياسي. |
La Convention a été signée en un temps record par 136 États et ratifiée par 41. | UN | وأضافت أن 136 دولة وقعت على الاتفاقية كما صدقت عليها 41 دولة في وقت قياسي. |
Le fait de pouvoir facilement disposer de données sur les milliers de requérants de ces deux pays a permis au Comité de faire des recommandations supplémentaires en un temps record après son deuxième rapport. | UN | ولما كانت البيانات متاحة بالفعل بالنسبة لﻵلاف من مقدمـي الطلبـات مـن هذيـن البلديـن، فقد أتاح ذلك للفريق تقديم هذه التوصيات اﻹضافية في وقت قياسي في أعقاب التقرير الثاني. |
Ceci a permis à l'UNOPS de se rallier à l'Initiative internationale pour la transparence en un temps record et de faire paraître des informations détaillées sur les projets, comme le prescrit l'Initiative. | UN | وقد مكّن ذلك المكتب من الانضمام في وقت قياسي إلى المبادرة الدولية للشفافية في المعونة ونشر معلومات تفصيلية على مستوى المشروع تمتثل لمعايير المبادرة. |
Après la Conférence de La Haye, le Gouvernement afghan a produit en un temps record un plan détaillé précisant les besoins, en termes de capacités nécessaires et de priorités géographiques. | UN | وفي أعقاب مؤتمر لاهاي، وضعت حكومة أفغانستان خطة شاملة في وقت قياسي بينت فيها الاحتياجات المحددة، من حيث أنواع المهارات اللازمة والأولويات الجغرافية. |
Grâce aux contributions volontaires des Gouvernements norvégien et britannique, une nouvelle salle d'audience a été construite en un temps record et inaugurée le 1er mars 2005. | UN | وبتبرعات من حكومتي النرويج والمملكة المتحدة، تم إنشاء قاعة محكمة جديدة في وقت قياسي وتم افتتاحها في 1 آذار/مارس 2005. |
La promotion de la femme dans les Émirats arabes unis est une expérience pionnière, car les femmes du pays ont su réaliser de nombreux objectifs et ont acquis de nombreux droits en un temps record si l'on compare avec les autres pays. | UN | إن تجربة تقدم المرأة في دولة الإمارات العربية المتحدة تعتبر تجربة رائدة، إذ استطاعت المرأة الإماراتية أن تحقق العديد من الإنجازات وأن تكتسب العديد من الحقوق في وقت قياسي مقارنة بباقي دول العالم. |
Grâce aux contributions volontaires des Gouvernements norvégien et britannique, une nouvelle salle d'audience a été construite en un temps record et inaugurée le 1er mars 2005. | UN | وبعد الحصول على تبرعات من حكومتي النرويج والمملكة المتحدة أنشئت قاعة جديدة في وقت قياسي وافتتحت يوم 1 آذار/مارس 2005. |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix est parvenu à traiter une demande de dernière minute relative au financement de la sécurité des élections, présentée par le Gouvernement, et a mis les fonds nécessaires à disposition en un temps record, puisant dans le Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | وحينما قدمت الحكومة طلبا في اللحظة الأخيرة لتمويل الأمن للانتخابات، استطاع مكتب دعم بناء السلام تقييم الطلب والإفراج عن الأموال اللازمة من صندوق بناء السلام في وقت قياسي. |
Vous avez monté ce lieu en un temps record. | Open Subtitles | لقد شيّدتم هذا المكان في وقت قياسي |
Le gamin a dit que la police était arrivée en un temps record. | Open Subtitles | الفتى قال بأن الشرطة وصلت في وقت قياسي |
Qui plus est, je vous ai fait revenir en un temps record. | Open Subtitles | و لقد استدعيتك في وقت قياسي أيضاً |
D'après le rapport d'Ecklie, rédigé en un temps record, le feu a pris dans le placard. | Open Subtitles | طبقاً لتقرير (إيكلي) المكتوب في وقت قياسي فإن نقطة إنطلاق الحريق كانت الخزانة |
37.13 Les activités ayant trait aux publications, à l'information et au programme prévus au titre de la Campagne mondiale pour le désarmement ont été réajustées pendant l'exercice biennal. Un rang de priorité élevé a été accordé à l'Annuaire du désarmement des Nations Unies qui a été publié en un temps record. | UN | ٣٧-١٣ وتمت خلال فترة السنتين إعادة ضبط اﻷنشطة المتعلقة بالمنشورات والمعلومات والحملة العالمية لنزع السلاح ومنحت أولوية عالية ﻟ " حولية نزع السلاح " التي صدرت في وقت قياسي. |
La réalisation de ces dispositions a été possible en un temps record, grâce au concours de toutes les couches socioprofessionnelles — secteur public, privé, organisations non gouvernementales et communautés locales — après des mesures adéquates de sensibilisation. | UN | وقد أمكن تحقيق ما أنجز في وقت قياسي بفضل مساعدة كل القطاعات الاجتماعية والمهنية للسكان - القطاعان العام والخاص والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية - بعد اتخاذ التدابير الواجبة لزيادة التوعية. |
Ils ont fait leur preuve dans plusieurs pays d'Asie en tant que moyen efficace d'activer les capacités dormantes de leur capital humain, chose qui n'est pas étrangère aux bonds spectaculaires qu'ils ont faits en un temps record sur l'échelle des revenus par tête d'habitant. | UN | وأثبتت مثل هذه القروض جدواها في عدد من البلدان الآسيوية باعتبارها وسيلة فعالة لإيقاظ القدرات الكامنة في رأس المال البشري، وقد أدت في كثير من الحالات إلى مكاسب مذهلة في وقت قياسي من حيث الزيادة في دخل الفرد. |
En outre, à l'issue d'auditions publiques conjointes, le Parlement a approuvé en un temps record un budget national de 371,9 millions de dollars pour l'exercice 2009/10. | UN | وبعد جلسات استماع علنية مشتركة، اعتمدت الهيئة التشريعية أيضا الميزانية الوطنية البالغة 371.9 مليون دولار للسنة المالية 2009-2010 في وقت قياسي. |
Il a permis le retour de personnes déplacées et de réfugiés à la fin de la guerre et a donné au Gouvernement et à ses partenaires la possibilité de reconstruire en un temps record l'infrastructure essentielle à l'amélioration de la situation socioéconomique des citoyens et de l'État. | UN | وسمحت إزالة الألغام بعودة المشردين داخلياً واللاجئين في المراحل الأخيرة للحرب، وسمحت للحكومة وشركائها بإعادة بناء البنية التحتية الأساسية لتحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي للمواطنين والدولة في وقت قياسي. |