"في وقت كانت فيه" - Translation from Arabic to French

    • à un moment où
        
    • au moment où
        
    • à une époque où
        
    • alors que les
        
    Contraintes: La société a été fondée à un moment où l'Éthiopie passait d'un système d'économie planifiée à l'économie de marché, c'est-à-dire dans une période de grands changements et de grande incertitude. UN القيود: تأسست هذه الشركة في وقت كانت فيه إثيوبيا تسعى إلى التحول عن اقتصاد موجه مركزيا نحو اقتصاد السوق الحرة.
    Il estime que la question à l'examen ne relève pas de la décolonisation, mais d'un conflit territorial ancien survenu à un moment où des conflits similaires éclataient un peu partout dans le monde. UN وهو يرى أن المسألة قيد النظر ليست مسألة إنهاء استعمار، بل هي نزاع إقليمي تاريخي نشب في وقت كانت فيه نزاعات مماثلة ناشبة في أنحاء العالم.
    Le rapport a été publié à un moment où ces besoins, notamment en matière de logement, et les relations de la communauté avec la population sédentaire faisaient l'objet d'un débat public. UN وجاء نشر التقرير في وقت كانت فيه احتياجات الرُحل وعلاقتهم بالجماعة المستقرة موضوعاً لنقاش عام، خصوصاً فيما يتعلق بمسألة السكن.
    Il a été formulé à son issue un certain nombre de recommandations, au moment où un nouveau gouvernement entrait en fonction. UN وقدّمت هذه العملية عدداً من التوصيات في وقت كانت فيه حكومة جديدة تتأهب لأداء اليمين.
    Sûrement parce que j'ai été élevé à une époque où une relation vraie entre deux hommes, encore plus un mariage, Open Subtitles وأعتقد لأنني نشأت في وقت كانت فيه العلاقة بين رجلين ، أقل بكثير من الزواج
    En 1978, par exemple, le Premier Ministre Pierre Elliot Trudeau a recentré cette notion dans le cadre de sa " stratégie de l'étouffement " à un moment où les armes et les inventaires de stocks augmentaient de façon spectaculaire. UN ففي عام 1978، مثلاً، تناول رئيس مجلس الوزراء آنذاك، بيير إليوت ترودو، هذا المفهوم في إطار مفهومه عن " استراتيجية الاختناق " ، في وقت كانت فيه مخزونات الأسلحة المكدسة تزداد بصورة مريعة.
    Or, ces missions surviennent à un moment où la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) éprouve à nouveau des difficultés pour faire appliquer le plan de règlement. UN وقد أتت هاتان البعثتان في وقت كانت فيه بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تواجه مرة أخرى صعوبات في تنفيذ خطة التسوية.
    Le déclin général que l'on a noté dans l'aide officielle au développement au fil des années a contribué à aggraver encore la situation des pays les moins développés à un moment où une aide était plus que jamais nécessaire. UN وقد جاء الانخفاض العام في المساعدة اﻹنمائية الرسمية على مر السنين فعمل على زيادة تفاقم ظروف أقل البلدان نموا في وقت كانت فيه في مسيس الحاجة للمعونة.
    Bien que ces mesures aient été prises à un moment où la conjoncture économique se détériorait, le pays a réussi à juguler l'inflation et à contenir le déficit de la balance commerciale. UN وعلى الرغم من أن هذه التدابير قد اتخذت في وقت كانت فيه الظروف الاقتصادية تتدهور، فإن البلد قد نجح في تضييق التضخم وفي وقف العجز في الميزان التجاري.
    La perte n'est que le résultat de la décision indépendante de la SGE d'acquérir une somme importante de dinars koweïtiens à un moment où les risques étaient particulièrement élevés. UN ولم تحدث الخسارة إلا كنتيجة لقرار حر لشركة " SGE " بشراء مبلغ ضخم من الدينارات الكويتية في وقت كانت فيه مخاطر عامة كبيرة تحدق بأي مشترٍ.
    à un moment où les discussions n'étaient pas encore achevées, il était insoutenable de voir un rebelle apparaître à la télévision pour dire qu'il est Ministre de la défense et que son ami est Ministre de l'intérieur, c'est cela qui a mis le feu aux poudres. UN فلم يكن بوسع أحد القبول، في وقت كانت فيه المحادثات جارية، بظهور أحد الثوار على شاشة التلفزيون كي يعلن أنه وزير الدفاع وأن صديقه وزير الداخلية. وقد كان ذلك وراء تفجير الوضع.
    Ces sommets capitaux ont eu lieu à un moment où la conjoncture était relativement favorable pour promouvoir le développement social et économique. UN 6 - وقد عقد هذان المؤتمران الهامان في وقت كانت فيه البيئة الخارجية مواتية نسبيا لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    En l'occurrence, présider la Première Commission à un moment où toutes les autres composantes du mécanisme pour le désarmement sont dans l'impasse m'a donné la possibilité de réfléchir quant au fond sur le désarmement et la non-prolifération. UN وفي هذه الحالة، في وقت كانت فيه جميع العناصر الأخرى في جهاز نزع السلاح متوقفة، أتاحت لي رئاسة اللجنة الأولى فرصة للتفكير في جوهر نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Deuxièmement, si le père a la nationalité d'un pays en guerre avec Sainte-Lucie, et si l'enfant est né à un moment où Sainte-Lucie est occupée par ce pays, l'enfant ne peut pas acquérir la nationalité par la naissance. UN ثانيا إذا كان الأب مواطناً في بلد في حرب مع سانت لوسيا، وولد الطفل في وقت كانت فيه سانت لوسيا محتلة من جانب ذلك البلد فإنه لا يمكن اكتساب المواطنة بالمولد.
    En dépit de son jeune âge, l'Agence, au cours de ses 25 ans d'existence, a développé une activité multiforme, suprarégionale et dépassant les clivages idéologiques au moment où la guerre froide faisait rage. UN وعلى مدى اﻷعوام الخمسة والعشرين الماضية، اضطلعت الوكالة، بالرغم من حداثتها، بمجموعة متنوعة من اﻷنشطة فوق اﻹقليمية، متجاوزة الانشقاقات العقائدية في وقت كانت فيه الحرب الباردة مستعرة.
    Elle a ajouté que certains excès regrettables et préjudiciables avaient été commis contre des journalistes dans la période suivant les événements, au moment où l'État était très faible, voire inexistant. UN وأضاف أن الصحفيين تعرضوا، للأسف، لبعض التجاوزات في الفترة التي تلت الأحداث، وكان ذلك في وقت كانت فيه الدولة ضعيفة للغاية، بل غير موجودة.
    En effet, cette appréciation portée sur le calendrier a été formulée au moment où l'Administration cherchait à modifier la chronologie du projet PGI de façon à la mettre en phase avec l'application des normes IPSAS. UN ويلاحظ المجلس أن هذا التقييم للجدول الزمني كان يجري في وقت كانت فيه الإدارة تسعى إلى إعادة تنظيم عملية بدء تشغيل نظام تخطيط موارد المؤسسة لدعم تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Si le peuple des îles Falkland se voyait refuser le droit à l'autodétermination uniquement en raison d'un conflit territorial qui a débuté à une époque où on observait des déplacements en masse et la domination de populations autochtones dans d'autres parties du monde, cela constituerait un précédent malheureux. UN وسيكون من السوابق المؤسفة أن يحرم شعب جزر فوكلاند حقه في تقرير المصير لا لشيء إلا لوجود نزاع إقليمي بدأ في وقت كانت فيه أجزاء أخرى من العالم تشهد حركة واسعة لتشريد السكان الأصليين أو التحكم فيهم.
    12. Le FNUAP a commencé à porter attention à la santé des adolescents en matière de reproduction à une époque où ce groupe n'était généralement pas pris en compte dans les politiques et les programmes. UN ٢١ - وقد طرق الصندوق مجال الصحة اﻹنجابية للمراهقين في وقت كانت فيه السياسات والبرامج بصفة عامة تهمل المراهقين.
    Ce principe a été énoncé à une époque où les ressources des océans étaient considérées comme illimitées et où les navires ne parcouraient pas pour pêcher des distances aussi importantes qu'aujourd'hui. UN وقد وضع هذا المبدأ في وقت كانت فيه موارد المحيطات تعتبر بلا حدود وعندما لم تكن السفن تقطع مسافات شاسعة للصيد كما تفعل اليوم.
    J'ai pris mes fonctions alors que les États-Unis étaient engagés dans deux guerres. UN تسلمت منصبي في وقت كانت فيه الولايات المتحدة تخوض حربين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more