"في وقت لاحق أن" - Translation from Arabic to French

    • par la suite que
        
    • plus tard que
        
    • plus récentes avaient fait apparaître que
        
    • ultérieurement que
        
    • par la suite affirmé que
        
    • ensuite appris que
        
    Pour des raisons pratiques, il a été décidé par la suite que les deux groupes établis à l'origine constitueraient en fait un groupe unique. UN ولأسباب عملية، تقرر في وقت لاحق أن يعمل الفريقان الأصليان كفريق واحد.
    Le Haut Commissaire adjoint confirme par la suite que le budget de 2015 prévoit de nouveaux postes pour le Bureau de l'Inspecteur général et pour le Bureau des services de contrôle interne, ainsi que des postes supplémentaires de programme et de contrôle de projets sur le terrain. UN وأكد نائب المفوض السامي في وقت لاحق أن ميزانية عام 2015 تتضمن وظائف جديدة لمكتب المفتش العام ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، فضلاً عن مناصب إضافية لبرمجة ومراقبة المشاريع في الميدان.
    Il a appris plus tard que son cousin avait été tué alors qu'il tentait de s'évader de prison. UN وعلم في وقت لاحق أن ابن عمه قُتل أثناء محاولته الهروب من السجن.
    Il est apparu plus tard que la fausse publication avait été financée par les autorités municipales de Grodno. UN وتبين في وقت لاحق أن إدارة بلدية غرودنو هي التي تكفلت بتمويل النسخة المزيفة للجريدة.
    Les études plus récentes avaient fait apparaître que les femmes et les enfants, qui n'étaient à l'origine considérés que comme marginalement touchés, étaient de plus en plus infectés; la majorité des nouveaux cas d'infection dans un grand nombre de régions du monde concernait les jeunes entre 15 et 24 ans. UN وقد بينت البحوث التي أجريت في وقت لاحق أن الأطفال والنساء، الذين كان تأثرهم بالوباء يعتبر في البداية هامشيا، يصابون الآن بهذا المرض بأعداد متزايدة. والجزء الأكبر من الإصابات الجديدة في معظم أنحاء العالم يقع بين الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و24 عاماً.
    Il a été rapporté ultérieurement que l’erreur portant sur le mot «compléter» à la place de «combler» était imputable au Conseil électoral provisoire lui-même. UN ٧٤ - وأعلن في وقت لاحق أن الخطأ المتعلق باستخدام كلمة " إتمام " محل كلمة " ملء " يعزى إلى المجلس الانتخابي المؤقت نفسه.
    Le conseil a donc demandé copie de cette déclaration et l'accusation a refusé; le juge du fond a par la suite affirmé que le conseil de la défense n'avait pas expliqué pourquoi il fallait qu'une copie de la déclaration lui soit fournie. UN عندئذ طلب المحامي نسخة من هذا التصريح فرفضت النيابة العامة إعطاءه إياها؛ ورأى قاضي الموضوع في وقت لاحق أن محامي الدفاع قد قصر في تقديم أي سبب يجب من أجله توفير نسخة من التصريح.
    Les Forces de défense israéliennes ont confirmé par la suite que leurs soldats avaient mené une opération au nord de la Ligne bleue, craignant une réactivation de la part du Hezbollah de ses infrastructures ainsi que la présence non autorisée de personnel armé et d'armes dans la zone. UN وأكد جيش الدفاع الإسرائيلي في وقت لاحق أن جنوده كانوا يشاركون في أنشطة عملياتية شمال الخط الأزرق تتعلق بشواغل بلده إزاء تقارير تفيد بإعادة تنشيط هيكل أساسي تابع لحزب الله، ووجود أفراد مسلحين وأسلحة بصورة غير مأذون بها في المنطقة.
    Le Gouvernement libérien a expliqué par la suite que le véhicule ne faisait plus partie de l'escorte présidentielle depuis deux ans, même s'il portait encore les insignes officiels. UN وأوضحت حكومة ليبريا في وقت لاحق أن المركبة لم تكن ضمن الحرس الرئاسي على مدى السنتين الماضيتين، وإن كانت لا تزال تحمل الشارة الرسمية.
    17. La source d'information a fait savoir par la suite que les deux hommes avaient été relaxés le 4 octobre 2006. UN 17- وأبلغ المصدر في وقت لاحق أن كلا الرجلين أفرج عنهما يوم 4 تشرين الأول/أكتوبر 2006.
    Il ajoute avoir découvert par la suite que l'avocat qu'il avait engagé à titre privé avait eu entre les mains une déclaration, faite par Jensen le 1er mars 1986, qui disculpait l'auteur, mais ne l'avait pas portée à la connaissance du tribunal. UN وفي هذا السياق، يدعي مقدم البلاغ أيضا أنه اكتشف في وقت لاحق أن محاميه الذي اختاره بنفسه كان يحتفظ ببيان أدلى به جينسن في ١ آذار/ مارس ٦٨٩١، يبرئ فيه مقدم البلاغ. ومع ذلك، فإن هذا البيان لم يعرض على المحكمة.
    Il ajoute avoir découvert par la suite que l'avocat qu'il avait engagé à titre privé avait eu entre les mains une déclaration, faite par Jensen le 1er mars 1986, qui disculpait l'auteur, mais ne l'avait pas portée à la connaissance du tribunal. UN وفي هذا السياق، يدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه اكتشف في وقت لاحق أن محاميه الذي اختاره بنفسه كان يحتفظ ببيان أدلى به جينسن في ١ آذار/مارس ٦٨٩١، يبرئ فيه صاحب البلاغ. ومع ذلك، فإن هذا البيان لم يُعْرَض على المحكمة.
    Il a été informé par la suite que le BSCI avait depuis lors modifié sa méthode de l'évaluation des risques afin d'intégrer un examen des risques résiduels au processus de planification de son travail à la lumière des mécanismes de contrôle interne mis en place par l'administration pour atténuer les risques. UN وأُبلغت اللجنة في وقت لاحق أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد عدّل منذئذ أسلوبه لتقييم المخاطر لكي يشمل النظر في المخاطر المتبقية في تخطيط أعماله من خلال مراعاة الضوابط الداخلية التي طبقتها الإدارة للتخفيف من المخاطر.
    La FORPRONU a conclu plus tard que les Serbes avaient utilisé les négociations avec les Nations Unies comme une couverture pour poursuivre leur offensive. UN واستنتجت قوة اﻷمم المتحدة للحماية في وقت لاحق أن الصرب قد استغلوا المفاوضات مع اﻷمم المتحدة لمواصلة هجومهم.
    Une enquête aurait révélé plus tard que le commandant de la Garde présidentielle avait été mêlé à cette affaire. UN ويبدو أن تحقيقا قد كشف في وقت لاحق أن قائد الحرس الرئاسي كان متورطا في هذه القضية.
    Il n'a découvert que plus tard que la cour avait finalement prévu une audience pour le 25 avril 2013. UN ولم يكتشف إلاّ في وقت لاحق أن المحكمة كانت في نهاية المطاف قد قررت تحديد موعد جلسة الاستماع في 25 نيسان/أبريل 2013.
    Essayez de vous souvenir, plus tard, que la première préoccupation de Michael en ce moment était Jane. Open Subtitles حاول أن تتذكر, في وقت لاحق أن فكر مايكل الاول في (هذه اللحظة كان (جين
    Elle devait apprendre plus tard que son époux, ainsi que 22 autres personnes, dont la plupart avaient été arrêtées et avaient disparu durant la même période et dans les mêmes circonstances, avaient fait l'objet d'une condamnation à mort par contumace, prononcée par le tribunal criminel de Constantine le 29 juillet 1995. UN وعلمت في وقت لاحق أن المحكمة الجنائية لقسنطينة() أصدرت في 29 تموز/يوليه 1995 حكماً غيابياً بالإعدام في حق زوجها و22 آخرين، معظمهم اعتقلوا واختفوا خلال نفس الفترة وفي نفس الظروف.
    Les études plus récentes avaient fait apparaître que les femmes et les enfants, qui n'étaient à l'origine considérés que comme marginalement touchés, étaient de plus en plus infectés; la majorité des nouveaux cas d'infection dans un grand nombre de régions du monde concernait les jeunes entre 15 et 24 ans. UN وقد بينت البحوث التي أجريت في وقت لاحق أن الأطفال والنساء، الذين كان تأثرهم بالوباء يعتبر في البداية هامشيا، يصابون الآن بهذا المرض بأعداد متزايدة. والجزء الأكبر من الإصابات الجديدة في معظم أنحاء العالم يقع بين الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و24 عاماً.
    Il a été décidé ultérieurement que deux unités pour lesquelles des estimations ont été faites seraient installées avec d'autres unités, et qu'il ne serait donc pas nécessaire d'acheter du matériel majeur spécifiquement pour elles. UN وتقرر في وقت لاحق أن وحدتين جرى في السابق وضع تقديرات لها ستشتركان في موقع واحد مع وحدات أخرى، وبالتالي فلن تحتاجا إلى معدات كبيرة منفصلة.
    Le conseil a donc demandé copie de cette déclaration et l'accusation a refusé; le juge du fond a par la suite affirmé que le conseil de la défense n'avait pas expliqué pourquoi il fallait qu'une copie de la déclaration lui soit fournie. UN عندئذ طلب المحامي نسخة من هذا التصريح فرفضت النيابة العامة إعطاءه إياها؛ ورأى قاضي الموضوع في وقت لاحق أن محامي الدفاع قد قصﱠر في تقديم أي سبب يجب من أجله توفير نسخة من التصريح.
    Les parents ont ensuite appris que les enfants avaient été emmenés à Brambeta; ils ont pris contact avec les autorités locales, mais celles-ci ont refusé d'intervenir. UN ووجد اﻵباء في وقت لاحق أن اﻷولاد كانوا قد نقلوا إلى برامبيتا ولكن السلطات المحلية رفضت التدخل لدى الاتصال بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more