"في وقت يواجه فيه" - Translation from Arabic to French

    • à un moment où
        
    • au moment où il a du
        
    Le Royaume-Uni prend ces engagements à un moment où notre économie nationale est en proie à d'importantes difficultés. UN المملكة المتحدة تعلن هذه الالتزامات في وقت يواجه فيه اقتصادنا المحلي صعوبات شديدة.
    Les investissements que représenterait un tel mécanisme ne devraient pas être sous-estimés, en particulier à un moment où l'Office fait face à des contraintes financières. UN كما لا ينبغي التقليل من شأن حجم الاستثمارات اللازمة لإنشاء مثل هذه الآلية، خاصة في وقت يواجه فيه المكتب ضغوطاً مالية.
    Les investissements que représenterait un tel mécanisme ne devraient pas être sous-estimés, en particulier à un moment où l'Office fait face à des contraintes financières. UN كما لا ينبغي التقليل من شأن حجم الاستثمارات اللازمة لإنشاء مثل هذه الآلية، خاصة في وقت يواجه فيه المكتب ضغوطاً مالية.
    Nous nous réunissons à un moment où le monde a des défis de taille à relever. UN نجتمع في وقت يواجه فيه العالم تحديات رهيبة.
    Par ailleurs, le TPIR examine à présent la question de savoir comment l'appareil judiciaire rwandais pourrait juger les affaires considérées au moment où il a du mal à traiter les milliers d'affaires locales liées au génocide. UN وتنظر المحكمة الدولية حاليا في مسألة قدرة النظام القضائي في رواندا على استيعاب هذه القضايا في وقت يواجه فيه صعوبات في التعامل مع الآلاف من القضايا المحلية المتصلة بعملية الإبادة الجماعية.
    Cette manifestation de confiance en l'état de droit est particulièrement importante à un moment où le monde affronte de nombreuses menaces graves et a de nombreux défis de taille à relever. UN وهذا التعبير عن الثقة في سيادة القانون يتسم بأهمية خاصة في وقت يواجه فيه العالم كثيرا من الأخطار والتحديات الرهيبة.
    Il a souligné l'importance que revêtait l'Atelier à un moment où nombre de pays du monde étaient en proie à certains conflits internes extrêmement violents et traumatisants. UN وأبرز أهمية انعقاد حلقة التدارس في وقت يواجه فيه العديد من بلدان العالم عددا من أشد النزاعات الداخلية وحشية وقسوة.
    L'achèvement rapide du Cycle de Doha constituera également un stimulant économique important à un moment où l'économie mondiale doit faire face à sa plus grande menace depuis la Grande dépression des années 30. UN وسيمثل اختتام جولة الدوحة في وقت قريب أيضا حافزا اقتصاديا هاما في وقت يواجه فيه العالم أكبر خطر تعرض له منذ الكساد العظيم في فترة الثلاثينات.
    La présente rencontre a lieu à un moment où le monde doit faire face à la pire récession qu'il ait connue depuis les années 1930 puisque, selon les projections du Fonds monétaire International, l'économie mondiale devait connaître en 2009, une contraction de 1,3 %. UN ينعقد هذا الاجتماع في وقت يواجه فيه العالم أسوأ ركود اقتصادي منذ ثلاثينات القرن الماضي. ووفقا لتقديرات صندوق النقد الدولي، سينكمش اقتصاد العالم بنسبة 1.3 في المائة في عام 2009.
    Cette évaluation ayant lieu à un moment où le monde est confronté à une grave crise économique et financière, il est essentiel de faire en sorte que les efforts mondiaux, en particulier les engagements financiers internationaux et les engagements des donateurs, soient encore renforcés de manière à faire baisser l'incidence du VIH/sida. UN إنه إذ يأتي في وقت يواجه فيه العالم أزمة اقتصادية ومالية عصيبة، من الأهمية البالغة ضمان تعزيز الجهود العالمية، والالتزامات المالية الدولية والتزامات المانحين بصورة خاصة لتقليص الإصابات بالإيدز.
    La présente session de la Commission du désarmement a lieu à un moment où la communauté internationale est en butte à des divisions importantes et croissantes sur la manière d'aborder les questions de la non-prolifération, du désarmement et du contrôle des armements. UN وتعقد هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في وقت يواجه فيه المجتمع الدولي انقسامات خطيرة ومتزايدة بشأن كيفية التصدي لمعالجة مسائل عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    Cette session de l'Assemblée générale a lieu à un moment où le monde se heurte à des situations sociales, politiques et économiques complexes, ce qui assombrit encore l'avenir morne et incertain des enfants. UN تنعقد هذه الدورة للجمعية العامة في وقت يواجه فيه العالم ظروفا اجتماعية وسياسية واقتصادية مقعدة تزيد مستقبل الأطفال قتامة وغموضا.
    21. La crise, dans ses dimensions politiques et économiques, avait apporté quelques enseignements utiles à un moment où le monde était confronté à de nouvelles menaces et à de nouveaux enjeux de développement. UN 21- وقد أتاحت الأزمة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي على السواء، استخلاص بعض الدروس المفيدة في وقت يواجه فيه العالم " المعَولم " تهديدات وتحديات إنمائية جديدة.
    Cela est devenu impératif à un moment où la sécurité et la stabilité de la communauté internationale sont menacées, tant sur le plan régional que mondial, par des armes de destruction massive et par leurs vecteurs. UN وقد بات ذلك أمراً حتمياً في وقت يواجه فيه أمن المجتمع الدولي واستقراره تحديات شتى، على الصعيدين الإقليمي والعالمي، بفعل انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها.
    Il assume cette fonction à un moment où le monde connaît des difficultés ayant les dimensions d'une crise. On exigera beaucoup de sa direction éclairée, et je vous demande, Monsieur, de l'assurer de l'appui et de la coopération sans réserve de la Jamaïque dans toutes ses entreprises. UN لقد تولى ذلك المنصب في وقت يواجه فيه العالم تحديات أبعاد الأزمة وسيُطلب من قيادته الكثير وأنا أريد منكم يا سيدي أن تؤكدوا له دعم جامايكا الكامل وتعاونها معه في كل مساعيه.
    Après tout, l'Égypte est attachée à la Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations dans le domaine du désarmement, à un moment où elle fait face à de très graves difficultés. UN فمصر، في الواقع، تقدر مؤتمر نزع السلاح بصفته محفل التفاوض المتعدد الأطراف الوحيد في مجال نزع السلاح في وقت يواجه فيه هذا المؤتمر تحديات خطيرة.
    En refusant de signer les documents de paix de l'OUA et l'accord de cessez-le-feu, l'Éthiopie donne la preuve de sa volonté de faire la guerre à un moment où des millions de personnes connaissent la famine et où la communauté internationale a lancé une vaste opération humanitaire pour les sauver de la mort. UN وإن رفض إثيوبيا توقيع وثيقتي السلام اللتين أعدتهما منظمة الوحدة الأفريقية واتفاق لوقف إطلاق النار ليس سوى دليل آخر على رغبتها خوض الحرب في وقت يواجه فيه ملايين الأفراد الموت جوعا وبدأ فيه المجتمع الدولي عملية إنقاذ هائلة للحيلولة دون حدوث وفيات نتيجة للمجاعة.
    La crise, dans ses dimensions politiques et économiques, avait apporté quelques enseignements utiles à un moment où le monde était confronté à de nouvelles menaces et à de nouveaux enjeux de développement. UN 21 - وقد أتاحت الأزمة، على الصعيدين السياسي والاقتصادي على السواء، استخلاص بعض الدروس المفيدة في وقت يواجه فيه العالم " المعَولم " تهديدات وتحديات إنمائية جديدة.
    Le TPIR recherche à présent comment l'appareil judiciaire rwandais pourrait juger les affaires considérées au moment où il a du mal à traiter les milliers d'affaires locales liées au génocide. UN وتنظر المحكمة الدولية حاليا في مسألة قدرة النظام القضائي في رواندا على استيعاب هذه القضايا في وقت يواجه فيه صعوبات في التعامل مع الآلاف من القضايا المحلية المتصلة بعملية الإبادة الجماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more