"في وقف" - Translation from Arabic to French

    • à enrayer
        
    • à mettre fin à
        
    • pour arrêter
        
    • à mettre un terme à
        
    • de cesser
        
    • à faire cesser
        
    • à stopper
        
    • de mettre fin à
        
    • à freiner
        
    • l'arrêt
        
    • à endiguer
        
    • pour enrayer
        
    • pour mettre un terme à
        
    • d'enrayer
        
    • d'arrêter
        
    Son rôle devrait même s'accroître et ses activités s'affiner pour contribuer davantage à enrayer le flot croissant des armes et participer pleinement au renforcement de la sécurité régionale. UN وينبغي تعزيز دوره، وينبغي زيادة صقل أنشطته حتى يقوم بإسهام أكبر في وقف الفيضان المتزايد من اﻷسلحة، ويسهم بالتالي اسهاما كاملا في تعزيز اﻷمن الاقليمي.
    Un traité qui ne remplirait pas ces deux conditions ne parviendrait pas à mettre fin à la course aux armements nucléaires. UN إن معاهدة للحظر الكامل للتجارب لا يتحقق معها هذان الهدفان، لن تنجح في وقف سباق التسلح النووي.
    Ce programme d'action pourrait s'avérer inestimable pour arrêter la prolifération des armes nucléaires vers d'autres États. UN وسيكون لبرنامج العمل هذا قيمة كبرى في وقف انتشار اﻷسلحة النووية الى الدول اﻷخرى.
    À notre avis, la conclusion rapide d'un accord sur cette question contribuerait grandement à mettre un terme à l'accumulation qualitative d'armes nucléaires. UN ونحن نرى أن إبرام اتفاق مبكﱢر بشأن هذه المسألة سيسهم إلى حد كبير في وقف التطوير النوعي لﻷسلحة النووية.
    Il a été dit qu'il fallait envisager de cesser d'établir des comptes rendus analytiques. UN كما أُعرب عن رأي مفاده إمكانية النظر في وقف العمل بالمحاضر الموجزة.
    Le programme global devrait comporter un programme graduel prévoyant des mesures à prendre dans différents domaines et dont l'application, à un premier stade, devrait contribuer efficacement à faire cesser la course aux armements et à entamer le processus du désarmement véritable. UN وينبغي أن يتضمن البرنامج الشامل، برنامجا تدريجيا ينص على تدابير تتخذ في مختلف المجالات، ويؤدي تطبيقها في مرحلة أولى، إلى اﻹسهام بصورة فعالة في وقف سباق التسلح والبدء في عملية نزع السلاح الفعلي.
    À long terme, même le droit international n'a pas réussi à stopper les actions arbitraires des États-Unis. UN وفي الأجل الطويل، فإنه حتى القانون الدولي فشل في وقف الأعمال التعسفية للولايات المتحدة.
    Le recours à la force doit avoir pour seul objectif de mettre fin à des violations flagrantes des droits de l'homme et ne servir aucun autre intérêt de l'État; UN :: يجب أن ينحصر الهدف من استخدام القوة في وقف الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان، وألاّ يخدم مصالح أي دولة أخرى؛
    À la fin de 2001, le programme était cependant parvenu à enrayer la chute du nombre de prêts. UN وفي نهاية عام 2001، نجح مع ذلك البرنامج في وقف الانخفاض في جميع القروض.
    Dans une large mesure, le relèvement des taux d'intérêt n'a pas réussi à enrayer la spirale à la baisse des taux de change. UN إن ارتفاع أسعار الفائدة لم ينجح إلى حد كبير في وقف الهبوط اللولبي في أسعار الصرف.
    S'il s'accompagne d'autres mesures et de techniques favorables à l'environnement, le ralentissement de la croissance démographique est un facteur pouvant contribuer à enrayer la dégradation environnementale. UN ويمكن أن يكون خفض معدل النمو السكاني عنصرا في وقف زيادة التدهور، بالاقتران بتدابير أخرى، مثل اﻷخذ بالتكنولوجيات الحميدة بيئيا.
    Les organismes des Nations Unies et les organisations régionales ont aidé à mettre fin à la violence et à rétablir la paix dans plusieurs cas. UN فالأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية تؤدي دورا مفيدا في وقف العنف وترسيخ السلام في عدد من الحالات.
    Ils ont également souligné que les avis du Groupe de travail contribuaient efficacement à mettre fin à la détention arbitraire. UN وشددوا كذلك على فعالية آراء الفريق العامل في وقف ممارسة الاحتجاز التعسفي.
    La mesure serait prise pour arrêter les départs de Serbes de la région. UN ويقال إن السبب من ذلك يرجع الى الرغبة في وقف تدفق الصرب الى خارج المنطقة.
    Une de ces mesures consiste à mettre un terme à la production de matières fissiles. UN وتتمثل إحدى هذه الخطوات في وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    La première est de cesser d'y envoyer paître le bétail puis de construire des terrasses destinées à ralentir le ruissellement de l'eau. UN يتمثل الخيار الأول في وقف الرعي من خلال نقل الماشية كلها وبناء المدرجات لتقليل سرعة الجريان السطحي.
    Il a demandé à la communauté internationale d'aider le Comité à faire cesser la campagne orchestrée par le FBI pour empêcher que Leonard Peltier soit rejugé et recouvre la liberté. UN وطلب مساعدة المجتمع الدولي في وقف الحملة التي يشنها مكتب التحقيقات الفيدرالي لإعاقة مجرى العدالة بالنسبة لليونارد بللوتيه، حتى يمكن تأمين حريته.
    L'Accord de paix global a réussi à stopper les combats entre le Sud et le Nord. UN وقد نجح اتفاق السلام الشامل في وقف القتال بين الجنوب والشمال.
    Les autorités ont fait savoir que leur objectif était de mettre fin à la production nationale de carburants comptant parmi les plus polluants, sachant qu'ils contiennent des substances cancérogènes. UN وذكر مسؤولون أن هدفهم يتمثل في وقف الإنتاج المحلي للوقود الملوث نسبيا الذي لوحظ أن له آثارا مسببة للسرطان.
    Les politiques nationales n'arrivent pas à freiner l'invasion persistante des territoires des populations autochtones par les industries extractives. UN وقد فشلت السياسات الوطنية في وقف اجتياح الصناعات الاستخراجية المستمر لأقاليم الشعوب الأصلية.
    Les Iles Salomon continuent donc d'appuyer l'arrêt des essais nucléaires dans la région. UN لهذا تتمسك جزر سليمان بتأييدها للاستمرار في وقف التجارب النووية في منطقتنا.
    Le Plan d'action global en Asie du Sud-Est a également contribué à endiguer l'exode à partir du Viet Nam. UN كذلك ساهمت خطة العمل الشاملة في جنوب شرقي آسيا في وقف التدفق من فييت نام.
    Des stratégies de communication à long terme en vue de modifier les comportements sociaux seront essentielles pour enrayer la pratique de la défécation à l'air libre. UN وستكون استراتيجيات الاتصال الطويلة الأجل لأغراض تغير السلوك الاجتماعي حاسمة في وقف ممارسة التغوط في العراء.
    La responsabilisation pénale des auteurs de ces crimes est un facteur crucial pour mettre un terme à de tels crimes. UN وكفالة المساءلة الإجرامية لمرتكبي هذه الجرائم عنصر أساسي في وقف هذه الجرائم.
    La coopération est fondamentale si nous voulons atteindre nos objectifs collectifs d'enrayer la maladie et de stopper les répercussions du VIH. UN ويكتسي التعاون أهمية أساسية إذا كنا نريد تحقيق أهدافنا الجماعية المتمثلة في وقف انتشار الفيروس وعكس مسار أثره.
    Ainsi qu'on l'a vu, cette approche n'a permis ni d'arrêter ceux qui sont responsables de la prolifération, soit comme sources, soit comme destinataires, ni de les punir. UN وقد لمسنا أن هذا النهج لم يفلح لا في وقف ولا معاقبة المتهمين بالانتشار سواء كمصدر أو متلق لـه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more