Le consensus était à la portée de la Commission, mais le vote lui a été imposé. | UN | فقد كان توافق الآراء في متناول أيدي اللجنة، ولكن التصويت فُرض عليها. |
De 1994 à 2002, l'arbitrage obligatoire a été imposé dans 16 cas. | UN | وفي الفترة بين عام 1994 وعام 2002، فُرض إجراء التحكيم الإلزامي في 16 مناسبة. |
Des sièges ont été imposés à des villes dans tous les recoins de la République arabe syrienne. | UN | وقد فُرض الحصار على بلدات في جميع أنحاء الجمهورية العربية السورية. |
Les programmes de stabilisation conventionnels qui ont été imposés par la suite dans le cadre de l'austérité budgétaire, la déréglementation du marché du travail et la privatisation ont encore amplifié les inégalités. | UN | ومما زاد التفاوت بقدر أكبر ما فُرض بعد ذلك من برامج تقليدية لتحقيق الاستقرار من خلال التقشف المالي وتحرير سوق العمل والخصخصة. |
En l'espèce, la condamnation à mort a été prononcée en violation du droit à un procès équitable garanti à l'article 14 du Pacte, entraînant également une violation de l'article 6. | UN | وفي الحالة الراهنة، فُرض حكم إعدام صاحب البلاغ، على نحو يشكل انتهاكاً للحق في محاكمة عادلة، كما تضمنه المادة 14 من العهد، ومن ثم فإنه يشكل أيضاً انتهاكاً للمادة 6 من العهد. |
En 2009, 732 ordonnances de restriction ont été imposées aux auteurs d'actes de violence familiale. | UN | وفي عام 2009، فُرض 732 أمراً بالمنع على مرتكبي العنف المنزلي. |
Beaucoup de choses ont changé depuis l'imposition initiale du blocus. | UN | وقد تغير الكثير منذ أنْ فُرض الحصار لأول مرة. |
Une même restriction d'urgence a été imposée en 1991 sur les objets d'art Maya provenant de la région de Peten au Guatemala. | UN | وفي عام ١٩٩١ فُرض حظر طارئ مماثل على القطع الفنية الماياوية من منطقة بوتين في غواتيمالا. |
Lorsque j'ai pris mes fonctions, un gel de 20 % du budget avait été imposé à l'ensemble de nos opérations. | UN | وعندما تسلمت منصبي، فُرض تجميد لعشرين في المائة من الميزانية على كافة العمليات في كل المواقع. |
Un siège a été imposé à la vieille ville de Homs en février 2012. | UN | 140- فُرض حصار على المدينة القديمة في حمص في شباط/فبراير 2012. |
Comme le rappelait sagement le document que le Secrétaire général a fait circuler récemment et que nous analysons en détail aujourd'hui, la crise alimentaire est le point culminant de la crise structurelle d'un modèle économique qui a été imposé au monde. | UN | وكما ورد عن حكمة في الوثيقة التي أحالها الأمين العام قبل بضعة أيام والتي نعمل على تحليلها بطريقة مفصلة اليوم، فإن أزمة الغذاء قد بلغت ذروتها في أزمة هيكلية تمثلت في نمط اقتصادي فُرض على العالم. |
De manière plus directe, un couvrefeu a été imposé pendant l'opération Nuages d'automne à Beit Hanoun, qui s'est retrouvée isolée. | UN | وبصورة أكثر مباشرة، فُرض حظر للتجوال على بيت حانون في أثناء عملية غيوم الخريف، وهو ما أدى إلى عزلها. |
Pour donner un exemple précis, depuis que l'Organisation mondiale du commerce a été créée en 1995, plus de 500 droits antidumping ont été imposés sur les produits provenant de la République populaire de Chine. | UN | وكمثال على وجه التحديد، فمنذ إنشاء منظمة التجارة العالمية في عام 1995، فُرض أزيد من 500 رسم لمكافحة الإغراق على المنتجات الواردة من جمهورية الصين الشعبية. |
Les embargos inhumains qui ont été imposés au peuple chypriote turc à l'instigation de la soi-disant République de Chypre remontent à 1963, à une époque où les Chypriotes turcs étaient confinés dans de petites enclaves dont la superficie cumulée ne correspondait qu'à 3 % du territoire de Chypre et vivaient comme des réfugiés approvisionnés par le Croissant-Rouge turc. | UN | والحظر القاسي الذي فُرض على الشعب القبرصي التركي بتحريض مما يسمى بـ " جمهورية قبرص " يعود تاريخه إلى عام 1963 عندما كان القبارصة الأتراك محصورين في جيوب صغيرة لا تتعدى مساحتها الإجمالية 3 في المائة من أراضي قبرص ويعيشون كلاجئين يعتمدون على المعونة التي يقدمها لهم الهلال الأحمر التركي. |
6.3 Concernant le grief des auteurs qui affirment que la peine de mort a été prononcée à l'issue d'un procès inéquitable, en violation de l'article 6, le Comité relève que la condamnation n'a pas été maintenue. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبات البلاغ أن الحكم بالإعدام قد فُرض بعد محاكمة غير عادلة، مما ينتهك المادة 6، تشير اللجنة إلى أن الحكم بالإعدام لم يكن نهائياً. |
6.3 Concernant le grief des auteurs qui affirment que la peine de mort a été prononcée à l'issue d'un procès inéquitable, en violation de l'article 6, le Comité relève que la condamnation n'a pas été maintenue. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بادعاء صاحبات البلاغ أن الحكم بالإعدام قد فُرض بعد محاكمة غير عادلة، مما ينتهك المادة 6، تشير اللجنة إلى أن الحكم بالإعدام لم يكن نهائياً. |
De l'avis du Comité consultatif, les statistiques de 1996 peuvent ne pas être vraiment révélatrices en raison des compressions budgétaires imposées au cours de cette année-là. | UN | وفي رأي اللجنة أن إحصاءات عام ١٩٩٦ لا تشكل مؤشرا حقا بسبب التخفيض اﻹلزامي في الميزانية الذي فُرض خلال تلك السنة. |
Étant donné également que des membres des milices étaient entrés par la force dans l'enceinte de la MINUTO, il en concluait que l'imposition de l'état de siège au cours des 72 heures précédentes n'avait pas produit l'effet souhaité. | UN | ونظرا لاقتحام أفراد الميليشيات مجمع البعثة في وقت لاحق أيضا، خلص إلى أن نظام الأحكام العرفية الذي فُرض خلال الـ 72 ساعة السابقة لم يأت بالنتيجة المرجوة. |
Cette renonciation n'a donc pas été volontaire mais a été imposée par le Tribunal suprême. | UN | وعليه فإن انسحابها لم يكن طوعاً وإنما فُرض عليها فرضاً من المحكمة العليا. |
Lorsque j'ai pris mes fonctions, un gel de 20 % du budget avait été imposé à l'ensemble de nos opérations. | UN | وعندما تسلمت منصبي، فُرض تجميد لعشرين في المائة من الميزانية على كافة العمليات في كل المواقع. |